João 9

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas nafeꞌ ufiaꞌw eaꞌ nati anona aman naep pagasoꞌanai. Fowaꞌ maꞌmana kogolana naep pasoꞌana nape naꞌamba atin atapina.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Alipumi ananimi mahaliꞌana maꞌi, “Dembinai tisa, deiꞌ maina aman anamba naep pagasoꞌana? Anen nandaꞌ waf awafi aꞌa esis mamasana sandaꞌ waf awafi solana?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jisas naꞌipam naꞌi, “Kofagema ma anen naep pagasoꞌana ina mamasana sandaꞌ waf awafi aꞌa anen nandaꞌ waf awafi, owaꞌ. Anen naep pasoꞌana ma maol Godi negataga luꞌwin. Isimba atis deiꞌ naep pasoꞌana.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Deiꞌ eaꞌ alip, nogota apaꞌ mondaꞌ maola anen nasapaꞌe agafiꞌii. Owamb bogataga ina atiasi anis epes sondaꞌ maol, owaꞌatin.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Aeꞌ ataꞌ egape itap apaꞌe ipeꞌipi, aeꞌ siꞌi nagwapin nogogalaꞌi ipeꞌiwai ipaꞌ hipai pagape itapi.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Jisas naꞌipam naꞌamba, eaꞌ nisiꞌwafa apah itap nagwindisah haloma itap. Eaꞌ nasomana naep aman anamba.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ nefeꞌ nesaꞌopa naep embel dumb amamba Siloam.” Basef kofagefa ma agol agalemba ifimba faꞌi, nasapaꞌana.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Esis wambel atembel saloma anis fowaꞌ sati anen nagape ufiaꞌw nandailasa otamba gwaꞌaisi maini sahaliꞌas saꞌi, “Anen aman anamba maꞌuna fowaꞌ nape ufiaꞌw nandailasa gwaꞌaisii?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Eaꞌ anis saꞌi, “Anen maꞌuna.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Eaꞌ esis sahaliꞌana saꞌi, “Inaꞌ nandaꞌ maina deiꞌ nagati andeandeꞌ?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Anen nagwamas naꞌi, “Anona aman agol ananigili Jisas nandaꞌ itap paloma apah ananihi nambemam nandaꞌmeam naep aeꞌapi. Eaꞌ naꞌipi naꞌi, ‘Inaꞌ nefeꞌ nesaꞌof dumb Siloam.’ Eaꞌ afaꞌ asaꞌof eaꞌ naep apati.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Eaꞌ sahaliꞌana saꞌi, “Aman anamba nape ani?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Esis saoꞌwa aman anamba fowaꞌ naep pagasoꞌanai safeꞌma amom dembami Farisi.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Nemaf afamba esis sagapoma nomaꞌwafi sabat, afamba atef Jisas nandaꞌ itap Paloma apah nambemam nandaꞌmanam naep ananipi, eaꞌ naep patiana.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Eaꞌ amom Farisi mahaliꞌana wapani maꞌi, “Anen nandaꞌmena maina deiꞌ naep pagati?”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Eaꞌ anom Farisi maꞌi, “Aman anamba ina nagiꞌma muꞌuli ma nemaf afamba sabat, owaꞌ. Eaꞌ anen ina aman Godi, owaꞌatin.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Eaꞌ mahaliꞌ aman anamba fowaꞌ naep pagasoꞌanai maꞌi, “Inaꞌ negawana naꞌimama? Waf ananifi mamahefa? Aman anamba nandaꞌ naep ineꞌipi pagatii.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Endilisi aman anamba fowaꞌ naep pagasoꞌanai deiꞌ patiana. Apaꞌ amom dembami esis Judai ina mahapifana maꞌi endilisi, owaꞌ. Eaꞌ mofalai mamasana ananisi safiꞌi mahaliꞌas.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Eaꞌ mahaliꞌas maꞌi, “Aman anamba nogamepa ipeꞌinai aꞌa owaꞌ? Aman anamba ipaꞌ paꞌi naep ananipi pagasoꞌanai fowaꞌ maꞌmana kogolana? Deiꞌ anen nati andeandeꞌ naꞌimama?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Esis mamasana sagwamam basef saꞌi, “Afaꞌ ogawa anen nogamafa afaꞌinai. Eaꞌ ogawa fowaꞌ maꞌmana kogolana naep pasoꞌana.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Apaꞌ afaꞌ ina ogawa deiꞌ anen nagati, nati andeandeꞌ naꞌimama. Ami nandaꞌ naep ananipi patiana, afaꞌ ina ogawa. Anen dambena eaꞌ, afaꞌ waꞌi ipaꞌ pihaliꞌana nondaꞌipipa.