Lucas 13

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nemaf afamba atef anis epes sape saꞌipa Jisasa anis epes Galilisii. Nogota atamba esis sape sondolali ma God sandaꞌ ofa atin, gavman dembinai Pailat nahas sagaꞌ.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌi, “Ipaꞌ ukup pandandaꞌmas paꞌi epes isimba Galilisi sagagaꞌi, asikilaꞌ anis epes Galiliisi daias sandaꞌ waf awafi, ama kofagema amamba atom deiꞌ sofaꞌ nimanimi sagaꞌ? Owaꞌatin.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Aeꞌ aꞌipipas usiꞌis. Owaꞌatin endilisi! Iꞌi ipaꞌ owaꞌ pembema nelelemba waf awafi ipeꞌifia, anaf ipaꞌ hipai pegaꞌ higililipa naꞌamba atin siꞌi esis.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Deiꞌ siꞌi maina anis epes isimba 18-pelais wambel Siloam ipat lautai tato tasindifasa afis hiꞌagalas, isimba ipaꞌ paꞌi waf awafi asasifi afikilaꞌ waf awafi isimba anis daias sagape Jerusalami?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Owaꞌatin. Ipaꞌ owaꞌ pembema nelelemba hiahaom awami ipeꞌimia, anaf ipaꞌ hipai apegaꞌ naꞌamba atin siꞌi esis.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Eaꞌ Jisas nawalapa anif basef waminif atini naꞌi, “Anona aman nawa anoga lawag fik aof ananifi nagawa waina, ama main nafiꞌi nowandoꞌma saꞌutipa lawag agamba, owaꞌ owaꞌatin.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Eaꞌ naꞌipa anen nandaꞌ maol aof afambai naꞌi, ‘Nemeꞌ. Afagof wanogof aeꞌ afiꞌi ilaoma saꞌutip lawag agamba fik, owaꞌ owaꞌatin. Naꞌamba deiꞌ inaꞌ laga. Deiꞌ maina gotawa gogofaꞌ ifat atota itap dowadowaf?’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Eaꞌ anen nandaꞌ maol aofi nagwamana basef naꞌipana naꞌi, ‘Dembinai, inaꞌ ataꞌ kwahowaga gope afagol agaleꞌe atogol. Ama ataꞌ ilaꞌ itap peloma omba bulmakaum isimbeꞌaga.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Ama iti atiasi gil gola saꞌutip afagol agaleꞌe aꞌa owaꞌ, iꞌi owaꞌ, daoꞌ inaꞌ aꞌ nelaga.’”
9 e, se der fruto,
10 Nemaf afamba sagapoma nomaꞌwafi Jisas naꞌipasa basef esis amam nematawa anota ipat Juda sandakolasatai nomon.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw ambal aunai nagapauꞌwi kwape, ambal anamba aunai nasoꞌakw aowas akoꞌw nandaꞌaꞌw nape afagof 18-pelaiguf eaꞌ alafuga akwaꞌugai gondalaꞌakw, ina kosafel kwalutu andeandeꞌ, owaꞌatin.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jisas natoloꞌw nofalaꞌw kwafiꞌi naꞌipaꞌw naꞌi, “Nemataꞌw, aeꞌ aꞌ atofa aowas ineꞌini eaꞌ nape wahifina.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Anen nasa lagol ananigili nemataꞌw akwamba eaꞌ kwafalis atis kwalutu usiꞌikw. Eaꞌ kwasaꞌma agol Godi luꞌwagol.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Owaꞌ aman anamba dembinai nugumafi ipat lotuwi nembel wandafimbila Jisas nandaꞌaꞌw boꞌokw nemaf afamba sagapoma nomaꞌwafi. Eaꞌ anen naꞌipa esis amam nematawa naꞌi, “Nimaguf ifimba wanif wanif maolifi. Eaꞌ deiꞌ ipaꞌ piꞌi aman anamba notofamepa aowas ipeꞌini, andeandeꞌma pigafiꞌi nemaf maolifi. Apaꞌ ipaꞌ ina pifiꞌmai maol inimba ma nemaf magapoma nomaꞌwafi, owaꞌi.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Eaꞌ Dembinai nagwamana basef naꞌi, “Ipaꞌ amam pagaꞌi malogof biagufi! Peme! Nemaf magapoma nomaꞌwafi ipaꞌ hipai pafeꞌ ifagw bulmakauwi ma pagatagwaha bulmakau maloma donki ipeꞌimi paoꞌwam mafeꞌ magaꞌ embel.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Apaꞌ nemataꞌw akwamba akoꞌw kwagataga ambep Abrahami, owaꞌ Satan aꞌ nahipaꞌw sisihiꞌw kwape afagof 18-pelaiguf. Eaꞌ deiꞌ nemaf afamba magapoma nomaꞌwafi aeꞌ aꞌi etagwaha mandof fogowaꞌaꞌwi ma kogape wahifiꞌw.”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Jisas naꞌias naꞌamba, nandaꞌ esis bousi ananisi ambagof aom kwapeteꞌ. Apaꞌ amam nematawa hiasi asonahas endilisi ma hiahaom buꞌwami banagami hiami anen nandaꞌami.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Eaꞌ Jisas naꞌias wapani naꞌi, “Epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias siꞌi main? Aeꞌ indilaꞌwaifam iꞌimama?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Amamba siꞌi analef nalelef saꞌusaꞌulifi apaꞌ mofalas magaꞌi masteti. Anona aman nofaꞌ nalelef afalemba nawalef aof ananifi. Aꞌi owaꞌ main, mataga malo siꞌi lawah luꞌugahi eaꞌ amiguf fafiꞌi falaꞌ owah fatoma agufugaha.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Eaꞌ Jisas naꞌias wapani naꞌi, “Aeꞌ aꞌi indilaꞌwaifa epes sogawis nomona maol Godi iꞌimama?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Aeꞌ indilaꞌwaifama, anis yis anoꞌw nemataꞌw kofaꞌas kwambemas saloma plaua hiami magala dram luꞌwamii. Aꞌi owaꞌ main, aꞌ matef luꞌum.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Jisas nafeꞌ walemb hiagoma luꞌwagoma saꞌogoma bagape felefeleꞌma ufiaꞌw kwagafeꞌ Jerusalami nandaꞌ maol nawalipa esis amam nematawa, eaꞌ nafeꞌ okom maꞌi nefeꞌ Jerusalem eaꞌ nafeꞌ.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Owaꞌ anona aman naꞌipana naꞌi, “Dembinai, aeꞌ aꞌi ihaliꞌina ma epes isimba anaf God nofaꞌas sogotanimai. Isimba hiasi aꞌa kwaiaꞌwis?”
