Lucas 14

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anef nemaf esis Juda sagapoma nomaꞌwafi Jisas nafeꞌ naloma anona aman Farisi naꞌ gwaꞌaisi ipat ananitai. Eaꞌ esis sandaꞌana naep diꞌindiꞌana endilisi.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Anona aman lagufi boꞌwagah sagalotawana kwapeteꞌi nape Jisas nogohnaepinama.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Eaꞌ Jisas nati aman anamba, nahaliꞌ amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi maloma amom Farisi naꞌi, “Aꞌi afaꞌ ondaꞌ aman aowas nandaꞌanai boꞌona nemaf afamba magapoma nomaꞌwafi, aꞌa owaꞌ?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Owaꞌ amom masopama malogof. Eaꞌ nofaꞌ aman anamba nandaꞌana boꞌona nasapaꞌana nafeꞌ.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Iꞌi anona aman ipeꞌinai awani ananini aꞌa anona bulmakau ananisi sogowala hul embelili nemaf afamba sagapoma nomaꞌwafi, aꞌi aman anamba ahama isimbai nefeꞌ nigiasi kwafalis nemaf afamba aꞌa owaꞌ? Endilisi, nefeꞌ nigagiasii.”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Eaꞌ amom ina laꞌifima mogogwa basef ifimba, owaꞌatin.
6 A isto nada puderam responder.
7 Jisas nati esis safiꞌmai gwaꞌaisi isimba saꞌi sope siaifah buꞌwasi satawa sagaliꞌi boꞌwagoma atogini. Eaꞌ naꞌipasa basef waminif atin naꞌi,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Iꞌi anona aman nogofalepama anis gwaꞌaisi luꞌwasi sondaꞌasa aman nogasoꞌ nemataꞌwi ma pegafeꞌ, ipaꞌ owaꞌi pefeꞌ petoma piliꞌ siaifah fasisi amom dembami atom magatomasia, owaꞌi. Naꞌamba aman anamba nofoꞌo nofalai anona aman agol luꞌwagilinai gikilaꞌ agol ineꞌigili.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Ama aman anamba nofalena nifiꞌi niꞌipina niꞌi, ‘Inaꞌ kwahomana sia inimba buꞌwani aman anaꞌe.’ Nondaꞌas naꞌamba, inaꞌ ambal aona aꞌowaꞌ. Eaꞌ nondaꞌena nefeꞌ nepe nigiꞌi endilisi alafugah.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Apaꞌ iꞌi anona aman nogofala inaꞌ nefeꞌ nelomana negaꞌ gwaꞌaisi, inaꞌ nefeꞌ nepe nigiꞌi alafugah endilisi. Inaꞌ nendaꞌas naꞌamba ma atiasi nofalena nigaꞌi, ‘Alipunai, inaꞌ nifiꞌi nepe niliꞌ boꞌogoma!’ Anen nondaꞌas naꞌamba, daoꞌ atiasi nefaꞌ agol luꞌwagili ma naep epes isimba hiasi saꞌ gwaꞌaisi sagalominai.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Deiꞌ main, epen mamahina negasaꞌma agol ananigili atigili, God nondaꞌan nisilaꞌ. Apaꞌ epen mamahina nendaꞌ agol ananigili gigisilaꞌi, anaf God nosaꞌma agola anin.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Eaꞌ Jisas naꞌipa aman anamba nagafeꞌma gwaꞌaisi isimbai nahaliꞌana naꞌi, “Iꞌi inaꞌ nendaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi aꞌa saꞌusi, inaꞌ owaꞌi nefala alipisi soloma sahin owan wambota ineꞌisi a inaꞌ wambel atembel hiahaom hiamisi, owaꞌi. Iꞌi nendaꞌas naꞌamba, anef esis sogofalena ma nefeꞌ neaꞌ gwaꞌaisi ifagw asasigwi, eaꞌ sogwamena gwaꞌaisi ineꞌisi. Owaꞌ.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Inaꞌ iꞌi nendaꞌ gwaꞌaisi luꞌwasi, nefala isimba awapisi kwahusa hiahaomi, boꞌwagah aogahisi naep pagasoꞌasi.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Epes isimba ina laꞌifisa sogogwamena gwaꞌaisi inaꞌ, owaꞌ. Iꞌi inaꞌ nendaꞌas naꞌamba, nendagala nepe andeandeꞌ. Eaꞌ anaf God nogwamena hiahawes isimba buꞌwasi ma nemaf afamba epes isimba sandaꞌ waf buꞌwafi sagagaꞌi sogosafel wapani.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Anona aman asasinai nagape laꞌafena esis saꞌ gwaꞌaisi sagalomanai nameꞌ basef ifimba, naꞌipa Jisas naꞌi, “Epen ami nepe negaꞌ gwaꞌaisi luꞌwasi anamba God nagalaꞌambemagomai, anin sowenondahan.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Eaꞌ Jisas naꞌipana basef waminif atin naꞌi, “Anona aman naꞌi nondaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi. Eaꞌ nofalai epes hiasi safiꞌmai gwaꞌaisi isimba.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Nemaf dondoꞌafi endilisi ma gwaꞌaisi isimba fataga, eaꞌ nasapaꞌ anona nandaꞌ maola anini nafeꞌ naꞌipa epes isimba fowaꞌ nogofalasi. Eaꞌ naꞌipas naꞌi, ‘Ipaꞌ fiꞌi. Hiahaom hiami mandandombol mape eaꞌ.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 “Owaꞌ epes isimba hiasi atona atin sosafel saꞌi basef saꞌi esis ina sofeꞌ, owaꞌ. Anona aman naꞌipana naꞌi, ‘Aeꞌ andaiwaꞌma egafoꞌo. Ataꞌ efeꞌ itipaꞌma aof aeꞌafi.