Lucas 10
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVI
1 Ama main, Dembinai nandandepa anom alipumi ananimi 72-pelaim nasapaꞌam mafeꞌ mandahoꞌma biam atom maliꞌana mafeꞌ. Anen nasapaꞌam mafeꞌ taun walemb hiagoma anen naꞌi nogafeꞌagoma.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ piti aofah hiagahi gwaꞌaimi hiami aꞌ maof eaꞌ, apaꞌ epes sandaꞌ maoli owaꞌ hiasa, kwasalaꞌwis. Eaꞌ ipaꞌ pendaꞌ betena pihaliꞌ dembinai kofagonama aofi. Pihaliꞌana ma nogosapaꞌi epes hiasi sofeꞌ sondaꞌ maola sola gwaꞌaimi ananimi sogambeꞌam atifigin.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Ipaꞌ foꞌo. Pemeꞌ, aeꞌ asapaꞌ ipaꞌ pefeꞌ siꞌi mafis sipsip laꞌafena nombagw alupugwi.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Ipaꞌ ina pefaꞌ paos manisi soloma brasbeli su, owaꞌi. Ipaꞌ ina pendaꞌmasa nimaguf buꞌwafi anis amam nematawa ufiawa, owaꞌi. Pefeꞌ kwafalis.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Iꞌi ipaꞌ pefeꞌ pigawis anota ipata, ataꞌ piliꞌ piꞌias naꞌamba piꞌi, afaꞌ waꞌi God nondaꞌ opalef ipaꞌ hipai pagape ipat atambai fepe awanelef.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Ama iꞌi anin epen opaf awanafi nepe ipat atamba, eaꞌ basef buꞌwafi ipeꞌifi fepoma epen inimba. Apaꞌ iꞌi owaꞌ, hapaimi, basef ifimba buꞌwafi fitanimai fepemepa atapif.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Ipaꞌ pendape ipat atamba atota. Ina pepe pefeꞌ ifagw gwagwigwagwi, owaꞌi. Pepe ipat atamba atotota peaꞌ gwaꞌaisi embel esis sagasiꞌipasi. Deiꞌ main, amom mandaꞌ maoli andeandeꞌma mogofaꞌ otamba ma maol amamini.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Iꞌi ipaꞌ pefeꞌ pigawis anin taun ama esis sofaꞌepa pegafeꞌ ifagw asasigwi, ipaꞌ pefaꞌ gwaꞌaisi esis sagatambeꞌmepas ipeꞌi.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Eaꞌ pendaꞌ isimba aowas nandaꞌasi boꞌwes wambel ambalemba. Eaꞌ piꞌipa esis piꞌi, ‘Nemaf afamba felefeleꞌma fegataga ma ipaꞌ pigawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafipa.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Apaꞌ ipaꞌ iꞌi pefeꞌ piwis anin taun, ama esis owaꞌ sofaꞌepa pefeꞌ ifagw asasigwia, ipaꞌ pefeꞌ pilutu ufiawa taun inimba piꞌi,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Itap duꞌwaꞌwanipi ma taun inimba ipeꞌini paila boꞌwagah afaꞌigahi, apaꞌ afaꞌ upatiꞌap pitanima pefeꞌmago ipaꞌ. Ama ipaꞌ ukup pendandaꞌ pegawa basef ifimba andeandeꞌ. Nemaf afataga felefeleꞌ ma epes sogawis nomona maol Godi, owaꞌ, ipaꞌ pandaiwaꞌ.’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Deiꞌ aeꞌ aꞌipipa, nemaf afamba luꞌwafi God nogawaloga epesafi anen anaf niti esis fowaꞌ sagape Sodomi uwahipis kwasakwasala. Apa epes isimba wambel ambalembaisi anen ina niti uwahipis, owaꞌ. Akafimi luꞌwami awami endilisii anaf aꞌ motagamas.”
