Lucas 10

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ama main, Dembinai nandandepa anom alipumi ananimi 72-pelaim nasapaꞌam mafeꞌ mandahoꞌma biam atom maliꞌana mafeꞌ. Anen nasapaꞌam mafeꞌ taun walemb hiagoma anen naꞌi nogafeꞌagoma.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ piti aofah hiagahi gwaꞌaimi hiami aꞌ maof eaꞌ, apaꞌ epes sandaꞌ maoli owaꞌ hiasa, kwasalaꞌwis. Eaꞌ ipaꞌ pendaꞌ betena pihaliꞌ dembinai kofagonama aofi. Pihaliꞌana ma nogosapaꞌi epes hiasi sofeꞌ sondaꞌ maola sola gwaꞌaimi ananimi sogambeꞌam atifigin.
2 E lhes disse:
3 Ipaꞌ foꞌo. Pemeꞌ, aeꞌ asapaꞌ ipaꞌ pefeꞌ siꞌi mafis sipsip laꞌafena nombagw alupugwi.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ipaꞌ ina pefaꞌ paos manisi soloma brasbeli su, owaꞌi. Ipaꞌ ina pendaꞌmasa nimaguf buꞌwafi anis amam nematawa ufiawa, owaꞌi. Pefeꞌ kwafalis.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Iꞌi ipaꞌ pefeꞌ pigawis anota ipata, ataꞌ piliꞌ piꞌias naꞌamba piꞌi, afaꞌ waꞌi God nondaꞌ opalef ipaꞌ hipai pagape ipat atambai fepe awanelef.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Ama iꞌi anin epen opaf awanafi nepe ipat atamba, eaꞌ basef buꞌwafi ipeꞌifi fepoma epen inimba. Apaꞌ iꞌi owaꞌ, hapaimi, basef ifimba buꞌwafi fitanimai fepemepa atapif.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Ipaꞌ pendape ipat atamba atota. Ina pepe pefeꞌ ifagw gwagwigwagwi, owaꞌi. Pepe ipat atamba atotota peaꞌ gwaꞌaisi embel esis sagasiꞌipasi. Deiꞌ main, amom mandaꞌ maoli andeandeꞌma mogofaꞌ otamba ma maol amamini.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Iꞌi ipaꞌ pefeꞌ pigawis anin taun ama esis sofaꞌepa pegafeꞌ ifagw asasigwi, ipaꞌ pefaꞌ gwaꞌaisi esis sagatambeꞌmepas ipeꞌi.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Eaꞌ pendaꞌ isimba aowas nandaꞌasi boꞌwes wambel ambalemba. Eaꞌ piꞌipa esis piꞌi, ‘Nemaf afamba felefeleꞌma fegataga ma ipaꞌ pigawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafipa.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Apaꞌ ipaꞌ iꞌi pefeꞌ piwis anin taun, ama esis owaꞌ sofaꞌepa pefeꞌ ifagw asasigwia, ipaꞌ pefeꞌ pilutu ufiawa taun inimba piꞌi,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Itap duꞌwaꞌwanipi ma taun inimba ipeꞌini paila boꞌwagah afaꞌigahi, apaꞌ afaꞌ upatiꞌap pitanima pefeꞌmago ipaꞌ. Ama ipaꞌ ukup pendandaꞌ pegawa basef ifimba andeandeꞌ. Nemaf afataga felefeleꞌ ma epes sogawis nomona maol Godi, owaꞌ, ipaꞌ pandaiwaꞌ.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Deiꞌ aeꞌ aꞌipipa, nemaf afamba luꞌwafi God nogawaloga epesafi anen anaf niti esis fowaꞌ sagape Sodomi uwahipis kwasakwasala. Apa epes isimba wambel ambalembaisi anen ina niti uwahipis, owaꞌ. Akafimi luꞌwami awami endilisii anaf aꞌ motagamas.”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Aeꞌ ati ipaꞌ Korasinipai paloma Betsaida owahipipa aꞌowaꞌ! Nimanimi akafimi luꞌwami atiasi aꞌ motagamepa. Epes isimba fowaꞌ gani sandaꞌ waf awafii sagape walemb ambalemba bialembi Tairi Saidoni, esis ina sati anin maol buꞌwani banagani siꞌi deiꞌ andaꞌam walemb ipeꞌilimbi, owaꞌ. Iꞌi esis isimba Tairi Saidon siti maol inimba ai, esis sowahoꞌ begah pepeꞌagatami siꞌi luwaguf tol sope nif agambeh. Ama sigihimbaꞌma anis epes esis eaꞌ sambema nelelemb endilisi safeꞌma God. