Lucas 13
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC
1 Nemaf afamba atef anis epes sape saꞌipa Jisasa anis epes Galilisii. Nogota atamba esis sape sondolali ma God sandaꞌ ofa atin, gavman dembinai Pailat nahas sagaꞌ.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌi, “Ipaꞌ ukup pandandaꞌmas paꞌi epes isimba Galilisi sagagaꞌi, asikilaꞌ anis epes Galiliisi daias sandaꞌ waf awafi, ama kofagema amamba atom deiꞌ sofaꞌ nimanimi sagaꞌ? Owaꞌatin.
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Aeꞌ aꞌipipas usiꞌis. Owaꞌatin endilisi! Iꞌi ipaꞌ owaꞌ pembema nelelemba waf awafi ipeꞌifia, anaf ipaꞌ hipai pegaꞌ higililipa naꞌamba atin siꞌi esis.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Deiꞌ siꞌi maina anis epes isimba 18-pelais wambel Siloam ipat lautai tato tasindifasa afis hiꞌagalas, isimba ipaꞌ paꞌi waf awafi asasifi afikilaꞌ waf awafi isimba anis daias sagape Jerusalami?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Owaꞌatin. Ipaꞌ owaꞌ pembema nelelemba hiahaom awami ipeꞌimia, anaf ipaꞌ hipai apegaꞌ naꞌamba atin siꞌi esis.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Eaꞌ Jisas nawalapa anif basef waminif atini naꞌi, “Anona aman nawa anoga lawag fik aof ananifi nagawa waina, ama main nafiꞌi nowandoꞌma saꞌutipa lawag agamba, owaꞌ owaꞌatin.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Eaꞌ naꞌipa anen nandaꞌ maol aof afambai naꞌi, ‘Nemeꞌ. Afagof wanogof aeꞌ afiꞌi ilaoma saꞌutip lawag agamba fik, owaꞌ owaꞌatin. Naꞌamba deiꞌ inaꞌ laga. Deiꞌ maina gotawa gogofaꞌ ifat atota itap dowadowaf?’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Eaꞌ anen nandaꞌ maol aofi nagwamana basef naꞌipana naꞌi, ‘Dembinai, inaꞌ ataꞌ kwahowaga gope afagol agaleꞌe atogol. Ama ataꞌ ilaꞌ itap peloma omba bulmakaum isimbeꞌaga.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Ama iti atiasi gil gola saꞌutip afagol agaleꞌe aꞌa owaꞌ, iꞌi owaꞌ, daoꞌ inaꞌ aꞌ nelaga.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Nemaf afamba sagapoma nomaꞌwafi Jisas naꞌipasa basef esis amam nematawa anota ipat Juda sandakolasatai nomon.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw ambal aunai nagapauꞌwi kwape, ambal anamba aunai nasoꞌakw aowas akoꞌw nandaꞌaꞌw nape afagof 18-pelaiguf eaꞌ alafuga akwaꞌugai gondalaꞌakw, ina kosafel kwalutu andeandeꞌ, owaꞌatin.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Jisas natoloꞌw nofalaꞌw kwafiꞌi naꞌipaꞌw naꞌi, “Nemataꞌw, aeꞌ aꞌ atofa aowas ineꞌini eaꞌ nape wahifina.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Anen nasa lagol ananigili nemataꞌw akwamba eaꞌ kwafalis atis kwalutu usiꞌikw. Eaꞌ kwasaꞌma agol Godi luꞌwagol.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Owaꞌ aman anamba dembinai nugumafi ipat lotuwi nembel wandafimbila Jisas nandaꞌaꞌw boꞌokw nemaf afamba sagapoma nomaꞌwafi. Eaꞌ anen naꞌipa esis amam nematawa naꞌi, “Nimaguf ifimba wanif wanif maolifi. Eaꞌ deiꞌ ipaꞌ piꞌi aman anamba notofamepa aowas ipeꞌini, andeandeꞌma pigafiꞌi nemaf maolifi. Apaꞌ ipaꞌ ina pifiꞌmai maol inimba ma nemaf magapoma nomaꞌwafi, owaꞌi.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Eaꞌ Dembinai nagwamana basef naꞌi, “Ipaꞌ amam pagaꞌi malogof biagufi! Peme! Nemaf magapoma nomaꞌwafi ipaꞌ hipai pafeꞌ ifagw bulmakauwi ma pagatagwaha bulmakau maloma donki ipeꞌimi paoꞌwam mafeꞌ magaꞌ embel.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Apaꞌ nemataꞌw akwamba akoꞌw kwagataga ambep Abrahami, owaꞌ Satan aꞌ nahipaꞌw sisihiꞌw kwape afagof 18-pelaiguf. Eaꞌ deiꞌ nemaf afamba magapoma nomaꞌwafi aeꞌ aꞌi etagwaha mandof fogowaꞌaꞌwi ma kogape wahifiꞌw.”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Jisas naꞌias naꞌamba, nandaꞌ esis bousi ananisi ambagof aom kwapeteꞌ. Apaꞌ amam nematawa hiasi asonahas endilisi ma hiahaom buꞌwami banagami hiami anen nandaꞌami.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Eaꞌ Jisas naꞌias wapani naꞌi, “Epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias siꞌi main? Aeꞌ indilaꞌwaifam iꞌimama?