Lucas 10
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH
1 Ama main, Dembinai nandandepa anom alipumi ananimi 72-pelaim nasapaꞌam mafeꞌ mandahoꞌma biam atom maliꞌana mafeꞌ. Anen nasapaꞌam mafeꞌ taun walemb hiagoma anen naꞌi nogafeꞌagoma.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ piti aofah hiagahi gwaꞌaimi hiami aꞌ maof eaꞌ, apaꞌ epes sandaꞌ maoli owaꞌ hiasa, kwasalaꞌwis. Eaꞌ ipaꞌ pendaꞌ betena pihaliꞌ dembinai kofagonama aofi. Pihaliꞌana ma nogosapaꞌi epes hiasi sofeꞌ sondaꞌ maola sola gwaꞌaimi ananimi sogambeꞌam atifigin.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Ipaꞌ foꞌo. Pemeꞌ, aeꞌ asapaꞌ ipaꞌ pefeꞌ siꞌi mafis sipsip laꞌafena nombagw alupugwi.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Ipaꞌ ina pefaꞌ paos manisi soloma brasbeli su, owaꞌi. Ipaꞌ ina pendaꞌmasa nimaguf buꞌwafi anis amam nematawa ufiawa, owaꞌi. Pefeꞌ kwafalis.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Iꞌi ipaꞌ pefeꞌ pigawis anota ipata, ataꞌ piliꞌ piꞌias naꞌamba piꞌi, afaꞌ waꞌi God nondaꞌ opalef ipaꞌ hipai pagape ipat atambai fepe awanelef.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Ama iꞌi anin epen opaf awanafi nepe ipat atamba, eaꞌ basef buꞌwafi ipeꞌifi fepoma epen inimba. Apaꞌ iꞌi owaꞌ, hapaimi, basef ifimba buꞌwafi fitanimai fepemepa atapif.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Ipaꞌ pendape ipat atamba atota. Ina pepe pefeꞌ ifagw gwagwigwagwi, owaꞌi. Pepe ipat atamba atotota peaꞌ gwaꞌaisi embel esis sagasiꞌipasi. Deiꞌ main, amom mandaꞌ maoli andeandeꞌma mogofaꞌ otamba ma maol amamini.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Iꞌi ipaꞌ pefeꞌ pigawis anin taun ama esis sofaꞌepa pegafeꞌ ifagw asasigwi, ipaꞌ pefaꞌ gwaꞌaisi esis sagatambeꞌmepas ipeꞌi.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Eaꞌ pendaꞌ isimba aowas nandaꞌasi boꞌwes wambel ambalemba. Eaꞌ piꞌipa esis piꞌi, ‘Nemaf afamba felefeleꞌma fegataga ma ipaꞌ pigawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafipa.’
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Apaꞌ ipaꞌ iꞌi pefeꞌ piwis anin taun, ama esis owaꞌ sofaꞌepa pefeꞌ ifagw asasigwia, ipaꞌ pefeꞌ pilutu ufiawa taun inimba piꞌi,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘Itap duꞌwaꞌwanipi ma taun inimba ipeꞌini paila boꞌwagah afaꞌigahi, apaꞌ afaꞌ upatiꞌap pitanima pefeꞌmago ipaꞌ. Ama ipaꞌ ukup pendandaꞌ pegawa basef ifimba andeandeꞌ. Nemaf afataga felefeleꞌ ma epes sogawis nomona maol Godi, owaꞌ, ipaꞌ pandaiwaꞌ.’
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Deiꞌ aeꞌ aꞌipipa, nemaf afamba luꞌwafi God nogawaloga epesafi anen anaf niti esis fowaꞌ sagape Sodomi uwahipis kwasakwasala. Apa epes isimba wambel ambalembaisi anen ina niti uwahipis, owaꞌ. Akafimi luꞌwami awami endilisii anaf aꞌ motagamas.”
12 E Jesus disse mais isto:
13 “Aeꞌ ati ipaꞌ Korasinipai paloma Betsaida owahipipa aꞌowaꞌ! Nimanimi akafimi luꞌwami atiasi aꞌ motagamepa. Epes isimba fowaꞌ gani sandaꞌ waf awafii sagape walemb ambalemba bialembi Tairi Saidoni, esis ina sati anin maol buꞌwani banagani siꞌi deiꞌ andaꞌam walemb ipeꞌilimbi, owaꞌ. Iꞌi esis isimba Tairi Saidon siti maol inimba ai, esis sowahoꞌ begah pepeꞌagatami siꞌi luwaguf tol sope nif agambeh. Ama sigihimbaꞌma anis epes esis eaꞌ sambema nelelemb endilisi safeꞌma God. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin.
