João 8

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 [Amam amamba hiami mafeꞌ ifagw amamigwi, apaꞌ Jisas nondowasaꞌ nafeꞌ halafuta Oliv.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Eaꞌ aꞌi owaꞌ kuhumbita atota notanima nafeꞌ ipat luꞌunai Godi. Esis amam nematawa hiasi safiꞌmai anen eaꞌ nape nawalipasa basef.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Eaꞌ amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi maloma amom Farisi mati anoꞌw nemataꞌw kwandaꞌ soꞌa waol kwaloma anona aman kwaꞌoh maoꞌwakw mafiꞌi. Eaꞌ maꞌipaꞌw kwalutu laꞌafena amom hiami matoloꞌw.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Eaꞌ maꞌipa Jisas maꞌi, “Dembinai tisa, nemataꞌw akwamba afaꞌ watoloꞌw kwaloma anona aman kwandaꞌ soꞌa waola waf awafi.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Muꞌuli God nagasoꞌ Mosesani naꞌipafa naꞌi afaꞌ okwaha otamba oha nematawa wandaꞌ waf afambai ogagaꞌ. Inaꞌ okom mape maꞌimama?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Amom maꞌi mogwambana iꞌi anen owaꞌ nogwamoma basef andeandeꞌa, mondaꞌ kotimana. Owaꞌ, Jisas nasisil notawa nandaꞌ faf ananifi nandaꞌ anif basef fail itap.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Amom malutu mahaliꞌana ma basef hiafi, eaꞌ nosafel nalutu naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ ami owaꞌ pendaꞌ waf awafia, ipaꞌ piliꞌ pekwaha otam peha akoꞌw.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 — ausente —
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 — ausente —
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Eaꞌ Jisas nosafel nalutu nahaliꞌakw naꞌi, “Deiꞌ amam amamba mape ani? Owaꞌ anona aman niꞌi nondaꞌ kotima inaꞌa?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Akoꞌw kwaꞌipana kwaꞌi, “Dembinai, owaꞌ. Aꞌ mafeꞌ hiꞌalam.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Eaꞌ Jisas naꞌipa amam nematawa wapani naꞌi, “Aeꞌ siꞌi mogogalaꞌi fasimi egalaꞌma ipaꞌ hipai pagape itapi. Epen ami nila aeꞌ anin ina atiasi nefeꞌ akota ufiaꞌw ananiꞌwi, owaꞌ. Anin nepe nogogalaꞌi ambal namili lopain.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Amom dembami Farisi maꞌipana maꞌi, “Deiꞌ inaꞌ nandaꞌi basefa inaꞌ atina. Naꞌamba afaꞌ ina ohapifina, owaꞌ. