Lucas 10
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs BKJ
1 Ama main, Dembinai nandandepa anom alipumi ananimi 72-pelaim nasapaꞌam mafeꞌ mandahoꞌma biam atom maliꞌana mafeꞌ. Anen nasapaꞌam mafeꞌ taun walemb hiagoma anen naꞌi nogafeꞌagoma.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ piti aofah hiagahi gwaꞌaimi hiami aꞌ maof eaꞌ, apaꞌ epes sandaꞌ maoli owaꞌ hiasa, kwasalaꞌwis. Eaꞌ ipaꞌ pendaꞌ betena pihaliꞌ dembinai kofagonama aofi. Pihaliꞌana ma nogosapaꞌi epes hiasi sofeꞌ sondaꞌ maola sola gwaꞌaimi ananimi sogambeꞌam atifigin.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Ipaꞌ foꞌo. Pemeꞌ, aeꞌ asapaꞌ ipaꞌ pefeꞌ siꞌi mafis sipsip laꞌafena nombagw alupugwi.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ipaꞌ ina pefaꞌ paos manisi soloma brasbeli su, owaꞌi. Ipaꞌ ina pendaꞌmasa nimaguf buꞌwafi anis amam nematawa ufiawa, owaꞌi. Pefeꞌ kwafalis.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Iꞌi ipaꞌ pefeꞌ pigawis anota ipata, ataꞌ piliꞌ piꞌias naꞌamba piꞌi, afaꞌ waꞌi God nondaꞌ opalef ipaꞌ hipai pagape ipat atambai fepe awanelef.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Ama iꞌi anin epen opaf awanafi nepe ipat atamba, eaꞌ basef buꞌwafi ipeꞌifi fepoma epen inimba. Apaꞌ iꞌi owaꞌ, hapaimi, basef ifimba buꞌwafi fitanimai fepemepa atapif.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Ipaꞌ pendape ipat atamba atota. Ina pepe pefeꞌ ifagw gwagwigwagwi, owaꞌi. Pepe ipat atamba atotota peaꞌ gwaꞌaisi embel esis sagasiꞌipasi. Deiꞌ main, amom mandaꞌ maoli andeandeꞌma mogofaꞌ otamba ma maol amamini.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Iꞌi ipaꞌ pefeꞌ pigawis anin taun ama esis sofaꞌepa pegafeꞌ ifagw asasigwi, ipaꞌ pefaꞌ gwaꞌaisi esis sagatambeꞌmepas ipeꞌi.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Eaꞌ pendaꞌ isimba aowas nandaꞌasi boꞌwes wambel ambalemba. Eaꞌ piꞌipa esis piꞌi, ‘Nemaf afamba felefeleꞌma fegataga ma ipaꞌ pigawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafipa.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Apaꞌ ipaꞌ iꞌi pefeꞌ piwis anin taun, ama esis owaꞌ sofaꞌepa pefeꞌ ifagw asasigwia, ipaꞌ pefeꞌ pilutu ufiawa taun inimba piꞌi,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Itap duꞌwaꞌwanipi ma taun inimba ipeꞌini paila boꞌwagah afaꞌigahi, apaꞌ afaꞌ upatiꞌap pitanima pefeꞌmago ipaꞌ. Ama ipaꞌ ukup pendandaꞌ pegawa basef ifimba andeandeꞌ. Nemaf afataga felefeleꞌ ma epes sogawis nomona maol Godi, owaꞌ, ipaꞌ pandaiwaꞌ.’
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Deiꞌ aeꞌ aꞌipipa, nemaf afamba luꞌwafi God nogawaloga epesafi anen anaf niti esis fowaꞌ sagape Sodomi uwahipis kwasakwasala. Apa epes isimba wambel ambalembaisi anen ina niti uwahipis, owaꞌ. Akafimi luꞌwami awami endilisii anaf aꞌ motagamas.”
