Lucas 13
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT
1 Nemaf afamba atef anis epes sape saꞌipa Jisasa anis epes Galilisii. Nogota atamba esis sape sondolali ma God sandaꞌ ofa atin, gavman dembinai Pailat nahas sagaꞌ.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌi, “Ipaꞌ ukup pandandaꞌmas paꞌi epes isimba Galilisi sagagaꞌi, asikilaꞌ anis epes Galiliisi daias sandaꞌ waf awafi, ama kofagema amamba atom deiꞌ sofaꞌ nimanimi sagaꞌ? Owaꞌatin.
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Aeꞌ aꞌipipas usiꞌis. Owaꞌatin endilisi! Iꞌi ipaꞌ owaꞌ pembema nelelemba waf awafi ipeꞌifia, anaf ipaꞌ hipai pegaꞌ higililipa naꞌamba atin siꞌi esis.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Deiꞌ siꞌi maina anis epes isimba 18-pelais wambel Siloam ipat lautai tato tasindifasa afis hiꞌagalas, isimba ipaꞌ paꞌi waf awafi asasifi afikilaꞌ waf awafi isimba anis daias sagape Jerusalami?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Owaꞌatin. Ipaꞌ owaꞌ pembema nelelemba hiahaom awami ipeꞌimia, anaf ipaꞌ hipai apegaꞌ naꞌamba atin siꞌi esis.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Eaꞌ Jisas nawalapa anif basef waminif atini naꞌi, “Anona aman nawa anoga lawag fik aof ananifi nagawa waina, ama main nafiꞌi nowandoꞌma saꞌutipa lawag agamba, owaꞌ owaꞌatin.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Eaꞌ naꞌipa anen nandaꞌ maol aof afambai naꞌi, ‘Nemeꞌ. Afagof wanogof aeꞌ afiꞌi ilaoma saꞌutip lawag agamba fik, owaꞌ owaꞌatin. Naꞌamba deiꞌ inaꞌ laga. Deiꞌ maina gotawa gogofaꞌ ifat atota itap dowadowaf?’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Eaꞌ anen nandaꞌ maol aofi nagwamana basef naꞌipana naꞌi, ‘Dembinai, inaꞌ ataꞌ kwahowaga gope afagol agaleꞌe atogol. Ama ataꞌ ilaꞌ itap peloma omba bulmakaum isimbeꞌaga.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Ama iti atiasi gil gola saꞌutip afagol agaleꞌe aꞌa owaꞌ, iꞌi owaꞌ, daoꞌ inaꞌ aꞌ nelaga.’”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Nemaf afamba sagapoma nomaꞌwafi Jisas naꞌipasa basef esis amam nematawa anota ipat Juda sandakolasatai nomon.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw ambal aunai nagapauꞌwi kwape, ambal anamba aunai nasoꞌakw aowas akoꞌw nandaꞌaꞌw nape afagof 18-pelaiguf eaꞌ alafuga akwaꞌugai gondalaꞌakw, ina kosafel kwalutu andeandeꞌ, owaꞌatin.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Jisas natoloꞌw nofalaꞌw kwafiꞌi naꞌipaꞌw naꞌi, “Nemataꞌw, aeꞌ aꞌ atofa aowas ineꞌini eaꞌ nape wahifina.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Anen nasa lagol ananigili nemataꞌw akwamba eaꞌ kwafalis atis kwalutu usiꞌikw. Eaꞌ kwasaꞌma agol Godi luꞌwagol.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Owaꞌ aman anamba dembinai nugumafi ipat lotuwi nembel wandafimbila Jisas nandaꞌaꞌw boꞌokw nemaf afamba sagapoma nomaꞌwafi. Eaꞌ anen naꞌipa esis amam nematawa naꞌi, “Nimaguf ifimba wanif wanif maolifi. Eaꞌ deiꞌ ipaꞌ piꞌi aman anamba notofamepa aowas ipeꞌini, andeandeꞌma pigafiꞌi nemaf maolifi. Apaꞌ ipaꞌ ina pifiꞌmai maol inimba ma nemaf magapoma nomaꞌwafi, owaꞌi.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Eaꞌ Dembinai nagwamana basef naꞌi, “Ipaꞌ amam pagaꞌi malogof biagufi! Peme! Nemaf magapoma nomaꞌwafi ipaꞌ hipai pafeꞌ ifagw bulmakauwi ma pagatagwaha bulmakau maloma donki ipeꞌimi paoꞌwam mafeꞌ magaꞌ embel.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Apaꞌ nemataꞌw akwamba akoꞌw kwagataga ambep Abrahami, owaꞌ Satan aꞌ nahipaꞌw sisihiꞌw kwape afagof 18-pelaiguf. Eaꞌ deiꞌ nemaf afamba magapoma nomaꞌwafi aeꞌ aꞌi etagwaha mandof fogowaꞌaꞌwi ma kogape wahifiꞌw.”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Jisas naꞌias naꞌamba, nandaꞌ esis bousi ananisi ambagof aom kwapeteꞌ. Apaꞌ amam nematawa hiasi asonahas endilisi ma hiahaom buꞌwami banagami hiami anen nandaꞌami.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Eaꞌ Jisas naꞌias wapani naꞌi, “Epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias siꞌi main? Aeꞌ indilaꞌwaifam iꞌimama?