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Ipaꞌ pewaꞌ banaga bihitagof ipeꞌigufi banagagof endilisi, pefeꞌ pigawis uta saꞌusaꞌutai. Deiꞌ main, epes hiasi atiasi siꞌi suwis nomon, apaꞌ owaꞌ laꞌifisa.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Atiasi ahama ipati nosafel nowalowa uta ipat atamba. Eaꞌ ipaꞌ pifiꞌi pilutu peha uta andoꞌ falafala naꞌamba piꞌi, ‘Dembinai, usiꞌmapai uta.’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Eaꞌ piꞌipana piꞌi, ‘Apaꞌ mape maꞌ gwaꞌaisi embel magalomena, nalutu nawalapa basef nagaꞌipapa walemb apeꞌilimbi.’
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Owaꞌ anen nogwa basef niꞌi, ‘Ipaꞌ animaipai? Aeꞌ owaꞌ egawepaea. Ipaꞌ pandaꞌ waf awafii, ipaꞌ hipai delefata hiꞌilipa pekwaha aeꞌ.’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 “Anaf ipaꞌ piti Abrahami Aisak Jekop moloma profet amamba hiami hiꞌilam mope anamba God nagalaꞌambemagoma nomon, apaꞌ ipaꞌ owaꞌ. Ipaꞌ nogaloꞌmepa pepe andoꞌ. Anamba pelef pendaꞌ nalelef tilili talalaꞌ kwapeteꞌ pepe.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Eaꞌ esis amam nematawa sifiꞌi gani awin nagatafima nogowalama noloma anamba waꞌowaꞌol esis a sope seaꞌ gwaꞌaisi anamba God nagalaꞌambemagoma.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Ahoꞌ endilisi, anis epes deiꞌ sataga sagagiꞌi agof akasi, anaf aꞌ agof fotomas sotaga siliꞌ. Apaꞌ anis deiꞌ sataga sagaliꞌi agof fagatomasi anaf agof akas asotaga sigiꞌ.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Nogota atamba atota anom amam Farisi mafiꞌmai Jisas maꞌipana maꞌi, “Inaꞌ nekwaha wambel ambaleꞌe foꞌo anagon. Deiꞌ main, Herot naꞌi nehena negaꞌ.”
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ foꞌo piꞌipa aman anamba nandaꞌ uhufi siꞌi nombat aluputai piꞌipana piꞌi, ‘Deiꞌ a naman wapani aeꞌ ambagof amamba awami magape epesi, eaꞌ endaꞌ esis epes awasisi boꞌwes. Iꞌi owaꞌ nemaf fegafeꞌma wanifi hiꞌilaf, imbifa maol aeꞌani hiꞌilan.’ Ipaꞌ pigaꞌipana naꞌamba.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Apaꞌ deiꞌ naman bimb aeꞌ efeꞌ endaꞌ maol inimba. Ina andeandeꞌma esis soha anona profet nogagaꞌ anambel wambel daiambel, owaꞌatin. Sohana nogaꞌ Jerusalem atogon.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 “O ipaꞌ Jerusalem, Jerusalem, ipaꞌ pagaha amom profet afumi, pakwaha otamba pagaha amom God nasapaꞌam magafeꞌma ipeꞌi, lifilafi aeꞌ aꞌi ekolasa ipaꞌ epes hipai siꞌi awata numaꞌitai towaꞌani nogagwi takolasagw gopasol gwagail bihinagof atatigufi. Owaꞌ owaꞌatin, ipaꞌ pandaiwaꞌ.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Ipaꞌ pemeꞌ! Deiꞌ ipat buꞌutai a wambel ipeꞌimbili atiasi wafita totawa dowaf. Aeꞌ aꞌipipa, ipaꞌ ina atiasi petolowe wapani ma anaf pigaꞌi, ‘Apaꞌ maꞌi God nofaloꞌma aman anamba nagafiꞌi agol Dembinaii ma nogasoꞌana banagami ananimi.’”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.