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Aeꞌ ati ipaꞌ Korasinipai paloma Betsaida owahipipa aꞌowaꞌ! Nimanimi akafimi luꞌwami atiasi aꞌ motagamepa. Epes isimba fowaꞌ gani sandaꞌ waf awafii sagape walemb ambalemba bialembi Tairi Saidoni, esis ina sati anin maol buꞌwani banagani siꞌi deiꞌ andaꞌam walemb ipeꞌilimbi, owaꞌ. Iꞌi esis isimba Tairi Saidon siti maol inimba ai, esis sowahoꞌ begah pepeꞌagatami siꞌi luwaguf tol sope nif agambeh. Ama sigihimbaꞌma anis epes esis eaꞌ sambema nelelemb endilisi safeꞌma God. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Nemaf afamba God nogawaloga epesafi, niti esis fowaꞌ sagape Tairi Saidoni uwahipis kwasakwasala. Apaꞌ ipaꞌ anen ina niti uwahipipa, owaꞌ. Anaf pefaꞌ akafimi luꞌwami awami endilisi.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Eaꞌ ipaꞌ Kaperneam, anaf esis sosaꞌma agof ipeꞌigufi folota ilif? Owaꞌatin. Anaf God nokwahepa pefeꞌ pewala wambel awambili hel.”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Eaꞌ naꞌipa alipumi ananimi naꞌi, “Epen ami negameꞌ malogof ipeꞌigufii, anin nameꞌ malogol aeꞌagili wapani. Apaꞌ epen ami neseꞌepa alafugah ipaꞌ, anin naseꞌe alafuga aeꞌ eaꞌ nasoꞌana alafuga anen nasapaꞌe agafiꞌii wapani.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Aꞌi owaꞌ main, amom amamba mafeꞌ mandaꞌ maoli 72-pelaim motanima mafiꞌi sonaham endilisi maꞌi, “Dembinai, afaꞌ wahapila agol ineꞌigili, ambagof awami mameꞌ basef afaꞌifi.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 — ausente —
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 — ausente —
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Apaꞌ ipaꞌ ina pendagalama ambagof awami magameꞌ basef ipeꞌifi, owaꞌi. Ipaꞌ sonendahepa ma God nandaꞌ agof ipeꞌigufi fail buk ananiꞌwi gani heven.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Nogota atamba atota Ambal buꞌunai Godi nawalapa dagala nembel Jisasi eaꞌ naꞌi, “O ahame, inaꞌ Dembinai ma ilifi itapi. Aeꞌ asaꞌma agol ineꞌigili anifelina. Deiꞌ main? Inaꞌ nambahoꞌ hiahaom amamba ma esis epes gawaisi sogofaꞌ gawa luꞌwanii, eaꞌ nambemam nihimbaꞌmasam epes isimba gawa akasi falafisi. Ahoꞌ ahame, okom ineꞌimi magaꞌi, eaꞌ amamba atom.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 “Ahame aeꞌanai nandaꞌ hiahaom hiami hiꞌalam mape lagol aeꞌagili. Ina anin epen negawa aeꞌ Nogamana Godi, owaꞌatin. Anen atona nogawe. Eaꞌ owaꞌ anin epen negawa ahamea, owaꞌatin. Aeꞌ Nogamana ananiwai atowe egawana. Aeꞌ aloma epes isimba mamahisa igihimbaꞌmasa isimba wapani, esis atis sogawana.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Eaꞌ anen nandambema nati amom alipumi ananimi atom mape malomana naꞌipam naꞌi, “Epes sagati hiahaom ipaꞌ pagatulumi esis sonahas.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Deiꞌ main? Fowaꞌ amom king dembami hiami maloma amom profet hiami maꞌi miti hiahaom amamba deiꞌ ipaꞌ pagatulumi. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. Ukup amamipi paꞌipaꞌi aꞌowaꞌ ma maꞌi mogameꞌ basef ifimba ipaꞌ pagameꞌafi, apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. Amom ina mameꞌef matolom.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Anona aman gawainai nagawalipasa muꞌuli Godii nosafel naꞌi nogwamba Jisas nememeꞌmana. Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Dembinai, aeꞌ endaꞌ maina atiasi egefaꞌ ambal namili egape andeandeꞌ lifilafi?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Jisas naꞌipana naꞌi, “Basef maif fapoma muꞌuli Godi? Inaꞌ natalifif naꞌimama?