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Esis mamasana ananisi ombal mahasa amom agufumi Judai. Eaꞌ deiꞌ saꞌias naꞌamba. Deiꞌ main, amom agufumi maꞌi basef eaꞌ maꞌi, epen ami niꞌi basefa Jisas nigaꞌi anen Kraisi, amom aꞌ miliꞌamonana ipat esis Juda sandakolasatai ma ina nendaꞌ lotu nelomas wapani, owaꞌ.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Amom maꞌias naꞌamba deiꞌ mamasana ananisi ombal mahas saꞌi, “Anen dambena eaꞌ. Pihaliꞌana nondaꞌipipa.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Amom mofalai aman anamba wapani maꞌipana maꞌi, “Inaꞌ niꞌi basef endilisifi atif, God natilina. Afaꞌ ogawa aman anamba Jisas, anen aman aunai.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Anen nagwamam naꞌi, “Aeꞌ ina egawa waf ananifi awafi, aꞌa owaꞌ. Apaꞌ aeꞌ egawa endilisi atis, fowaꞌ naep aeꞌapi paseꞌe apaꞌ deiꞌ owaꞌ, ati andeandeꞌ.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Anen nandaꞌmena maina deiꞌ nandaꞌ naep ineꞌipi pagati?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Anen nagwamamef naꞌi, “Dokoꞌ aeꞌ aꞌipipa eaꞌ, apaꞌ ipaꞌ ina pameꞌe, owaꞌ. Deiꞌ maina paꞌi pegameꞌ basef ifimba wapani? Ipaꞌ wapani paꞌi petaga alipipai ananipai pilana?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Owaꞌ amom maꞌi basef wandafifi ma anen maꞌi, “Inaꞌ aman alipunai ananinai. Apaꞌ afaꞌ alipufai Mosesi.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Afaꞌ ogawa God fowaꞌ naꞌipa Moses eaꞌ apaꞌ aman anamba afaꞌ ina ogawa waf kofagefa ananifi anen nataga ani?”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Anen nagwamamef naꞌi, “Amamba hiahaom maim? Ipaꞌ ina pegawa anen nataga ani, apaꞌ anen nandaꞌ naep aeꞌapi pati.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Apaꞌ mogawa God ina nameꞌ esis sandaꞌ waf awafii, owaꞌ. Anen nameꞌ epen ami nandaꞌ maol ananini nagasaꞌma agol ananigili ma negameꞌ basef ananifi.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Fowaꞌ gani nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ ina anif basef faꞌi anona aman maꞌmana kolana eaꞌ nataga naep pasoꞌana ma anef nemaf anona aman daiana nondaꞌ naep pigatiana, owaꞌatin.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Iꞌi aman anamba ina aman Godiai, anen ina atiasi nondaꞌ anis maefah, owaꞌ, owaꞌatin. Anen aman Godi.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Amom magwamana basef maꞌi, “Endilisi, fowaꞌ maꞌmena kogolaena inaꞌ nandaꞌ waf awafi atef. Eaꞌ ina aꞌ niwalipafa, owaꞌi.”
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Eaꞌ Jisas nameꞌ basefa amom maliꞌamonana nape andoꞌ nowandoꞌmana natolona nahaliꞌana naꞌi, “Inaꞌ nahapifa aman anamba nataga epen nogofaꞌ alop epesi, aꞌa owaꞌ?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Aman anamba nahaliꞌana naꞌi, “Dembinai, aman anamba ami? Niꞌipiana ma igahapifana.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ inaꞌ natolona eaꞌ. Anen epen anamba deiꞌ naꞌi nagalomanai.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Eaꞌ naꞌi, “Dembinai, deiꞌ ahapifina.”
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Jisas naꞌi, “Aeꞌ afiꞌi itap apaꞌe ma ewaloga epes hiasi hiꞌigalas. Ama esis naep pagasoꞌasi atiasi sogati andeandeꞌ a isimba naep pagatiasi eaꞌ naep peseꞌas.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Anom Farisi mape malomana mameꞌ basef ifimba mahaliꞌana maꞌi, “Ifimba basef maif? Inaꞌ naꞌi afaꞌ naep pasoꞌafa wapani aꞌamon?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jisas naꞌipam naꞌi, “Iꞌi ipaꞌ naep peseꞌepa ai, ipaꞌ waf awafi akepa. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. Ipaꞌ apaꞌi, ‘Afaꞌ wagatii.’ Naꞌamba waf awafi ipeꞌifi ataꞌ fapomepa.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.