João 9
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA
1 Jisas nafeꞌ ufiaꞌw eaꞌ nati anona aman naep pagasoꞌanai. Fowaꞌ maꞌmana kogolana naep pasoꞌana nape naꞌamba atin atapina.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Alipumi ananimi mahaliꞌana maꞌi, “Dembinai tisa, deiꞌ maina aman anamba naep pagasoꞌana? Anen nandaꞌ waf awafi aꞌa esis mamasana sandaꞌ waf awafi solana?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jisas naꞌipam naꞌi, “Kofagema ma anen naep pagasoꞌana ina mamasana sandaꞌ waf awafi aꞌa anen nandaꞌ waf awafi, owaꞌ. Anen naep pasoꞌana ma maol Godi negataga luꞌwin. Isimba atis deiꞌ naep pasoꞌana.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Deiꞌ eaꞌ alip, nogota apaꞌ mondaꞌ maola anen nasapaꞌe agafiꞌii. Owamb bogataga ina atiasi anis epes sondaꞌ maol, owaꞌatin.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Aeꞌ ataꞌ egape itap apaꞌe ipeꞌipi, aeꞌ siꞌi nagwapin nogogalaꞌi ipeꞌiwai ipaꞌ hipai pagape itapi.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jisas naꞌipam naꞌamba, eaꞌ nisiꞌwafa apah itap nagwindisah haloma itap. Eaꞌ nasomana naep aman anamba.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ nefeꞌ nesaꞌopa naep embel dumb amamba Siloam.” Basef kofagefa ma agol agalemba ifimba faꞌi, nasapaꞌana.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Esis wambel atembel saloma anis fowaꞌ sati anen nagape ufiaꞌw nandailasa otamba gwaꞌaisi maini sahaliꞌas saꞌi, “Anen aman anamba maꞌuna fowaꞌ nape ufiaꞌw nandailasa gwaꞌaisii?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Eaꞌ anis saꞌi, “Anen maꞌuna.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Eaꞌ esis sahaliꞌana saꞌi, “Inaꞌ nandaꞌ maina deiꞌ nagati andeandeꞌ?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Anen nagwamas naꞌi, “Anona aman agol ananigili Jisas nandaꞌ itap paloma apah ananihi nambemam nandaꞌmeam naep aeꞌapi. Eaꞌ naꞌipi naꞌi, ‘Inaꞌ nefeꞌ nesaꞌof dumb Siloam.’ Eaꞌ afaꞌ asaꞌof eaꞌ naep apati.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Eaꞌ sahaliꞌana saꞌi, “Aman anamba nape ani?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Esis saoꞌwa aman anamba fowaꞌ naep pagasoꞌanai safeꞌma amom dembami Farisi.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Nemaf afamba esis sagapoma nomaꞌwafi sabat, afamba atef Jisas nandaꞌ itap Paloma apah nambemam nandaꞌmanam naep ananipi, eaꞌ naep patiana.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Eaꞌ amom Farisi mahaliꞌana wapani maꞌi, “Anen nandaꞌmena maina deiꞌ naep pagati?”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Eaꞌ anom Farisi maꞌi, “Aman anamba ina nagiꞌma muꞌuli ma nemaf afamba sabat, owaꞌ. Eaꞌ anen ina aman Godi, owaꞌatin.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Eaꞌ mahaliꞌ aman anamba fowaꞌ naep pagasoꞌanai maꞌi, “Inaꞌ negawana naꞌimama? Waf ananifi mamahefa? Aman anamba nandaꞌ naep ineꞌipi pagatii.”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Endilisi aman anamba fowaꞌ naep pagasoꞌanai deiꞌ patiana. Apaꞌ amom dembami esis Judai ina mahapifana maꞌi endilisi, owaꞌ. Eaꞌ mofalai mamasana ananisi safiꞌi mahaliꞌas.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Eaꞌ mahaliꞌas maꞌi, “Aman anamba nogamepa ipeꞌinai aꞌa owaꞌ? Aman anamba ipaꞌ paꞌi naep ananipi pagasoꞌanai fowaꞌ maꞌmana kogolana? Deiꞌ anen nati andeandeꞌ naꞌimama?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Esis mamasana sagwamam basef saꞌi, “Afaꞌ ogawa anen nogamafa afaꞌinai. Eaꞌ ogawa fowaꞌ maꞌmana kogolana naep pasoꞌana.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Apaꞌ afaꞌ ina ogawa deiꞌ anen nagati, nati andeandeꞌ naꞌimama. Ami nandaꞌ naep ananipi patiana, afaꞌ ina ogawa. Anen dambena eaꞌ, afaꞌ waꞌi ipaꞌ pihaliꞌana nondaꞌipipa.