João 9
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH
1 Jisas nafeꞌ ufiaꞌw eaꞌ nati anona aman naep pagasoꞌanai. Fowaꞌ maꞌmana kogolana naep pasoꞌana nape naꞌamba atin atapina.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Alipumi ananimi mahaliꞌana maꞌi, “Dembinai tisa, deiꞌ maina aman anamba naep pagasoꞌana? Anen nandaꞌ waf awafi aꞌa esis mamasana sandaꞌ waf awafi solana?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Jisas naꞌipam naꞌi, “Kofagema ma anen naep pagasoꞌana ina mamasana sandaꞌ waf awafi aꞌa anen nandaꞌ waf awafi, owaꞌ. Anen naep pasoꞌana ma maol Godi negataga luꞌwin. Isimba atis deiꞌ naep pasoꞌana.
3 Jesus respondeu:
4 Deiꞌ eaꞌ alip, nogota apaꞌ mondaꞌ maola anen nasapaꞌe agafiꞌii. Owamb bogataga ina atiasi anis epes sondaꞌ maol, owaꞌatin.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Aeꞌ ataꞌ egape itap apaꞌe ipeꞌipi, aeꞌ siꞌi nagwapin nogogalaꞌi ipeꞌiwai ipaꞌ hipai pagape itapi.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Jisas naꞌipam naꞌamba, eaꞌ nisiꞌwafa apah itap nagwindisah haloma itap. Eaꞌ nasomana naep aman anamba.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ nefeꞌ nesaꞌopa naep embel dumb amamba Siloam.” Basef kofagefa ma agol agalemba ifimba faꞌi, nasapaꞌana.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Esis wambel atembel saloma anis fowaꞌ sati anen nagape ufiaꞌw nandailasa otamba gwaꞌaisi maini sahaliꞌas saꞌi, “Anen aman anamba maꞌuna fowaꞌ nape ufiaꞌw nandailasa gwaꞌaisii?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Eaꞌ anis saꞌi, “Anen maꞌuna.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Eaꞌ esis sahaliꞌana saꞌi, “Inaꞌ nandaꞌ maina deiꞌ nagati andeandeꞌ?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Anen nagwamas naꞌi, “Anona aman agol ananigili Jisas nandaꞌ itap paloma apah ananihi nambemam nandaꞌmeam naep aeꞌapi. Eaꞌ naꞌipi naꞌi, ‘Inaꞌ nefeꞌ nesaꞌof dumb Siloam.’ Eaꞌ afaꞌ asaꞌof eaꞌ naep apati.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Eaꞌ sahaliꞌana saꞌi, “Aman anamba nape ani?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Esis saoꞌwa aman anamba fowaꞌ naep pagasoꞌanai safeꞌma amom dembami Farisi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Nemaf afamba esis sagapoma nomaꞌwafi sabat, afamba atef Jisas nandaꞌ itap Paloma apah nambemam nandaꞌmanam naep ananipi, eaꞌ naep patiana.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Eaꞌ amom Farisi mahaliꞌana wapani maꞌi, “Anen nandaꞌmena maina deiꞌ naep pagati?”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Eaꞌ anom Farisi maꞌi, “Aman anamba ina nagiꞌma muꞌuli ma nemaf afamba sabat, owaꞌ. Eaꞌ anen ina aman Godi, owaꞌatin.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Eaꞌ mahaliꞌ aman anamba fowaꞌ naep pagasoꞌanai maꞌi, “Inaꞌ negawana naꞌimama? Waf ananifi mamahefa? Aman anamba nandaꞌ naep ineꞌipi pagatii.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Endilisi aman anamba fowaꞌ naep pagasoꞌanai deiꞌ patiana. Apaꞌ amom dembami esis Judai ina mahapifana maꞌi endilisi, owaꞌ. Eaꞌ mofalai mamasana ananisi safiꞌi mahaliꞌas.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Eaꞌ mahaliꞌas maꞌi, “Aman anamba nogamepa ipeꞌinai aꞌa owaꞌ? Aman anamba ipaꞌ paꞌi naep ananipi pagasoꞌanai fowaꞌ maꞌmana kogolana? Deiꞌ anen nati andeandeꞌ naꞌimama?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Esis mamasana sagwamam basef saꞌi, “Afaꞌ ogawa anen nogamafa afaꞌinai. Eaꞌ ogawa fowaꞌ maꞌmana kogolana naep pasoꞌana.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Apaꞌ afaꞌ ina ogawa deiꞌ anen nagati, nati andeandeꞌ naꞌimama. Ami nandaꞌ naep ananipi patiana, afaꞌ ina ogawa. Anen dambena eaꞌ, afaꞌ waꞌi ipaꞌ pihaliꞌana nondaꞌipipa.