Lucas 13
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA
1 Nemaf afamba atef anis epes sape saꞌipa Jisasa anis epes Galilisii. Nogota atamba esis sape sondolali ma God sandaꞌ ofa atin, gavman dembinai Pailat nahas sagaꞌ.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌi, “Ipaꞌ ukup pandandaꞌmas paꞌi epes isimba Galilisi sagagaꞌi, asikilaꞌ anis epes Galiliisi daias sandaꞌ waf awafi, ama kofagema amamba atom deiꞌ sofaꞌ nimanimi sagaꞌ? Owaꞌatin.
2 Então Jesus lhes disse:
3 Aeꞌ aꞌipipas usiꞌis. Owaꞌatin endilisi! Iꞌi ipaꞌ owaꞌ pembema nelelemba waf awafi ipeꞌifia, anaf ipaꞌ hipai pegaꞌ higililipa naꞌamba atin siꞌi esis.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Deiꞌ siꞌi maina anis epes isimba 18-pelais wambel Siloam ipat lautai tato tasindifasa afis hiꞌagalas, isimba ipaꞌ paꞌi waf awafi asasifi afikilaꞌ waf awafi isimba anis daias sagape Jerusalami?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Owaꞌatin. Ipaꞌ owaꞌ pembema nelelemba hiahaom awami ipeꞌimia, anaf ipaꞌ hipai apegaꞌ naꞌamba atin siꞌi esis.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Eaꞌ Jisas nawalapa anif basef waminif atini naꞌi, “Anona aman nawa anoga lawag fik aof ananifi nagawa waina, ama main nafiꞌi nowandoꞌma saꞌutipa lawag agamba, owaꞌ owaꞌatin.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Eaꞌ naꞌipa anen nandaꞌ maol aof afambai naꞌi, ‘Nemeꞌ. Afagof wanogof aeꞌ afiꞌi ilaoma saꞌutip lawag agamba fik, owaꞌ owaꞌatin. Naꞌamba deiꞌ inaꞌ laga. Deiꞌ maina gotawa gogofaꞌ ifat atota itap dowadowaf?’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Eaꞌ anen nandaꞌ maol aofi nagwamana basef naꞌipana naꞌi, ‘Dembinai, inaꞌ ataꞌ kwahowaga gope afagol agaleꞌe atogol. Ama ataꞌ ilaꞌ itap peloma omba bulmakaum isimbeꞌaga.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Ama iti atiasi gil gola saꞌutip afagol agaleꞌe aꞌa owaꞌ, iꞌi owaꞌ, daoꞌ inaꞌ aꞌ nelaga.’”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Nemaf afamba sagapoma nomaꞌwafi Jisas naꞌipasa basef esis amam nematawa anota ipat Juda sandakolasatai nomon.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw ambal aunai nagapauꞌwi kwape, ambal anamba aunai nasoꞌakw aowas akoꞌw nandaꞌaꞌw nape afagof 18-pelaiguf eaꞌ alafuga akwaꞌugai gondalaꞌakw, ina kosafel kwalutu andeandeꞌ, owaꞌatin.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Jisas natoloꞌw nofalaꞌw kwafiꞌi naꞌipaꞌw naꞌi, “Nemataꞌw, aeꞌ aꞌ atofa aowas ineꞌini eaꞌ nape wahifina.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Anen nasa lagol ananigili nemataꞌw akwamba eaꞌ kwafalis atis kwalutu usiꞌikw. Eaꞌ kwasaꞌma agol Godi luꞌwagol.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Owaꞌ aman anamba dembinai nugumafi ipat lotuwi nembel wandafimbila Jisas nandaꞌaꞌw boꞌokw nemaf afamba sagapoma nomaꞌwafi. Eaꞌ anen naꞌipa esis amam nematawa naꞌi, “Nimaguf ifimba wanif wanif maolifi. Eaꞌ deiꞌ ipaꞌ piꞌi aman anamba notofamepa aowas ipeꞌini, andeandeꞌma pigafiꞌi nemaf maolifi. Apaꞌ ipaꞌ ina pifiꞌmai maol inimba ma nemaf magapoma nomaꞌwafi, owaꞌi.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Eaꞌ Dembinai nagwamana basef naꞌi, “Ipaꞌ amam pagaꞌi malogof biagufi! Peme! Nemaf magapoma nomaꞌwafi ipaꞌ hipai pafeꞌ ifagw bulmakauwi ma pagatagwaha bulmakau maloma donki ipeꞌimi paoꞌwam mafeꞌ magaꞌ embel.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Apaꞌ nemataꞌw akwamba akoꞌw kwagataga ambep Abrahami, owaꞌ Satan aꞌ nahipaꞌw sisihiꞌw kwape afagof 18-pelaiguf. Eaꞌ deiꞌ nemaf afamba magapoma nomaꞌwafi aeꞌ aꞌi etagwaha mandof fogowaꞌaꞌwi ma kogape wahifiꞌw.”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Jisas naꞌias naꞌamba, nandaꞌ esis bousi ananisi ambagof aom kwapeteꞌ. Apaꞌ amam nematawa hiasi asonahas endilisi ma hiahaom buꞌwami banagami hiami anen nandaꞌami.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Eaꞌ Jisas naꞌias wapani naꞌi, “Epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias siꞌi main? Aeꞌ indilaꞌwaifam iꞌimama?
