Lucas 14

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anef nemaf esis Juda sagapoma nomaꞌwafi Jisas nafeꞌ naloma anona aman Farisi naꞌ gwaꞌaisi ipat ananitai. Eaꞌ esis sandaꞌana naep diꞌindiꞌana endilisi.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Anona aman lagufi boꞌwagah sagalotawana kwapeteꞌi nape Jisas nogohnaepinama.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Eaꞌ Jisas nati aman anamba, nahaliꞌ amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi maloma amom Farisi naꞌi, “Aꞌi afaꞌ ondaꞌ aman aowas nandaꞌanai boꞌona nemaf afamba magapoma nomaꞌwafi, aꞌa owaꞌ?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Owaꞌ amom masopama malogof. Eaꞌ nofaꞌ aman anamba nandaꞌana boꞌona nasapaꞌana nafeꞌ.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Iꞌi anona aman ipeꞌinai awani ananini aꞌa anona bulmakau ananisi sogowala hul embelili nemaf afamba sagapoma nomaꞌwafi, aꞌi aman anamba ahama isimbai nefeꞌ nigiasi kwafalis nemaf afamba aꞌa owaꞌ? Endilisi, nefeꞌ nigagiasii.”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Eaꞌ amom ina laꞌifima mogogwa basef ifimba, owaꞌatin.
6 A isto nada puderam responder.
7 Jisas nati esis safiꞌmai gwaꞌaisi isimba saꞌi sope siaifah buꞌwasi satawa sagaliꞌi boꞌwagoma atogini. Eaꞌ naꞌipasa basef waminif atin naꞌi,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Iꞌi anona aman nogofalepama anis gwaꞌaisi luꞌwasi sondaꞌasa aman nogasoꞌ nemataꞌwi ma pegafeꞌ, ipaꞌ owaꞌi pefeꞌ petoma piliꞌ siaifah fasisi amom dembami atom magatomasia, owaꞌi. Naꞌamba aman anamba nofoꞌo nofalai anona aman agol luꞌwagilinai gikilaꞌ agol ineꞌigili.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Ama aman anamba nofalena nifiꞌi niꞌipina niꞌi, ‘Inaꞌ kwahomana sia inimba buꞌwani aman anaꞌe.’ Nondaꞌas naꞌamba, inaꞌ ambal aona aꞌowaꞌ. Eaꞌ nondaꞌena nefeꞌ nepe nigiꞌi endilisi alafugah.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Apaꞌ iꞌi anona aman nogofala inaꞌ nefeꞌ nelomana negaꞌ gwaꞌaisi, inaꞌ nefeꞌ nepe nigiꞌi alafugah endilisi. Inaꞌ nendaꞌas naꞌamba ma atiasi nofalena nigaꞌi, ‘Alipunai, inaꞌ nifiꞌi nepe niliꞌ boꞌogoma!’ Anen nondaꞌas naꞌamba, daoꞌ atiasi nefaꞌ agol luꞌwagili ma naep epes isimba hiasi saꞌ gwaꞌaisi sagalominai.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Deiꞌ main, epen mamahina negasaꞌma agol ananigili atigili, God nondaꞌan nisilaꞌ. Apaꞌ epen mamahina nendaꞌ agol ananigili gigisilaꞌi, anaf God nosaꞌma agola anin.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Eaꞌ Jisas naꞌipa aman anamba nagafeꞌma gwaꞌaisi isimbai nahaliꞌana naꞌi, “Iꞌi inaꞌ nendaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi aꞌa saꞌusi, inaꞌ owaꞌi nefala alipisi soloma sahin owan wambota ineꞌisi a inaꞌ wambel atembel hiahaom hiamisi, owaꞌi. Iꞌi nendaꞌas naꞌamba, anef esis sogofalena ma nefeꞌ neaꞌ gwaꞌaisi ifagw asasigwi, eaꞌ sogwamena gwaꞌaisi ineꞌisi. Owaꞌ.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Inaꞌ iꞌi nendaꞌ gwaꞌaisi luꞌwasi, nefala isimba awapisi kwahusa hiahaomi, boꞌwagah aogahisi naep pagasoꞌasi.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Epes isimba ina laꞌifisa sogogwamena gwaꞌaisi inaꞌ, owaꞌ. Iꞌi inaꞌ nendaꞌas naꞌamba, nendagala nepe andeandeꞌ. Eaꞌ anaf God nogwamena hiahawes isimba buꞌwasi ma nemaf afamba epes isimba sandaꞌ waf buꞌwafi sagagaꞌi sogosafel wapani.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Anona aman asasinai nagape laꞌafena esis saꞌ gwaꞌaisi sagalomanai nameꞌ basef ifimba, naꞌipa Jisas naꞌi, “Epen ami nepe negaꞌ gwaꞌaisi luꞌwasi anamba God nagalaꞌambemagomai, anin sowenondahan.”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Eaꞌ Jisas naꞌipana basef waminif atin naꞌi, “Anona aman naꞌi nondaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi. Eaꞌ nofalai epes hiasi safiꞌmai gwaꞌaisi isimba.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Nemaf dondoꞌafi endilisi ma gwaꞌaisi isimba fataga, eaꞌ nasapaꞌ anona nandaꞌ maola anini nafeꞌ naꞌipa epes isimba fowaꞌ nogofalasi. Eaꞌ naꞌipas naꞌi, ‘Ipaꞌ fiꞌi. Hiahaom hiami mandandombol mape eaꞌ.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 “Owaꞌ epes isimba hiasi atona atin sosafel saꞌi basef saꞌi esis ina sofeꞌ, owaꞌ. Anona aman naꞌipana naꞌi, ‘Aeꞌ andaiwaꞌma egafoꞌo. Ataꞌ efeꞌ itipaꞌma aof aeꞌafi.