João 9
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARC
1 Jisas nafeꞌ ufiaꞌw eaꞌ nati anona aman naep pagasoꞌanai. Fowaꞌ maꞌmana kogolana naep pasoꞌana nape naꞌamba atin atapina.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Alipumi ananimi mahaliꞌana maꞌi, “Dembinai tisa, deiꞌ maina aman anamba naep pagasoꞌana? Anen nandaꞌ waf awafi aꞌa esis mamasana sandaꞌ waf awafi solana?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jisas naꞌipam naꞌi, “Kofagema ma anen naep pagasoꞌana ina mamasana sandaꞌ waf awafi aꞌa anen nandaꞌ waf awafi, owaꞌ. Anen naep pasoꞌana ma maol Godi negataga luꞌwin. Isimba atis deiꞌ naep pasoꞌana.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Deiꞌ eaꞌ alip, nogota apaꞌ mondaꞌ maola anen nasapaꞌe agafiꞌii. Owamb bogataga ina atiasi anis epes sondaꞌ maol, owaꞌatin.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Aeꞌ ataꞌ egape itap apaꞌe ipeꞌipi, aeꞌ siꞌi nagwapin nogogalaꞌi ipeꞌiwai ipaꞌ hipai pagape itapi.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jisas naꞌipam naꞌamba, eaꞌ nisiꞌwafa apah itap nagwindisah haloma itap. Eaꞌ nasomana naep aman anamba.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ nefeꞌ nesaꞌopa naep embel dumb amamba Siloam.” Basef kofagefa ma agol agalemba ifimba faꞌi, nasapaꞌana.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Esis wambel atembel saloma anis fowaꞌ sati anen nagape ufiaꞌw nandailasa otamba gwaꞌaisi maini sahaliꞌas saꞌi, “Anen aman anamba maꞌuna fowaꞌ nape ufiaꞌw nandailasa gwaꞌaisii?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Eaꞌ anis saꞌi, “Anen maꞌuna.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Eaꞌ esis sahaliꞌana saꞌi, “Inaꞌ nandaꞌ maina deiꞌ nagati andeandeꞌ?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Anen nagwamas naꞌi, “Anona aman agol ananigili Jisas nandaꞌ itap paloma apah ananihi nambemam nandaꞌmeam naep aeꞌapi. Eaꞌ naꞌipi naꞌi, ‘Inaꞌ nefeꞌ nesaꞌof dumb Siloam.’ Eaꞌ afaꞌ asaꞌof eaꞌ naep apati.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Eaꞌ sahaliꞌana saꞌi, “Aman anamba nape ani?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Esis saoꞌwa aman anamba fowaꞌ naep pagasoꞌanai safeꞌma amom dembami Farisi.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Nemaf afamba esis sagapoma nomaꞌwafi sabat, afamba atef Jisas nandaꞌ itap Paloma apah nambemam nandaꞌmanam naep ananipi, eaꞌ naep patiana.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Eaꞌ amom Farisi mahaliꞌana wapani maꞌi, “Anen nandaꞌmena maina deiꞌ naep pagati?”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Eaꞌ anom Farisi maꞌi, “Aman anamba ina nagiꞌma muꞌuli ma nemaf afamba sabat, owaꞌ. Eaꞌ anen ina aman Godi, owaꞌatin.”