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Owaꞌ anen nagwamana basef naꞌi, “Nomonas ipeꞌisi sehafela dembinai God ipeꞌinai sisilana naꞌamba. Ukup ipeꞌipi pipilana hiꞌindalep, peseꞌana ambagufi nelelemb soloma pepel ipeꞌisi pendasoꞌanas hiꞌindalasa dembinai God atona. Eaꞌ ukup pipila anis epes sagape felefeleꞌma ipeꞌi siꞌi ukup pagapagaila ipaꞌ atipa.”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Jisas naꞌipana naꞌi, “Isimba inaꞌ nagwa basef usiꞌif. Inaꞌ nendaꞌas naꞌamba ma atiasi negape ambal namili dondol lifilafi.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Aman anamba naꞌi nondandaꞌ agol ananigili atogol gondape boꞌwagol. Eaꞌ naꞌipa Jisas naꞌi, “Epes sagape felefeleꞌma aeꞌi, esis ami?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Eaꞌ Jisas nagwamana anif basef naꞌi, “Anona aman nakwaha Jerusalem nafeꞌ niliana Jeriko. Eaꞌ anom mandaꞌ wali matolona ufiaꞌw, mandolaepana hiahaom hiami luwaguf maim ananimi mahana kwapeteꞌ. Amom mandaꞌam naꞌamba makwahona mafeꞌ. Anen nandati siꞌi nagagaꞌi.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Nemaf afamba anona aman pris naila ufiaꞌw akwamba nafeꞌ. Owaꞌ nati aman anamba, nindihiꞌamana naila ufiaꞌw waꞌakw nafeꞌ.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Ama main, anona aman wambota Livaii naila ufiaꞌw akwamba nafiꞌi wapani. Nafiꞌi nati aman anamba owaꞌ, nindihiꞌamana naila ufiaꞌw waꞌol atogon nafeꞌ.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Owaꞌ, anona aman Samariainai naila ufiaꞌw akwamba nafiꞌi natagama aman anamba. Anen natolona nati owahipina endilisi.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Eaꞌ nafeꞌ felefeleꞌma anen nakoloꞌwa wel marasin naloma embel waina melegw ananigwi, eaꞌ nowaꞌmanagw. Eaꞌ nasaꞌmana nawamonana natoma donki ananini nofaꞌana nafeꞌ nahaponana nape ipat esis fiꞌifeꞌ sagapautai eaꞌ naꞌipa aman nugumafi ipati ma nugumafiana andeandeꞌ.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Ama wafilu anen nasoꞌana 2 kina aman nugumafi ipat atambai naꞌipana naꞌi, ‘Inaꞌ nimafi aman anamba andeandeꞌ. Ama iꞌi anin moni ineꞌini nesa negewalama anona, anef itanimai egwamenan.’”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Jisas naꞌipana basef ifimba eaꞌ nahaliꞌana naꞌi, “Deiꞌ inaꞌ okom mapomas naꞌimama? Amam wanom maila ufiaꞌw magafiꞌii, amom ami nandaꞌas siꞌi aman nagape felefeleꞌma aman anamba amam awami magahanai?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Eaꞌ nagwamana naꞌipana naꞌi, “Aman anamba Samariainai nati anen uwahipina natopalopana.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Jisas naloma alipumi ananimi mafeꞌ ufiaꞌw, eaꞌ nataga anambel wambel nafeꞌ nawis. Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw agiliꞌwa Marta kofaꞌana kwafeꞌ ipat akwaꞌutai.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Owamaꞌw akwaꞌuꞌwi agiliꞌwa Maria. Maria kwafiꞌi kwape felefeleꞌma boꞌwagah Dembinai, kwameꞌ basef ananifi.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Apaꞌ Marta kwandaꞌ maol hiani ma kwagandondomba gwaꞌaimi. Nomonas akwaꞌusi sandapoma mamimami. Eaꞌ kwafeꞌma Jisas kwaꞌipana kwaꞌi, “Dembinai, inaꞌ netelowe uwahipiwi. Owame aeꞌakwi kwaꞌwaha aeꞌ atowe andaꞌ maola agandondomba gwaꞌaisi. Inaꞌ kipaꞌw kufiꞌi kotopalope.”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Owaꞌ Dembinai nagwamaꞌwa basef naꞌi, “Marta, Marta, inaꞌ okom mandapoma mamimami ma nembel ineꞌimbili nafeꞌ aona ma hiahaom hiami.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Apaꞌ hiahawes fasisi atifis inaꞌ ataꞌ akena. Maria kwaꞌi kofaꞌ hiahawes isimba fasisi sikilaꞌ anis daias. Ina anin epen laꞌifinama negelefata hiahawes isimba buꞌwasi ma akoꞌw, owaꞌ.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.