13 Jesus continuou:
14 Nemaf afamba God nogawaloga epesafi, niti esis fowaꞌ sagape Tairi Saidoni uwahipis kwasakwasala. Apaꞌ ipaꞌ anen ina niti uwahipipa, owaꞌ. Anaf pefaꞌ akafimi luꞌwami awami endilisi.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Eaꞌ ipaꞌ Kaperneam, anaf esis sosaꞌma agof ipeꞌigufi folota ilif? Owaꞌatin. Anaf God nokwahepa pefeꞌ pewala wambel awambili hel.”
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Eaꞌ naꞌipa alipumi ananimi naꞌi, “Epen ami negameꞌ malogof ipeꞌigufii, anin nameꞌ malogol aeꞌagili wapani. Apaꞌ epen ami neseꞌepa alafugah ipaꞌ, anin naseꞌe alafuga aeꞌ eaꞌ nasoꞌana alafuga anen nasapaꞌe agafiꞌii wapani.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Aꞌi owaꞌ main, amom amamba mafeꞌ mandaꞌ maoli 72-pelaim motanima mafiꞌi sonaham endilisi maꞌi, “Dembinai, afaꞌ wahapila agol ineꞌigili, ambagof awami mameꞌ basef afaꞌifi.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 — ausente —
18 Jesus respondeu:
19 — ausente —
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Apaꞌ ipaꞌ ina pendagalama ambagof awami magameꞌ basef ipeꞌifi, owaꞌi. Ipaꞌ sonendahepa ma God nandaꞌ agof ipeꞌigufi fail buk ananiꞌwi gani heven.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Nogota atamba atota Ambal buꞌunai Godi nawalapa dagala nembel Jisasi eaꞌ naꞌi, “O ahame, inaꞌ Dembinai ma ilifi itapi. Aeꞌ asaꞌma agol ineꞌigili anifelina. Deiꞌ main? Inaꞌ nambahoꞌ hiahaom amamba ma esis epes gawaisi sogofaꞌ gawa luꞌwanii, eaꞌ nambemam nihimbaꞌmasam epes isimba gawa akasi falafisi. Ahoꞌ ahame, okom ineꞌimi magaꞌi, eaꞌ amamba atom.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 “Ahame aeꞌanai nandaꞌ hiahaom hiami hiꞌalam mape lagol aeꞌagili. Ina anin epen negawa aeꞌ Nogamana Godi, owaꞌatin. Anen atona nogawe. Eaꞌ owaꞌ anin epen negawa ahamea, owaꞌatin. Aeꞌ Nogamana ananiwai atowe egawana. Aeꞌ aloma epes isimba mamahisa igihimbaꞌmasa isimba wapani, esis atis sogawana.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Eaꞌ anen nandambema nati amom alipumi ananimi atom mape malomana naꞌipam naꞌi, “Epes sagati hiahaom ipaꞌ pagatulumi esis sonahas.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Deiꞌ main? Fowaꞌ amom king dembami hiami maloma amom profet hiami maꞌi miti hiahaom amamba deiꞌ ipaꞌ pagatulumi. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. Ukup amamipi paꞌipaꞌi aꞌowaꞌ ma maꞌi mogameꞌ basef ifimba ipaꞌ pagameꞌafi, apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. Amom ina mameꞌef matolom.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Anona aman gawainai nagawalipasa muꞌuli Godii nosafel naꞌi nogwamba Jisas nememeꞌmana. Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Dembinai, aeꞌ endaꞌ maina atiasi egefaꞌ ambal namili egape andeandeꞌ lifilafi?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Jisas naꞌipana naꞌi, “Basef maif fapoma muꞌuli Godi? Inaꞌ natalifif naꞌimama?”