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Amamba siꞌi analef nalelef saꞌusaꞌulifi apaꞌ mofalas magaꞌi masteti. Anona aman nofaꞌ nalelef afalemba nawalef aof ananifi. Aꞌi owaꞌ main, mataga malo siꞌi lawah luꞌugahi eaꞌ amiguf fafiꞌi falaꞌ owah fatoma agufugaha.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Eaꞌ Jisas naꞌias wapani naꞌi, “Aeꞌ aꞌi indilaꞌwaifa epes sogawis nomona maol Godi iꞌimama?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Aeꞌ indilaꞌwaifama, anis yis anoꞌw nemataꞌw kofaꞌas kwambemas saloma plaua hiami magala dram luꞌwamii. Aꞌi owaꞌ main, aꞌ matef luꞌum.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Jisas nafeꞌ walemb hiagoma luꞌwagoma saꞌogoma bagape felefeleꞌma ufiaꞌw kwagafeꞌ Jerusalami nandaꞌ maol nawalipa esis amam nematawa, eaꞌ nafeꞌ okom maꞌi nefeꞌ Jerusalem eaꞌ nafeꞌ.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Owaꞌ anona aman naꞌipana naꞌi, “Dembinai, aeꞌ aꞌi ihaliꞌina ma epes isimba anaf God nofaꞌas sogotanimai. Isimba hiasi aꞌa kwaiaꞌwis?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Ipaꞌ pewaꞌ banaga bihitagof ipeꞌigufi banagagof endilisi, pefeꞌ pigawis uta saꞌusaꞌutai. Deiꞌ main, epes hiasi atiasi siꞌi suwis nomon, apaꞌ owaꞌ laꞌifisa.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Atiasi ahama ipati nosafel nowalowa uta ipat atamba. Eaꞌ ipaꞌ pifiꞌi pilutu peha uta andoꞌ falafala naꞌamba piꞌi, ‘Dembinai, usiꞌmapai uta.’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Eaꞌ piꞌipana piꞌi, ‘Apaꞌ mape maꞌ gwaꞌaisi embel magalomena, nalutu nawalapa basef nagaꞌipapa walemb apeꞌilimbi.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Owaꞌ anen nogwa basef niꞌi, ‘Ipaꞌ animaipai? Aeꞌ owaꞌ egawepaea. Ipaꞌ pandaꞌ waf awafii, ipaꞌ hipai delefata hiꞌilipa pekwaha aeꞌ.’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 “Anaf ipaꞌ piti Abrahami Aisak Jekop moloma profet amamba hiami hiꞌilam mope anamba God nagalaꞌambemagoma nomon, apaꞌ ipaꞌ owaꞌ. Ipaꞌ nogaloꞌmepa pepe andoꞌ. Anamba pelef pendaꞌ nalelef tilili talalaꞌ kwapeteꞌ pepe.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Eaꞌ esis amam nematawa sifiꞌi gani awin nagatafima nogowalama noloma anamba waꞌowaꞌol esis a sope seaꞌ gwaꞌaisi anamba God nagalaꞌambemagoma.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ahoꞌ endilisi, anis epes deiꞌ sataga sagagiꞌi agof akasi, anaf aꞌ agof fotomas sotaga siliꞌ. Apaꞌ anis deiꞌ sataga sagaliꞌi agof fagatomasi anaf agof akas asotaga sigiꞌ.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Nogota atamba atota anom amam Farisi mafiꞌmai Jisas maꞌipana maꞌi, “Inaꞌ nekwaha wambel ambaleꞌe foꞌo anagon. Deiꞌ main, Herot naꞌi nehena negaꞌ.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ foꞌo piꞌipa aman anamba nandaꞌ uhufi siꞌi nombat aluputai piꞌipana piꞌi, ‘Deiꞌ a naman wapani aeꞌ ambagof amamba awami magape epesi, eaꞌ endaꞌ esis epes awasisi boꞌwes. Iꞌi owaꞌ nemaf fegafeꞌma wanifi hiꞌilaf, imbifa maol aeꞌani hiꞌilan.’ Ipaꞌ pigaꞌipana naꞌamba.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Apaꞌ deiꞌ naman bimb aeꞌ efeꞌ endaꞌ maol inimba. Ina andeandeꞌma esis soha anona profet nogagaꞌ anambel wambel daiambel, owaꞌatin. Sohana nogaꞌ Jerusalem atogon.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 “O ipaꞌ Jerusalem, Jerusalem, ipaꞌ pagaha amom profet afumi, pakwaha otamba pagaha amom God nasapaꞌam magafeꞌma ipeꞌi, lifilafi aeꞌ aꞌi ekolasa ipaꞌ epes hipai siꞌi awata numaꞌitai towaꞌani nogagwi takolasagw gopasol gwagail bihinagof atatigufi. Owaꞌ owaꞌatin, ipaꞌ pandaiwaꞌ.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Ipaꞌ pemeꞌ! Deiꞌ ipat buꞌutai a wambel ipeꞌimbili atiasi wafita totawa dowaf. Aeꞌ aꞌipipa, ipaꞌ ina atiasi petolowe wapani ma anaf pigaꞌi, ‘Apaꞌ maꞌi God nofaloꞌma aman anamba nagafiꞌi agol Dembinaii ma nogasoꞌana banagami ananimi.’”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.