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 “Eaꞌ anona naꞌipana naꞌi, ‘Aeꞌ atala bulmakau ilifunamaima mondaꞌ maol mogawala itap, eaꞌ deiꞌ efeꞌ egwambam endondomam. Eaꞌ aeꞌ ina efoꞌo.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 “Owaꞌ anona daiana naꞌi, ‘Deiꞌ atef aeꞌ asoꞌ nemataꞌw. Naꞌamba aeꞌ ina efoꞌo, owaꞌ.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 “Aman anamba nandaꞌ maola anini notanima nafeꞌ naꞌipa dembinai ananinai ma isimba. Eaꞌ anen ahama ipati nembel wandafuna eaꞌ naꞌipa nandaꞌmana maol ananinii naꞌi, ‘Inaꞌ kwafalis foꞌo ufiawa hiawai luꞌuwama saoꞌwama ma taun inimba eaꞌ nefaꞌai isimba falafalafisi, lagof awagufi, alop awasipisi, naep pagasoꞌasi, boꞌwagah aogahisi inaꞌ neꞌwasi sifiꞌi suwisi nomon ipat aeꞌatai.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Aꞌi owaꞌ main, aman anamba nandaꞌ maoli naꞌi, ‘Dembinai, aeꞌ aila basef ineꞌifi eaꞌ, apaꞌ owaꞌ ati ipat ina deiꞌ siꞌita, ataꞌ owaꞌ. Anis siaifah ataꞌ wafis sotawa dowaf. Ipat ina deiꞌ siꞌita, ataꞌ owaꞌ.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 “Eaꞌ dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Inaꞌ foꞌo ufiawa hiawai luꞌuwama nila indalelemb nefeꞌ aofah eaꞌ nehendeꞌai esis amam nematawa sifiꞌi suwisi nomon ipat aeꞌatai ma siꞌita.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Aeꞌ aꞌipina endilisi, epes isimba hiasi fowaꞌ aeꞌ egefalasi, esis owaꞌatin endilisi ma sogofaꞌ gwaꞌaisi aeꞌasia.’”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Miniꞌap laupi amam nematawa safiꞌi saloma Jisas, eaꞌ nandambema naꞌipas naꞌi,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Epen ami nifiꞌmai aeꞌ, ma anin owaꞌ nesambala mamasan wauluꞌman batawis ananisi soloma sahin owan wambota ananisi, eaꞌ ambal ananili wapani, anin ina atiasi nepe banagen miniꞌap aeꞌapi nepe alipini aeꞌani, owaꞌ.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Aeꞌ efaꞌ akafimi andaꞌ maol Godi sehe egaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai. Epen ami owaꞌ nendaꞌas naꞌamba atin siꞌi aeꞌ ma nigailima, epen inimba ina laꞌifin netaga alipini aeꞌani, owaꞌatin.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Anin epen ipeꞌini iꞌi nendaꞌ anota ipat luꞌutai togalota ilif, anin nendaꞌas niꞌimama? Anin ataꞌ nope nomonas talambi niliꞌ ma negawa andeandeꞌ otamba ambamba ipatimbai. Atiasi otamba ananimbai bendahama ipat atamba hiꞌigalata aꞌa owaꞌ?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Apaꞌ iꞌi owaꞌatina nendaꞌ isimbai sogaliꞌa, ma niliꞌ nondaꞌ simen atina owaꞌ nondaꞌ ipat atamba hiꞌilataea. Atiasi epes hiasi sagatolotai siꞌi basef sondaꞌiꞌipama aman anamba sondaꞌ findiwana
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 siꞌias siꞌi, ‘Epen inimba nasefela ipat atamba, apaꞌ anin owaꞌ laꞌifin nimbifataea.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 “Anif basef daif wapani ifimba. Iꞌi anona aman dembinai king niꞌi nofeꞌ nopaꞌ nogaloma anona king daiana, anen ataꞌ nope okom mondandaꞌmas andeandeꞌ. Soldia ananimi misiꞌah ilifunamaih dowaf, apaꞌ king anamba nagagiꞌi anen nifiꞌi noloma soldia ananimi misiꞌah 20-pelaih hiami. Eaꞌ king anamba nagaliꞌi naꞌi ataꞌ niliꞌ nogawa naꞌamba. Anen atiasi nopaꞌ nogaloma king anamba nagagiꞌi laꞌifinama nogaliꞌamonas aꞌa owaꞌ?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Anen nondaꞌas naꞌamba ma nogogawa anen ina laꞌifina, daoꞌ boumi ananimi ataꞌ mili laogon, aꞌ niliꞌ nosapaꞌ anom amam mofeꞌma anen mofalana mondaꞌipama basef miꞌi wandaf hapaifi.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Eaꞌ ipaꞌ naꞌamba atin. Ipaꞌ epen ami owaꞌatina negewaꞌ alafuga ma hiahawes ananisi ma negesambalisa, anin ina atiasi laꞌifina negape alipini miniꞌap aeꞌapi, owaꞌatin.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 “Ipaꞌ pegawa sol alol fasili. Apaꞌ iꞌi sol alamba aꞌ lumbula usihila aꞌ akal, owaꞌatin. Atiasi ipaꞌ pendaꞌal piꞌimama usihil wapani? Owaꞌatin.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Sol alamba ina andeandeꞌ boꞌola apaꞌ mondaꞌal aofah, aꞌa mokwahol logaloma omba bulmakaum, owaꞌatin. Apaꞌ melefatam mokwahom atin. Epen ami aligah hagalina nagameꞌ basefi, anin aꞌ nindailif.”
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.