18 Jesus disse:
19 Amamba siꞌi analef nalelef saꞌusaꞌulifi apaꞌ mofalas magaꞌi masteti. Anona aman nofaꞌ nalelef afalemba nawalef aof ananifi. Aꞌi owaꞌ main, mataga malo siꞌi lawah luꞌugahi eaꞌ amiguf fafiꞌi falaꞌ owah fatoma agufugaha.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Eaꞌ Jisas naꞌias wapani naꞌi, “Aeꞌ aꞌi indilaꞌwaifa epes sogawis nomona maol Godi iꞌimama?
20 Disse mais:
21 Aeꞌ indilaꞌwaifama, anis yis anoꞌw nemataꞌw kofaꞌas kwambemas saloma plaua hiami magala dram luꞌwamii. Aꞌi owaꞌ main, aꞌ matef luꞌum.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jisas nafeꞌ walemb hiagoma luꞌwagoma saꞌogoma bagape felefeleꞌma ufiaꞌw kwagafeꞌ Jerusalami nandaꞌ maol nawalipa esis amam nematawa, eaꞌ nafeꞌ okom maꞌi nefeꞌ Jerusalem eaꞌ nafeꞌ.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Owaꞌ anona aman naꞌipana naꞌi, “Dembinai, aeꞌ aꞌi ihaliꞌina ma epes isimba anaf God nofaꞌas sogotanimai. Isimba hiasi aꞌa kwaiaꞌwis?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Ipaꞌ pewaꞌ banaga bihitagof ipeꞌigufi banagagof endilisi, pefeꞌ pigawis uta saꞌusaꞌutai. Deiꞌ main, epes hiasi atiasi siꞌi suwis nomon, apaꞌ owaꞌ laꞌifisa.
24 Jesus respondeu:
25 Atiasi ahama ipati nosafel nowalowa uta ipat atamba. Eaꞌ ipaꞌ pifiꞌi pilutu peha uta andoꞌ falafala naꞌamba piꞌi, ‘Dembinai, usiꞌmapai uta.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Eaꞌ piꞌipana piꞌi, ‘Apaꞌ mape maꞌ gwaꞌaisi embel magalomena, nalutu nawalapa basef nagaꞌipapa walemb apeꞌilimbi.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Owaꞌ anen nogwa basef niꞌi, ‘Ipaꞌ animaipai? Aeꞌ owaꞌ egawepaea. Ipaꞌ pandaꞌ waf awafii, ipaꞌ hipai delefata hiꞌilipa pekwaha aeꞌ.’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 “Anaf ipaꞌ piti Abrahami Aisak Jekop moloma profet amamba hiami hiꞌilam mope anamba God nagalaꞌambemagoma nomon, apaꞌ ipaꞌ owaꞌ. Ipaꞌ nogaloꞌmepa pepe andoꞌ. Anamba pelef pendaꞌ nalelef tilili talalaꞌ kwapeteꞌ pepe.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Eaꞌ esis amam nematawa sifiꞌi gani awin nagatafima nogowalama noloma anamba waꞌowaꞌol esis a sope seaꞌ gwaꞌaisi anamba God nagalaꞌambemagoma.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Ahoꞌ endilisi, anis epes deiꞌ sataga sagagiꞌi agof akasi, anaf aꞌ agof fotomas sotaga siliꞌ. Apaꞌ anis deiꞌ sataga sagaliꞌi agof fagatomasi anaf agof akas asotaga sigiꞌ.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Nogota atamba atota anom amam Farisi mafiꞌmai Jisas maꞌipana maꞌi, “Inaꞌ nekwaha wambel ambaleꞌe foꞌo anagon. Deiꞌ main, Herot naꞌi nehena negaꞌ.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ foꞌo piꞌipa aman anamba nandaꞌ uhufi siꞌi nombat aluputai piꞌipana piꞌi, ‘Deiꞌ a naman wapani aeꞌ ambagof amamba awami magape epesi, eaꞌ endaꞌ esis epes awasisi boꞌwes. Iꞌi owaꞌ nemaf fegafeꞌma wanifi hiꞌilaf, imbifa maol aeꞌani hiꞌilan.’ Ipaꞌ pigaꞌipana naꞌamba.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Apaꞌ deiꞌ naman bimb aeꞌ efeꞌ endaꞌ maol inimba. Ina andeandeꞌma esis soha anona profet nogagaꞌ anambel wambel daiambel, owaꞌatin. Sohana nogaꞌ Jerusalem atogon.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “O ipaꞌ Jerusalem, Jerusalem, ipaꞌ pagaha amom profet afumi, pakwaha otamba pagaha amom God nasapaꞌam magafeꞌma ipeꞌi, lifilafi aeꞌ aꞌi ekolasa ipaꞌ epes hipai siꞌi awata numaꞌitai towaꞌani nogagwi takolasagw gopasol gwagail bihinagof atatigufi. Owaꞌ owaꞌatin, ipaꞌ pandaiwaꞌ.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Ipaꞌ pemeꞌ! Deiꞌ ipat buꞌutai a wambel ipeꞌimbili atiasi wafita totawa dowaf. Aeꞌ aꞌipipa, ipaꞌ ina atiasi petolowe wapani ma anaf pigaꞌi, ‘Apaꞌ maꞌi God nofaloꞌma aman anamba nagafiꞌi agol Dembinaii ma nogasoꞌana banagami ananimi.’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.