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Aeꞌ ati ipaꞌ Korasinipai paloma Betsaida owahipipa aꞌowaꞌ! Nimanimi akafimi luꞌwami atiasi aꞌ motagamepa. Epes isimba fowaꞌ gani sandaꞌ waf awafii sagape walemb ambalemba bialembi Tairi Saidoni, esis ina sati anin maol buꞌwani banagani siꞌi deiꞌ andaꞌam walemb ipeꞌilimbi, owaꞌ. Iꞌi esis isimba Tairi Saidon siti maol inimba ai, esis sowahoꞌ begah pepeꞌagatami siꞌi luwaguf tol sope nif agambeh. Ama sigihimbaꞌma anis epes esis eaꞌ sambema nelelemb endilisi safeꞌma God. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Nemaf afamba God nogawaloga epesafi, niti esis fowaꞌ sagape Tairi Saidoni uwahipis kwasakwasala. Apaꞌ ipaꞌ anen ina niti uwahipipa, owaꞌ. Anaf pefaꞌ akafimi luꞌwami awami endilisi.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Eaꞌ ipaꞌ Kaperneam, anaf esis sosaꞌma agof ipeꞌigufi folota ilif? Owaꞌatin. Anaf God nokwahepa pefeꞌ pewala wambel awambili hel.”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Eaꞌ naꞌipa alipumi ananimi naꞌi, “Epen ami negameꞌ malogof ipeꞌigufii, anin nameꞌ malogol aeꞌagili wapani. Apaꞌ epen ami neseꞌepa alafugah ipaꞌ, anin naseꞌe alafuga aeꞌ eaꞌ nasoꞌana alafuga anen nasapaꞌe agafiꞌii wapani.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Aꞌi owaꞌ main, amom amamba mafeꞌ mandaꞌ maoli 72-pelaim motanima mafiꞌi sonaham endilisi maꞌi, “Dembinai, afaꞌ wahapila agol ineꞌigili, ambagof awami mameꞌ basef afaꞌifi.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 — ausente —
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 — ausente —
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Apaꞌ ipaꞌ ina pendagalama ambagof awami magameꞌ basef ipeꞌifi, owaꞌi. Ipaꞌ sonendahepa ma God nandaꞌ agof ipeꞌigufi fail buk ananiꞌwi gani heven.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Nogota atamba atota Ambal buꞌunai Godi nawalapa dagala nembel Jisasi eaꞌ naꞌi, “O ahame, inaꞌ Dembinai ma ilifi itapi. Aeꞌ asaꞌma agol ineꞌigili anifelina. Deiꞌ main? Inaꞌ nambahoꞌ hiahaom amamba ma esis epes gawaisi sogofaꞌ gawa luꞌwanii, eaꞌ nambemam nihimbaꞌmasam epes isimba gawa akasi falafisi. Ahoꞌ ahame, okom ineꞌimi magaꞌi, eaꞌ amamba atom.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 “Ahame aeꞌanai nandaꞌ hiahaom hiami hiꞌalam mape lagol aeꞌagili. Ina anin epen negawa aeꞌ Nogamana Godi, owaꞌatin. Anen atona nogawe. Eaꞌ owaꞌ anin epen negawa ahamea, owaꞌatin. Aeꞌ Nogamana ananiwai atowe egawana. Aeꞌ aloma epes isimba mamahisa igihimbaꞌmasa isimba wapani, esis atis sogawana.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Eaꞌ anen nandambema nati amom alipumi ananimi atom mape malomana naꞌipam naꞌi, “Epes sagati hiahaom ipaꞌ pagatulumi esis sonahas.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Deiꞌ main? Fowaꞌ amom king dembami hiami maloma amom profet hiami maꞌi miti hiahaom amamba deiꞌ ipaꞌ pagatulumi. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. Ukup amamipi paꞌipaꞌi aꞌowaꞌ ma maꞌi mogameꞌ basef ifimba ipaꞌ pagameꞌafi, apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. Amom ina mameꞌef matolom.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Anona aman gawainai nagawalipasa muꞌuli Godii nosafel naꞌi nogwamba Jisas nememeꞌmana. Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Dembinai, aeꞌ endaꞌ maina atiasi egefaꞌ ambal namili egape andeandeꞌ lifilafi?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Jisas naꞌipana naꞌi, “Basef maif fapoma muꞌuli Godi? Inaꞌ natalifif naꞌimama?