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 “Eaꞌ anona naꞌipana naꞌi, ‘Aeꞌ atala bulmakau ilifunamaima mondaꞌ maol mogawala itap, eaꞌ deiꞌ efeꞌ egwambam endondomam. Eaꞌ aeꞌ ina efoꞌo.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 “Owaꞌ anona daiana naꞌi, ‘Deiꞌ atef aeꞌ asoꞌ nemataꞌw. Naꞌamba aeꞌ ina efoꞌo, owaꞌ.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “Aman anamba nandaꞌ maola anini notanima nafeꞌ naꞌipa dembinai ananinai ma isimba. Eaꞌ anen ahama ipati nembel wandafuna eaꞌ naꞌipa nandaꞌmana maol ananinii naꞌi, ‘Inaꞌ kwafalis foꞌo ufiawa hiawai luꞌuwama saoꞌwama ma taun inimba eaꞌ nefaꞌai isimba falafalafisi, lagof awagufi, alop awasipisi, naep pagasoꞌasi, boꞌwagah aogahisi inaꞌ neꞌwasi sifiꞌi suwisi nomon ipat aeꞌatai.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Aꞌi owaꞌ main, aman anamba nandaꞌ maoli naꞌi, ‘Dembinai, aeꞌ aila basef ineꞌifi eaꞌ, apaꞌ owaꞌ ati ipat ina deiꞌ siꞌita, ataꞌ owaꞌ. Anis siaifah ataꞌ wafis sotawa dowaf. Ipat ina deiꞌ siꞌita, ataꞌ owaꞌ.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 “Eaꞌ dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Inaꞌ foꞌo ufiawa hiawai luꞌuwama nila indalelemb nefeꞌ aofah eaꞌ nehendeꞌai esis amam nematawa sifiꞌi suwisi nomon ipat aeꞌatai ma siꞌita.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Aeꞌ aꞌipina endilisi, epes isimba hiasi fowaꞌ aeꞌ egefalasi, esis owaꞌatin endilisi ma sogofaꞌ gwaꞌaisi aeꞌasia.’”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Miniꞌap laupi amam nematawa safiꞌi saloma Jisas, eaꞌ nandambema naꞌipas naꞌi,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Epen ami nifiꞌmai aeꞌ, ma anin owaꞌ nesambala mamasan wauluꞌman batawis ananisi soloma sahin owan wambota ananisi, eaꞌ ambal ananili wapani, anin ina atiasi nepe banagen miniꞌap aeꞌapi nepe alipini aeꞌani, owaꞌ.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Aeꞌ efaꞌ akafimi andaꞌ maol Godi sehe egaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai. Epen ami owaꞌ nendaꞌas naꞌamba atin siꞌi aeꞌ ma nigailima, epen inimba ina laꞌifin netaga alipini aeꞌani, owaꞌatin.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Anin epen ipeꞌini iꞌi nendaꞌ anota ipat luꞌutai togalota ilif, anin nendaꞌas niꞌimama? Anin ataꞌ nope nomonas talambi niliꞌ ma negawa andeandeꞌ otamba ambamba ipatimbai. Atiasi otamba ananimbai bendahama ipat atamba hiꞌigalata aꞌa owaꞌ?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Apaꞌ iꞌi owaꞌatina nendaꞌ isimbai sogaliꞌa, ma niliꞌ nondaꞌ simen atina owaꞌ nondaꞌ ipat atamba hiꞌilataea. Atiasi epes hiasi sagatolotai siꞌi basef sondaꞌiꞌipama aman anamba sondaꞌ findiwana
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 siꞌias siꞌi, ‘Epen inimba nasefela ipat atamba, apaꞌ anin owaꞌ laꞌifin nimbifataea.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “Anif basef daif wapani ifimba. Iꞌi anona aman dembinai king niꞌi nofeꞌ nopaꞌ nogaloma anona king daiana, anen ataꞌ nope okom mondandaꞌmas andeandeꞌ. Soldia ananimi misiꞌah ilifunamaih dowaf, apaꞌ king anamba nagagiꞌi anen nifiꞌi noloma soldia ananimi misiꞌah 20-pelaih hiami. Eaꞌ king anamba nagaliꞌi naꞌi ataꞌ niliꞌ nogawa naꞌamba. Anen atiasi nopaꞌ nogaloma king anamba nagagiꞌi laꞌifinama nogaliꞌamonas aꞌa owaꞌ?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Anen nondaꞌas naꞌamba ma nogogawa anen ina laꞌifina, daoꞌ boumi ananimi ataꞌ mili laogon, aꞌ niliꞌ nosapaꞌ anom amam mofeꞌma anen mofalana mondaꞌipama basef miꞌi wandaf hapaifi.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Eaꞌ ipaꞌ naꞌamba atin. Ipaꞌ epen ami owaꞌatina negewaꞌ alafuga ma hiahawes ananisi ma negesambalisa, anin ina atiasi laꞌifina negape alipini miniꞌap aeꞌapi, owaꞌatin.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “Ipaꞌ pegawa sol alol fasili. Apaꞌ iꞌi sol alamba aꞌ lumbula usihila aꞌ akal, owaꞌatin. Atiasi ipaꞌ pendaꞌal piꞌimama usihil wapani? Owaꞌatin.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Sol alamba ina andeandeꞌ boꞌola apaꞌ mondaꞌal aofah, aꞌa mokwahol logaloma omba bulmakaum, owaꞌatin. Apaꞌ melefatam mokwahom atin. Epen ami aligah hagalina nagameꞌ basefi, anin aꞌ nindailif.”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.