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Esis mamasana ananisi ombal mahasa amom agufumi Judai. Eaꞌ deiꞌ saꞌias naꞌamba. Deiꞌ main, amom agufumi maꞌi basef eaꞌ maꞌi, epen ami niꞌi basefa Jisas nigaꞌi anen Kraisi, amom aꞌ miliꞌamonana ipat esis Juda sandakolasatai ma ina nendaꞌ lotu nelomas wapani, owaꞌ.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Amom maꞌias naꞌamba deiꞌ mamasana ananisi ombal mahas saꞌi, “Anen dambena eaꞌ. Pihaliꞌana nondaꞌipipa.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Amom mofalai aman anamba wapani maꞌipana maꞌi, “Inaꞌ niꞌi basef endilisifi atif, God natilina. Afaꞌ ogawa aman anamba Jisas, anen aman aunai.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Anen nagwamam naꞌi, “Aeꞌ ina egawa waf ananifi awafi, aꞌa owaꞌ. Apaꞌ aeꞌ egawa endilisi atis, fowaꞌ naep aeꞌapi paseꞌe apaꞌ deiꞌ owaꞌ, ati andeandeꞌ.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Anen nandaꞌmena maina deiꞌ nandaꞌ naep ineꞌipi pagati?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Anen nagwamamef naꞌi, “Dokoꞌ aeꞌ aꞌipipa eaꞌ, apaꞌ ipaꞌ ina pameꞌe, owaꞌ. Deiꞌ maina paꞌi pegameꞌ basef ifimba wapani? Ipaꞌ wapani paꞌi petaga alipipai ananipai pilana?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Owaꞌ amom maꞌi basef wandafifi ma anen maꞌi, “Inaꞌ aman alipunai ananinai. Apaꞌ afaꞌ alipufai Mosesi.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Afaꞌ ogawa God fowaꞌ naꞌipa Moses eaꞌ apaꞌ aman anamba afaꞌ ina ogawa waf kofagefa ananifi anen nataga ani?”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Anen nagwamamef naꞌi, “Amamba hiahaom maim? Ipaꞌ ina pegawa anen nataga ani, apaꞌ anen nandaꞌ naep aeꞌapi pati.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Apaꞌ mogawa God ina nameꞌ esis sandaꞌ waf awafii, owaꞌ. Anen nameꞌ epen ami nandaꞌ maol ananini nagasaꞌma agol ananigili ma negameꞌ basef ananifi.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Fowaꞌ gani nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ ina anif basef faꞌi anona aman maꞌmana kolana eaꞌ nataga naep pasoꞌana ma anef nemaf anona aman daiana nondaꞌ naep pigatiana, owaꞌatin.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Iꞌi aman anamba ina aman Godiai, anen ina atiasi nondaꞌ anis maefah, owaꞌ, owaꞌatin. Anen aman Godi.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Amom magwamana basef maꞌi, “Endilisi, fowaꞌ maꞌmena kogolaena inaꞌ nandaꞌ waf awafi atef. Eaꞌ ina aꞌ niwalipafa, owaꞌi.”
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Eaꞌ Jisas nameꞌ basefa amom maliꞌamonana nape andoꞌ nowandoꞌmana natolona nahaliꞌana naꞌi, “Inaꞌ nahapifa aman anamba nataga epen nogofaꞌ alop epesi, aꞌa owaꞌ?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Aman anamba nahaliꞌana naꞌi, “Dembinai, aman anamba ami? Niꞌipiana ma igahapifana.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ inaꞌ natolona eaꞌ. Anen epen anamba deiꞌ naꞌi nagalomanai.”
37 Jesus disse:
38 Eaꞌ naꞌi, “Dembinai, deiꞌ ahapifina.”
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Jisas naꞌi, “Aeꞌ afiꞌi itap apaꞌe ma ewaloga epes hiasi hiꞌigalas. Ama esis naep pagasoꞌasi atiasi sogati andeandeꞌ a isimba naep pagatiasi eaꞌ naep peseꞌas.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Anom Farisi mape malomana mameꞌ basef ifimba mahaliꞌana maꞌi, “Ifimba basef maif? Inaꞌ naꞌi afaꞌ naep pasoꞌafa wapani aꞌamon?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jisas naꞌipam naꞌi, “Iꞌi ipaꞌ naep peseꞌepa ai, ipaꞌ waf awafi akepa. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. Ipaꞌ apaꞌi, ‘Afaꞌ wagatii.’ Naꞌamba waf awafi ipeꞌifi ataꞌ fapomepa.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.