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Eaꞌ mahaliꞌ aman anamba fowaꞌ naep pagasoꞌanai maꞌi, “Inaꞌ negawana naꞌimama? Waf ananifi mamahefa? Aman anamba nandaꞌ naep ineꞌipi pagatii.”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Endilisi aman anamba fowaꞌ naep pagasoꞌanai deiꞌ patiana. Apaꞌ amom dembami esis Judai ina mahapifana maꞌi endilisi, owaꞌ. Eaꞌ mofalai mamasana ananisi safiꞌi mahaliꞌas.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Eaꞌ mahaliꞌas maꞌi, “Aman anamba nogamepa ipeꞌinai aꞌa owaꞌ? Aman anamba ipaꞌ paꞌi naep ananipi pagasoꞌanai fowaꞌ maꞌmana kogolana? Deiꞌ anen nati andeandeꞌ naꞌimama?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Esis mamasana sagwamam basef saꞌi, “Afaꞌ ogawa anen nogamafa afaꞌinai. Eaꞌ ogawa fowaꞌ maꞌmana kogolana naep pasoꞌana.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Apaꞌ afaꞌ ina ogawa deiꞌ anen nagati, nati andeandeꞌ naꞌimama. Ami nandaꞌ naep ananipi patiana, afaꞌ ina ogawa. Anen dambena eaꞌ, afaꞌ waꞌi ipaꞌ pihaliꞌana nondaꞌipipa.”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Esis mamasana ananisi ombal mahasa amom agufumi Judai. Eaꞌ deiꞌ saꞌias naꞌamba. Deiꞌ main, amom agufumi maꞌi basef eaꞌ maꞌi, epen ami niꞌi basefa Jisas nigaꞌi anen Kraisi, amom aꞌ miliꞌamonana ipat esis Juda sandakolasatai ma ina nendaꞌ lotu nelomas wapani, owaꞌ.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Amom maꞌias naꞌamba deiꞌ mamasana ananisi ombal mahas saꞌi, “Anen dambena eaꞌ. Pihaliꞌana nondaꞌipipa.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Amom mofalai aman anamba wapani maꞌipana maꞌi, “Inaꞌ niꞌi basef endilisifi atif, God natilina. Afaꞌ ogawa aman anamba Jisas, anen aman aunai.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Anen nagwamam naꞌi, “Aeꞌ ina egawa waf ananifi awafi, aꞌa owaꞌ. Apaꞌ aeꞌ egawa endilisi atis, fowaꞌ naep aeꞌapi paseꞌe apaꞌ deiꞌ owaꞌ, ati andeandeꞌ.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Anen nandaꞌmena maina deiꞌ nandaꞌ naep ineꞌipi pagati?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Anen nagwamamef naꞌi, “Dokoꞌ aeꞌ aꞌipipa eaꞌ, apaꞌ ipaꞌ ina pameꞌe, owaꞌ. Deiꞌ maina paꞌi pegameꞌ basef ifimba wapani? Ipaꞌ wapani paꞌi petaga alipipai ananipai pilana?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Owaꞌ amom maꞌi basef wandafifi ma anen maꞌi, “Inaꞌ aman alipunai ananinai. Apaꞌ afaꞌ alipufai Mosesi.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Afaꞌ ogawa God fowaꞌ naꞌipa Moses eaꞌ apaꞌ aman anamba afaꞌ ina ogawa waf kofagefa ananifi anen nataga ani?”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Anen nagwamamef naꞌi, “Amamba hiahaom maim? Ipaꞌ ina pegawa anen nataga ani, apaꞌ anen nandaꞌ naep aeꞌapi pati.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Apaꞌ mogawa God ina nameꞌ esis sandaꞌ waf awafii, owaꞌ. Anen nameꞌ epen ami nandaꞌ maol ananini nagasaꞌma agol ananigili ma negameꞌ basef ananifi.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Fowaꞌ gani nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ ina anif basef faꞌi anona aman maꞌmana kolana eaꞌ nataga naep pasoꞌana ma anef nemaf anona aman daiana nondaꞌ naep pigatiana, owaꞌatin.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Iꞌi aman anamba ina aman Godiai, anen ina atiasi nondaꞌ anis maefah, owaꞌ, owaꞌatin. Anen aman Godi.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Amom magwamana basef maꞌi, “Endilisi, fowaꞌ maꞌmena kogolaena inaꞌ nandaꞌ waf awafi atef. Eaꞌ ina aꞌ niwalipafa, owaꞌi.”
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Eaꞌ Jisas nameꞌ basefa amom maliꞌamonana nape andoꞌ nowandoꞌmana natolona nahaliꞌana naꞌi, “Inaꞌ nahapifa aman anamba nataga epen nogofaꞌ alop epesi, aꞌa owaꞌ?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Aman anamba nahaliꞌana naꞌi, “Dembinai, aman anamba ami? Niꞌipiana ma igahapifana.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ inaꞌ natolona eaꞌ. Anen epen anamba deiꞌ naꞌi nagalomanai.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Eaꞌ naꞌi, “Dembinai, deiꞌ ahapifina.”
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Jisas naꞌi, “Aeꞌ afiꞌi itap apaꞌe ma ewaloga epes hiasi hiꞌigalas. Ama esis naep pagasoꞌasi atiasi sogati andeandeꞌ a isimba naep pagatiasi eaꞌ naep peseꞌas.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Anom Farisi mape malomana mameꞌ basef ifimba mahaliꞌana maꞌi, “Ifimba basef maif? Inaꞌ naꞌi afaꞌ naep pasoꞌafa wapani aꞌamon?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Jisas naꞌipam naꞌi, “Iꞌi ipaꞌ naep peseꞌepa ai, ipaꞌ waf awafi akepa. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. Ipaꞌ apaꞌi, ‘Afaꞌ wagatii.’ Naꞌamba waf awafi ipeꞌifi ataꞌ fapomepa.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.