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Nemaf afamba God nogawaloga epesafi, niti esis fowaꞌ sagape Tairi Saidoni uwahipis kwasakwasala. Apaꞌ ipaꞌ anen ina niti uwahipipa, owaꞌ. Anaf pefaꞌ akafimi luꞌwami awami endilisi.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Eaꞌ ipaꞌ Kaperneam, anaf esis sosaꞌma agof ipeꞌigufi folota ilif? Owaꞌatin. Anaf God nokwahepa pefeꞌ pewala wambel awambili hel.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Eaꞌ naꞌipa alipumi ananimi naꞌi, “Epen ami negameꞌ malogof ipeꞌigufii, anin nameꞌ malogol aeꞌagili wapani. Apaꞌ epen ami neseꞌepa alafugah ipaꞌ, anin naseꞌe alafuga aeꞌ eaꞌ nasoꞌana alafuga anen nasapaꞌe agafiꞌii wapani.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Aꞌi owaꞌ main, amom amamba mafeꞌ mandaꞌ maoli 72-pelaim motanima mafiꞌi sonaham endilisi maꞌi, “Dembinai, afaꞌ wahapila agol ineꞌigili, ambagof awami mameꞌ basef afaꞌifi.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 — ausente —
18 Jesus lhes disse:
19 — ausente —
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Apaꞌ ipaꞌ ina pendagalama ambagof awami magameꞌ basef ipeꞌifi, owaꞌi. Ipaꞌ sonendahepa ma God nandaꞌ agof ipeꞌigufi fail buk ananiꞌwi gani heven.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Nogota atamba atota Ambal buꞌunai Godi nawalapa dagala nembel Jisasi eaꞌ naꞌi, “O ahame, inaꞌ Dembinai ma ilifi itapi. Aeꞌ asaꞌma agol ineꞌigili anifelina. Deiꞌ main? Inaꞌ nambahoꞌ hiahaom amamba ma esis epes gawaisi sogofaꞌ gawa luꞌwanii, eaꞌ nambemam nihimbaꞌmasam epes isimba gawa akasi falafisi. Ahoꞌ ahame, okom ineꞌimi magaꞌi, eaꞌ amamba atom.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 “Ahame aeꞌanai nandaꞌ hiahaom hiami hiꞌalam mape lagol aeꞌagili. Ina anin epen negawa aeꞌ Nogamana Godi, owaꞌatin. Anen atona nogawe. Eaꞌ owaꞌ anin epen negawa ahamea, owaꞌatin. Aeꞌ Nogamana ananiwai atowe egawana. Aeꞌ aloma epes isimba mamahisa igihimbaꞌmasa isimba wapani, esis atis sogawana.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Eaꞌ anen nandambema nati amom alipumi ananimi atom mape malomana naꞌipam naꞌi, “Epes sagati hiahaom ipaꞌ pagatulumi esis sonahas.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Deiꞌ main? Fowaꞌ amom king dembami hiami maloma amom profet hiami maꞌi miti hiahaom amamba deiꞌ ipaꞌ pagatulumi. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. Ukup amamipi paꞌipaꞌi aꞌowaꞌ ma maꞌi mogameꞌ basef ifimba ipaꞌ pagameꞌafi, apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. Amom ina mameꞌef matolom.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Anona aman gawainai nagawalipasa muꞌuli Godii nosafel naꞌi nogwamba Jisas nememeꞌmana. Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Dembinai, aeꞌ endaꞌ maina atiasi egefaꞌ ambal namili egape andeandeꞌ lifilafi?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jisas naꞌipana naꞌi, “Basef maif fapoma muꞌuli Godi? Inaꞌ natalifif naꞌimama?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Owaꞌ anen nagwamana basef naꞌi, “Nomonas ipeꞌisi sehafela dembinai God ipeꞌinai sisilana naꞌamba. Ukup ipeꞌipi pipilana hiꞌindalep, peseꞌana ambagufi nelelemb soloma pepel ipeꞌisi pendasoꞌanas hiꞌindalasa dembinai God atona. Eaꞌ ukup pipila anis epes sagape felefeleꞌma ipeꞌi siꞌi ukup pagapagaila ipaꞌ atipa.