Lucas 14

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anef nemaf esis Juda sagapoma nomaꞌwafi Jisas nafeꞌ naloma anona aman Farisi naꞌ gwaꞌaisi ipat ananitai. Eaꞌ esis sandaꞌana naep diꞌindiꞌana endilisi.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Anona aman lagufi boꞌwagah sagalotawana kwapeteꞌi nape Jisas nogohnaepinama.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Eaꞌ Jisas nati aman anamba, nahaliꞌ amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi maloma amom Farisi naꞌi, “Aꞌi afaꞌ ondaꞌ aman aowas nandaꞌanai boꞌona nemaf afamba magapoma nomaꞌwafi, aꞌa owaꞌ?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Owaꞌ amom masopama malogof. Eaꞌ nofaꞌ aman anamba nandaꞌana boꞌona nasapaꞌana nafeꞌ.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Iꞌi anona aman ipeꞌinai awani ananini aꞌa anona bulmakau ananisi sogowala hul embelili nemaf afamba sagapoma nomaꞌwafi, aꞌi aman anamba ahama isimbai nefeꞌ nigiasi kwafalis nemaf afamba aꞌa owaꞌ? Endilisi, nefeꞌ nigagiasii.”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Eaꞌ amom ina laꞌifima mogogwa basef ifimba, owaꞌatin.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Jisas nati esis safiꞌmai gwaꞌaisi isimba saꞌi sope siaifah buꞌwasi satawa sagaliꞌi boꞌwagoma atogini. Eaꞌ naꞌipasa basef waminif atin naꞌi,
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Iꞌi anona aman nogofalepama anis gwaꞌaisi luꞌwasi sondaꞌasa aman nogasoꞌ nemataꞌwi ma pegafeꞌ, ipaꞌ owaꞌi pefeꞌ petoma piliꞌ siaifah fasisi amom dembami atom magatomasia, owaꞌi. Naꞌamba aman anamba nofoꞌo nofalai anona aman agol luꞌwagilinai gikilaꞌ agol ineꞌigili.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Ama aman anamba nofalena nifiꞌi niꞌipina niꞌi, ‘Inaꞌ kwahomana sia inimba buꞌwani aman anaꞌe.’ Nondaꞌas naꞌamba, inaꞌ ambal aona aꞌowaꞌ. Eaꞌ nondaꞌena nefeꞌ nepe nigiꞌi endilisi alafugah.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Apaꞌ iꞌi anona aman nogofala inaꞌ nefeꞌ nelomana negaꞌ gwaꞌaisi, inaꞌ nefeꞌ nepe nigiꞌi alafugah endilisi. Inaꞌ nendaꞌas naꞌamba ma atiasi nofalena nigaꞌi, ‘Alipunai, inaꞌ nifiꞌi nepe niliꞌ boꞌogoma!’ Anen nondaꞌas naꞌamba, daoꞌ atiasi nefaꞌ agol luꞌwagili ma naep epes isimba hiasi saꞌ gwaꞌaisi sagalominai.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Deiꞌ main, epen mamahina negasaꞌma agol ananigili atigili, God nondaꞌan nisilaꞌ. Apaꞌ epen mamahina nendaꞌ agol ananigili gigisilaꞌi, anaf God nosaꞌma agola anin.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Eaꞌ Jisas naꞌipa aman anamba nagafeꞌma gwaꞌaisi isimbai nahaliꞌana naꞌi, “Iꞌi inaꞌ nendaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi aꞌa saꞌusi, inaꞌ owaꞌi nefala alipisi soloma sahin owan wambota ineꞌisi a inaꞌ wambel atembel hiahaom hiamisi, owaꞌi. Iꞌi nendaꞌas naꞌamba, anef esis sogofalena ma nefeꞌ neaꞌ gwaꞌaisi ifagw asasigwi, eaꞌ sogwamena gwaꞌaisi ineꞌisi. Owaꞌ.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Inaꞌ iꞌi nendaꞌ gwaꞌaisi luꞌwasi, nefala isimba awapisi kwahusa hiahaomi, boꞌwagah aogahisi naep pagasoꞌasi.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Epes isimba ina laꞌifisa sogogwamena gwaꞌaisi inaꞌ, owaꞌ. Iꞌi inaꞌ nendaꞌas naꞌamba, nendagala nepe andeandeꞌ. Eaꞌ anaf God nogwamena hiahawes isimba buꞌwasi ma nemaf afamba epes isimba sandaꞌ waf buꞌwafi sagagaꞌi sogosafel wapani.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Anona aman asasinai nagape laꞌafena esis saꞌ gwaꞌaisi sagalomanai nameꞌ basef ifimba, naꞌipa Jisas naꞌi, “Epen ami nepe negaꞌ gwaꞌaisi luꞌwasi anamba God nagalaꞌambemagomai, anin sowenondahan.”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Eaꞌ Jisas naꞌipana basef waminif atin naꞌi, “Anona aman naꞌi nondaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi. Eaꞌ nofalai epes hiasi safiꞌmai gwaꞌaisi isimba.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Nemaf dondoꞌafi endilisi ma gwaꞌaisi isimba fataga, eaꞌ nasapaꞌ anona nandaꞌ maola anini nafeꞌ naꞌipa epes isimba fowaꞌ nogofalasi. Eaꞌ naꞌipas naꞌi, ‘Ipaꞌ fiꞌi. Hiahaom hiami mandandombol mape eaꞌ.’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 “Owaꞌ epes isimba hiasi atona atin sosafel saꞌi basef saꞌi esis ina sofeꞌ, owaꞌ. Anona aman naꞌipana naꞌi, ‘Aeꞌ andaiwaꞌma egafoꞌo. Ataꞌ efeꞌ itipaꞌma aof aeꞌafi.