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Esis mamasana ananisi ombal mahasa amom agufumi Judai. Eaꞌ deiꞌ saꞌias naꞌamba. Deiꞌ main, amom agufumi maꞌi basef eaꞌ maꞌi, epen ami niꞌi basefa Jisas nigaꞌi anen Kraisi, amom aꞌ miliꞌamonana ipat esis Juda sandakolasatai ma ina nendaꞌ lotu nelomas wapani, owaꞌ.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Amom maꞌias naꞌamba deiꞌ mamasana ananisi ombal mahas saꞌi, “Anen dambena eaꞌ. Pihaliꞌana nondaꞌipipa.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Amom mofalai aman anamba wapani maꞌipana maꞌi, “Inaꞌ niꞌi basef endilisifi atif, God natilina. Afaꞌ ogawa aman anamba Jisas, anen aman aunai.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Anen nagwamam naꞌi, “Aeꞌ ina egawa waf ananifi awafi, aꞌa owaꞌ. Apaꞌ aeꞌ egawa endilisi atis, fowaꞌ naep aeꞌapi paseꞌe apaꞌ deiꞌ owaꞌ, ati andeandeꞌ.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Anen nandaꞌmena maina deiꞌ nandaꞌ naep ineꞌipi pagati?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Anen nagwamamef naꞌi, “Dokoꞌ aeꞌ aꞌipipa eaꞌ, apaꞌ ipaꞌ ina pameꞌe, owaꞌ. Deiꞌ maina paꞌi pegameꞌ basef ifimba wapani? Ipaꞌ wapani paꞌi petaga alipipai ananipai pilana?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Owaꞌ amom maꞌi basef wandafifi ma anen maꞌi, “Inaꞌ aman alipunai ananinai. Apaꞌ afaꞌ alipufai Mosesi.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Afaꞌ ogawa God fowaꞌ naꞌipa Moses eaꞌ apaꞌ aman anamba afaꞌ ina ogawa waf kofagefa ananifi anen nataga ani?”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Anen nagwamamef naꞌi, “Amamba hiahaom maim? Ipaꞌ ina pegawa anen nataga ani, apaꞌ anen nandaꞌ naep aeꞌapi pati.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Apaꞌ mogawa God ina nameꞌ esis sandaꞌ waf awafii, owaꞌ. Anen nameꞌ epen ami nandaꞌ maol ananini nagasaꞌma agol ananigili ma negameꞌ basef ananifi.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Fowaꞌ gani nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ ina anif basef faꞌi anona aman maꞌmana kolana eaꞌ nataga naep pasoꞌana ma anef nemaf anona aman daiana nondaꞌ naep pigatiana, owaꞌatin.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Iꞌi aman anamba ina aman Godiai, anen ina atiasi nondaꞌ anis maefah, owaꞌ, owaꞌatin. Anen aman Godi.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Amom magwamana basef maꞌi, “Endilisi, fowaꞌ maꞌmena kogolaena inaꞌ nandaꞌ waf awafi atef. Eaꞌ ina aꞌ niwalipafa, owaꞌi.”
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Eaꞌ Jisas nameꞌ basefa amom maliꞌamonana nape andoꞌ nowandoꞌmana natolona nahaliꞌana naꞌi, “Inaꞌ nahapifa aman anamba nataga epen nogofaꞌ alop epesi, aꞌa owaꞌ?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Aman anamba nahaliꞌana naꞌi, “Dembinai, aman anamba ami? Niꞌipiana ma igahapifana.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ inaꞌ natolona eaꞌ. Anen epen anamba deiꞌ naꞌi nagalomanai.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Eaꞌ naꞌi, “Dembinai, deiꞌ ahapifina.”
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Jisas naꞌi, “Aeꞌ afiꞌi itap apaꞌe ma ewaloga epes hiasi hiꞌigalas. Ama esis naep pagasoꞌasi atiasi sogati andeandeꞌ a isimba naep pagatiasi eaꞌ naep peseꞌas.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Anom Farisi mape malomana mameꞌ basef ifimba mahaliꞌana maꞌi, “Ifimba basef maif? Inaꞌ naꞌi afaꞌ naep pasoꞌafa wapani aꞌamon?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Jisas naꞌipam naꞌi, “Iꞌi ipaꞌ naep peseꞌepa ai, ipaꞌ waf awafi akepa. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. Ipaꞌ apaꞌi, ‘Afaꞌ wagatii.’ Naꞌamba waf awafi ipeꞌifi ataꞌ fapomepa.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.