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Amamba siꞌi analef nalelef saꞌusaꞌulifi apaꞌ mofalas magaꞌi masteti. Anona aman nofaꞌ nalelef afalemba nawalef aof ananifi. Aꞌi owaꞌ main, mataga malo siꞌi lawah luꞌugahi eaꞌ amiguf fafiꞌi falaꞌ owah fatoma agufugaha.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Eaꞌ Jisas naꞌias wapani naꞌi, “Aeꞌ aꞌi indilaꞌwaifa epes sogawis nomona maol Godi iꞌimama?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Aeꞌ indilaꞌwaifama, anis yis anoꞌw nemataꞌw kofaꞌas kwambemas saloma plaua hiami magala dram luꞌwamii. Aꞌi owaꞌ main, aꞌ matef luꞌum.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Jisas nafeꞌ walemb hiagoma luꞌwagoma saꞌogoma bagape felefeleꞌma ufiaꞌw kwagafeꞌ Jerusalami nandaꞌ maol nawalipa esis amam nematawa, eaꞌ nafeꞌ okom maꞌi nefeꞌ Jerusalem eaꞌ nafeꞌ.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Owaꞌ anona aman naꞌipana naꞌi, “Dembinai, aeꞌ aꞌi ihaliꞌina ma epes isimba anaf God nofaꞌas sogotanimai. Isimba hiasi aꞌa kwaiaꞌwis?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Ipaꞌ pewaꞌ banaga bihitagof ipeꞌigufi banagagof endilisi, pefeꞌ pigawis uta saꞌusaꞌutai. Deiꞌ main, epes hiasi atiasi siꞌi suwis nomon, apaꞌ owaꞌ laꞌifisa.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Atiasi ahama ipati nosafel nowalowa uta ipat atamba. Eaꞌ ipaꞌ pifiꞌi pilutu peha uta andoꞌ falafala naꞌamba piꞌi, ‘Dembinai, usiꞌmapai uta.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Eaꞌ piꞌipana piꞌi, ‘Apaꞌ mape maꞌ gwaꞌaisi embel magalomena, nalutu nawalapa basef nagaꞌipapa walemb apeꞌilimbi.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Owaꞌ anen nogwa basef niꞌi, ‘Ipaꞌ animaipai? Aeꞌ owaꞌ egawepaea. Ipaꞌ pandaꞌ waf awafii, ipaꞌ hipai delefata hiꞌilipa pekwaha aeꞌ.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 “Anaf ipaꞌ piti Abrahami Aisak Jekop moloma profet amamba hiami hiꞌilam mope anamba God nagalaꞌambemagoma nomon, apaꞌ ipaꞌ owaꞌ. Ipaꞌ nogaloꞌmepa pepe andoꞌ. Anamba pelef pendaꞌ nalelef tilili talalaꞌ kwapeteꞌ pepe.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Eaꞌ esis amam nematawa sifiꞌi gani awin nagatafima nogowalama noloma anamba waꞌowaꞌol esis a sope seaꞌ gwaꞌaisi anamba God nagalaꞌambemagoma.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Ahoꞌ endilisi, anis epes deiꞌ sataga sagagiꞌi agof akasi, anaf aꞌ agof fotomas sotaga siliꞌ. Apaꞌ anis deiꞌ sataga sagaliꞌi agof fagatomasi anaf agof akas asotaga sigiꞌ.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Nogota atamba atota anom amam Farisi mafiꞌmai Jisas maꞌipana maꞌi, “Inaꞌ nekwaha wambel ambaleꞌe foꞌo anagon. Deiꞌ main, Herot naꞌi nehena negaꞌ.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ foꞌo piꞌipa aman anamba nandaꞌ uhufi siꞌi nombat aluputai piꞌipana piꞌi, ‘Deiꞌ a naman wapani aeꞌ ambagof amamba awami magape epesi, eaꞌ endaꞌ esis epes awasisi boꞌwes. Iꞌi owaꞌ nemaf fegafeꞌma wanifi hiꞌilaf, imbifa maol aeꞌani hiꞌilan.’ Ipaꞌ pigaꞌipana naꞌamba.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Apaꞌ deiꞌ naman bimb aeꞌ efeꞌ endaꞌ maol inimba. Ina andeandeꞌma esis soha anona profet nogagaꞌ anambel wambel daiambel, owaꞌatin. Sohana nogaꞌ Jerusalem atogon.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “O ipaꞌ Jerusalem, Jerusalem, ipaꞌ pagaha amom profet afumi, pakwaha otamba pagaha amom God nasapaꞌam magafeꞌma ipeꞌi, lifilafi aeꞌ aꞌi ekolasa ipaꞌ epes hipai siꞌi awata numaꞌitai towaꞌani nogagwi takolasagw gopasol gwagail bihinagof atatigufi. Owaꞌ owaꞌatin, ipaꞌ pandaiwaꞌ.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Ipaꞌ pemeꞌ! Deiꞌ ipat buꞌutai a wambel ipeꞌimbili atiasi wafita totawa dowaf. Aeꞌ aꞌipipa, ipaꞌ ina atiasi petolowe wapani ma anaf pigaꞌi, ‘Apaꞌ maꞌi God nofaloꞌma aman anamba nagafiꞌi agol Dembinaii ma nogasoꞌana banagami ananimi.’”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.