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 “Eaꞌ anona naꞌipana naꞌi, ‘Aeꞌ atala bulmakau ilifunamaima mondaꞌ maol mogawala itap, eaꞌ deiꞌ efeꞌ egwambam endondomam. Eaꞌ aeꞌ ina efoꞌo.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 “Owaꞌ anona daiana naꞌi, ‘Deiꞌ atef aeꞌ asoꞌ nemataꞌw. Naꞌamba aeꞌ ina efoꞌo, owaꞌ.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 “Aman anamba nandaꞌ maola anini notanima nafeꞌ naꞌipa dembinai ananinai ma isimba. Eaꞌ anen ahama ipati nembel wandafuna eaꞌ naꞌipa nandaꞌmana maol ananinii naꞌi, ‘Inaꞌ kwafalis foꞌo ufiawa hiawai luꞌuwama saoꞌwama ma taun inimba eaꞌ nefaꞌai isimba falafalafisi, lagof awagufi, alop awasipisi, naep pagasoꞌasi, boꞌwagah aogahisi inaꞌ neꞌwasi sifiꞌi suwisi nomon ipat aeꞌatai.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 “Aꞌi owaꞌ main, aman anamba nandaꞌ maoli naꞌi, ‘Dembinai, aeꞌ aila basef ineꞌifi eaꞌ, apaꞌ owaꞌ ati ipat ina deiꞌ siꞌita, ataꞌ owaꞌ. Anis siaifah ataꞌ wafis sotawa dowaf. Ipat ina deiꞌ siꞌita, ataꞌ owaꞌ.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 “Eaꞌ dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Inaꞌ foꞌo ufiawa hiawai luꞌuwama nila indalelemb nefeꞌ aofah eaꞌ nehendeꞌai esis amam nematawa sifiꞌi suwisi nomon ipat aeꞌatai ma siꞌita.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Aeꞌ aꞌipina endilisi, epes isimba hiasi fowaꞌ aeꞌ egefalasi, esis owaꞌatin endilisi ma sogofaꞌ gwaꞌaisi aeꞌasia.’”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Miniꞌap laupi amam nematawa safiꞌi saloma Jisas, eaꞌ nandambema naꞌipas naꞌi,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Epen ami nifiꞌmai aeꞌ, ma anin owaꞌ nesambala mamasan wauluꞌman batawis ananisi soloma sahin owan wambota ananisi, eaꞌ ambal ananili wapani, anin ina atiasi nepe banagen miniꞌap aeꞌapi nepe alipini aeꞌani, owaꞌ.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Aeꞌ efaꞌ akafimi andaꞌ maol Godi sehe egaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai. Epen ami owaꞌ nendaꞌas naꞌamba atin siꞌi aeꞌ ma nigailima, epen inimba ina laꞌifin netaga alipini aeꞌani, owaꞌatin.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 “Anin epen ipeꞌini iꞌi nendaꞌ anota ipat luꞌutai togalota ilif, anin nendaꞌas niꞌimama? Anin ataꞌ nope nomonas talambi niliꞌ ma negawa andeandeꞌ otamba ambamba ipatimbai. Atiasi otamba ananimbai bendahama ipat atamba hiꞌigalata aꞌa owaꞌ?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Apaꞌ iꞌi owaꞌatina nendaꞌ isimbai sogaliꞌa, ma niliꞌ nondaꞌ simen atina owaꞌ nondaꞌ ipat atamba hiꞌilataea. Atiasi epes hiasi sagatolotai siꞌi basef sondaꞌiꞌipama aman anamba sondaꞌ findiwana
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 siꞌias siꞌi, ‘Epen inimba nasefela ipat atamba, apaꞌ anin owaꞌ laꞌifin nimbifataea.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 “Anif basef daif wapani ifimba. Iꞌi anona aman dembinai king niꞌi nofeꞌ nopaꞌ nogaloma anona king daiana, anen ataꞌ nope okom mondandaꞌmas andeandeꞌ. Soldia ananimi misiꞌah ilifunamaih dowaf, apaꞌ king anamba nagagiꞌi anen nifiꞌi noloma soldia ananimi misiꞌah 20-pelaih hiami. Eaꞌ king anamba nagaliꞌi naꞌi ataꞌ niliꞌ nogawa naꞌamba. Anen atiasi nopaꞌ nogaloma king anamba nagagiꞌi laꞌifinama nogaliꞌamonas aꞌa owaꞌ?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Anen nondaꞌas naꞌamba ma nogogawa anen ina laꞌifina, daoꞌ boumi ananimi ataꞌ mili laogon, aꞌ niliꞌ nosapaꞌ anom amam mofeꞌma anen mofalana mondaꞌipama basef miꞌi wandaf hapaifi.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Eaꞌ ipaꞌ naꞌamba atin. Ipaꞌ epen ami owaꞌatina negewaꞌ alafuga ma hiahawes ananisi ma negesambalisa, anin ina atiasi laꞌifina negape alipini miniꞌap aeꞌapi, owaꞌatin.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Ipaꞌ pegawa sol alol fasili. Apaꞌ iꞌi sol alamba aꞌ lumbula usihila aꞌ akal, owaꞌatin. Atiasi ipaꞌ pendaꞌal piꞌimama usihil wapani? Owaꞌatin.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Sol alamba ina andeandeꞌ boꞌola apaꞌ mondaꞌal aofah, aꞌa mokwahol logaloma omba bulmakaum, owaꞌatin. Apaꞌ melefatam mokwahom atin. Epen ami aligah hagalina nagameꞌ basefi, anin aꞌ nindailif.”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.