26 Jesus respondeu:
27 Owaꞌ anen nagwamana basef naꞌi, “Nomonas ipeꞌisi sehafela dembinai God ipeꞌinai sisilana naꞌamba. Ukup ipeꞌipi pipilana hiꞌindalep, peseꞌana ambagufi nelelemb soloma pepel ipeꞌisi pendasoꞌanas hiꞌindalasa dembinai God atona. Eaꞌ ukup pipila anis epes sagape felefeleꞌma ipeꞌi siꞌi ukup pagapagaila ipaꞌ atipa.”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Jisas naꞌipana naꞌi, “Isimba inaꞌ nagwa basef usiꞌif. Inaꞌ nendaꞌas naꞌamba ma atiasi negape ambal namili dondol lifilafi.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Aman anamba naꞌi nondandaꞌ agol ananigili atogol gondape boꞌwagol. Eaꞌ naꞌipa Jisas naꞌi, “Epes sagape felefeleꞌma aeꞌi, esis ami?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Eaꞌ Jisas nagwamana anif basef naꞌi, “Anona aman nakwaha Jerusalem nafeꞌ niliana Jeriko. Eaꞌ anom mandaꞌ wali matolona ufiaꞌw, mandolaepana hiahaom hiami luwaguf maim ananimi mahana kwapeteꞌ. Amom mandaꞌam naꞌamba makwahona mafeꞌ. Anen nandati siꞌi nagagaꞌi.
30 Jesus respondeu assim:
31 Nemaf afamba anona aman pris naila ufiaꞌw akwamba nafeꞌ. Owaꞌ nati aman anamba, nindihiꞌamana naila ufiaꞌw waꞌakw nafeꞌ.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Ama main, anona aman wambota Livaii naila ufiaꞌw akwamba nafiꞌi wapani. Nafiꞌi nati aman anamba owaꞌ, nindihiꞌamana naila ufiaꞌw waꞌol atogon nafeꞌ.
32 Também um
33 Owaꞌ, anona aman Samariainai naila ufiaꞌw akwamba nafiꞌi natagama aman anamba. Anen natolona nati owahipina endilisi.
33 Mas um
34 Eaꞌ nafeꞌ felefeleꞌma anen nakoloꞌwa wel marasin naloma embel waina melegw ananigwi, eaꞌ nowaꞌmanagw. Eaꞌ nasaꞌmana nawamonana natoma donki ananini nofaꞌana nafeꞌ nahaponana nape ipat esis fiꞌifeꞌ sagapautai eaꞌ naꞌipa aman nugumafi ipati ma nugumafiana andeandeꞌ.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Ama wafilu anen nasoꞌana 2 kina aman nugumafi ipat atambai naꞌipana naꞌi, ‘Inaꞌ nimafi aman anamba andeandeꞌ. Ama iꞌi anin moni ineꞌini nesa negewalama anona, anef itanimai egwamenan.’”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Jisas naꞌipana basef ifimba eaꞌ nahaliꞌana naꞌi, “Deiꞌ inaꞌ okom mapomas naꞌimama? Amam wanom maila ufiaꞌw magafiꞌii, amom ami nandaꞌas siꞌi aman nagape felefeleꞌma aman anamba amam awami magahanai?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Eaꞌ nagwamana naꞌipana naꞌi, “Aman anamba Samariainai nati anen uwahipina natopalopana.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Jisas naloma alipumi ananimi mafeꞌ ufiaꞌw, eaꞌ nataga anambel wambel nafeꞌ nawis. Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw agiliꞌwa Marta kofaꞌana kwafeꞌ ipat akwaꞌutai.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Owamaꞌw akwaꞌuꞌwi agiliꞌwa Maria. Maria kwafiꞌi kwape felefeleꞌma boꞌwagah Dembinai, kwameꞌ basef ananifi.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Apaꞌ Marta kwandaꞌ maol hiani ma kwagandondomba gwaꞌaimi. Nomonas akwaꞌusi sandapoma mamimami. Eaꞌ kwafeꞌma Jisas kwaꞌipana kwaꞌi, “Dembinai, inaꞌ netelowe uwahipiwi. Owame aeꞌakwi kwaꞌwaha aeꞌ atowe andaꞌ maola agandondomba gwaꞌaisi. Inaꞌ kipaꞌw kufiꞌi kotopalope.”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Owaꞌ Dembinai nagwamaꞌwa basef naꞌi, “Marta, Marta, inaꞌ okom mandapoma mamimami ma nembel ineꞌimbili nafeꞌ aona ma hiahaom hiami.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Apaꞌ hiahawes fasisi atifis inaꞌ ataꞌ akena. Maria kwaꞌi kofaꞌ hiahawes isimba fasisi sikilaꞌ anis daias. Ina anin epen laꞌifinama negelefata hiahawes isimba buꞌwasi ma akoꞌw, owaꞌ.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.