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Jisas naꞌipana naꞌi, “Isimba inaꞌ nagwa basef usiꞌif. Inaꞌ nendaꞌas naꞌamba ma atiasi negape ambal namili dondol lifilafi.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Aman anamba naꞌi nondandaꞌ agol ananigili atogol gondape boꞌwagol. Eaꞌ naꞌipa Jisas naꞌi, “Epes sagape felefeleꞌma aeꞌi, esis ami?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Eaꞌ Jisas nagwamana anif basef naꞌi, “Anona aman nakwaha Jerusalem nafeꞌ niliana Jeriko. Eaꞌ anom mandaꞌ wali matolona ufiaꞌw, mandolaepana hiahaom hiami luwaguf maim ananimi mahana kwapeteꞌ. Amom mandaꞌam naꞌamba makwahona mafeꞌ. Anen nandati siꞌi nagagaꞌi.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Nemaf afamba anona aman pris naila ufiaꞌw akwamba nafeꞌ. Owaꞌ nati aman anamba, nindihiꞌamana naila ufiaꞌw waꞌakw nafeꞌ.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Ama main, anona aman wambota Livaii naila ufiaꞌw akwamba nafiꞌi wapani. Nafiꞌi nati aman anamba owaꞌ, nindihiꞌamana naila ufiaꞌw waꞌol atogon nafeꞌ.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Owaꞌ, anona aman Samariainai naila ufiaꞌw akwamba nafiꞌi natagama aman anamba. Anen natolona nati owahipina endilisi.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Eaꞌ nafeꞌ felefeleꞌma anen nakoloꞌwa wel marasin naloma embel waina melegw ananigwi, eaꞌ nowaꞌmanagw. Eaꞌ nasaꞌmana nawamonana natoma donki ananini nofaꞌana nafeꞌ nahaponana nape ipat esis fiꞌifeꞌ sagapautai eaꞌ naꞌipa aman nugumafi ipati ma nugumafiana andeandeꞌ.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ama wafilu anen nasoꞌana 2 kina aman nugumafi ipat atambai naꞌipana naꞌi, ‘Inaꞌ nimafi aman anamba andeandeꞌ. Ama iꞌi anin moni ineꞌini nesa negewalama anona, anef itanimai egwamenan.’”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Jisas naꞌipana basef ifimba eaꞌ nahaliꞌana naꞌi, “Deiꞌ inaꞌ okom mapomas naꞌimama? Amam wanom maila ufiaꞌw magafiꞌii, amom ami nandaꞌas siꞌi aman nagape felefeleꞌma aman anamba amam awami magahanai?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Eaꞌ nagwamana naꞌipana naꞌi, “Aman anamba Samariainai nati anen uwahipina natopalopana.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Jisas naloma alipumi ananimi mafeꞌ ufiaꞌw, eaꞌ nataga anambel wambel nafeꞌ nawis. Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw agiliꞌwa Marta kofaꞌana kwafeꞌ ipat akwaꞌutai.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Owamaꞌw akwaꞌuꞌwi agiliꞌwa Maria. Maria kwafiꞌi kwape felefeleꞌma boꞌwagah Dembinai, kwameꞌ basef ananifi.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Apaꞌ Marta kwandaꞌ maol hiani ma kwagandondomba gwaꞌaimi. Nomonas akwaꞌusi sandapoma mamimami. Eaꞌ kwafeꞌma Jisas kwaꞌipana kwaꞌi, “Dembinai, inaꞌ netelowe uwahipiwi. Owame aeꞌakwi kwaꞌwaha aeꞌ atowe andaꞌ maola agandondomba gwaꞌaisi. Inaꞌ kipaꞌw kufiꞌi kotopalope.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Owaꞌ Dembinai nagwamaꞌwa basef naꞌi, “Marta, Marta, inaꞌ okom mandapoma mamimami ma nembel ineꞌimbili nafeꞌ aona ma hiahaom hiami.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Apaꞌ hiahawes fasisi atifis inaꞌ ataꞌ akena. Maria kwaꞌi kofaꞌ hiahawes isimba fasisi sikilaꞌ anis daias. Ina anin epen laꞌifinama negelefata hiahawes isimba buꞌwasi ma akoꞌw, owaꞌ.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.