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Owaꞌ anen nagwamana basef naꞌi, “Nomonas ipeꞌisi sehafela dembinai God ipeꞌinai sisilana naꞌamba. Ukup ipeꞌipi pipilana hiꞌindalep, peseꞌana ambagufi nelelemb soloma pepel ipeꞌisi pendasoꞌanas hiꞌindalasa dembinai God atona. Eaꞌ ukup pipila anis epes sagape felefeleꞌma ipeꞌi siꞌi ukup pagapagaila ipaꞌ atipa.”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Jisas naꞌipana naꞌi, “Isimba inaꞌ nagwa basef usiꞌif. Inaꞌ nendaꞌas naꞌamba ma atiasi negape ambal namili dondol lifilafi.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Aman anamba naꞌi nondandaꞌ agol ananigili atogol gondape boꞌwagol. Eaꞌ naꞌipa Jisas naꞌi, “Epes sagape felefeleꞌma aeꞌi, esis ami?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Eaꞌ Jisas nagwamana anif basef naꞌi, “Anona aman nakwaha Jerusalem nafeꞌ niliana Jeriko. Eaꞌ anom mandaꞌ wali matolona ufiaꞌw, mandolaepana hiahaom hiami luwaguf maim ananimi mahana kwapeteꞌ. Amom mandaꞌam naꞌamba makwahona mafeꞌ. Anen nandati siꞌi nagagaꞌi.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Nemaf afamba anona aman pris naila ufiaꞌw akwamba nafeꞌ. Owaꞌ nati aman anamba, nindihiꞌamana naila ufiaꞌw waꞌakw nafeꞌ.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Ama main, anona aman wambota Livaii naila ufiaꞌw akwamba nafiꞌi wapani. Nafiꞌi nati aman anamba owaꞌ, nindihiꞌamana naila ufiaꞌw waꞌol atogon nafeꞌ.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Owaꞌ, anona aman Samariainai naila ufiaꞌw akwamba nafiꞌi natagama aman anamba. Anen natolona nati owahipina endilisi.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Eaꞌ nafeꞌ felefeleꞌma anen nakoloꞌwa wel marasin naloma embel waina melegw ananigwi, eaꞌ nowaꞌmanagw. Eaꞌ nasaꞌmana nawamonana natoma donki ananini nofaꞌana nafeꞌ nahaponana nape ipat esis fiꞌifeꞌ sagapautai eaꞌ naꞌipa aman nugumafi ipati ma nugumafiana andeandeꞌ.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Ama wafilu anen nasoꞌana 2 kina aman nugumafi ipat atambai naꞌipana naꞌi, ‘Inaꞌ nimafi aman anamba andeandeꞌ. Ama iꞌi anin moni ineꞌini nesa negewalama anona, anef itanimai egwamenan.’”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Jisas naꞌipana basef ifimba eaꞌ nahaliꞌana naꞌi, “Deiꞌ inaꞌ okom mapomas naꞌimama? Amam wanom maila ufiaꞌw magafiꞌii, amom ami nandaꞌas siꞌi aman nagape felefeleꞌma aman anamba amam awami magahanai?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Eaꞌ nagwamana naꞌipana naꞌi, “Aman anamba Samariainai nati anen uwahipina natopalopana.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Jisas naloma alipumi ananimi mafeꞌ ufiaꞌw, eaꞌ nataga anambel wambel nafeꞌ nawis. Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw agiliꞌwa Marta kofaꞌana kwafeꞌ ipat akwaꞌutai.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Owamaꞌw akwaꞌuꞌwi agiliꞌwa Maria. Maria kwafiꞌi kwape felefeleꞌma boꞌwagah Dembinai, kwameꞌ basef ananifi.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Apaꞌ Marta kwandaꞌ maol hiani ma kwagandondomba gwaꞌaimi. Nomonas akwaꞌusi sandapoma mamimami. Eaꞌ kwafeꞌma Jisas kwaꞌipana kwaꞌi, “Dembinai, inaꞌ netelowe uwahipiwi. Owame aeꞌakwi kwaꞌwaha aeꞌ atowe andaꞌ maola agandondomba gwaꞌaisi. Inaꞌ kipaꞌw kufiꞌi kotopalope.”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Owaꞌ Dembinai nagwamaꞌwa basef naꞌi, “Marta, Marta, inaꞌ okom mandapoma mamimami ma nembel ineꞌimbili nafeꞌ aona ma hiahaom hiami.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Apaꞌ hiahawes fasisi atifis inaꞌ ataꞌ akena. Maria kwaꞌi kofaꞌ hiahawes isimba fasisi sikilaꞌ anis daias. Ina anin epen laꞌifinama negelefata hiahawes isimba buꞌwasi ma akoꞌw, owaꞌ.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.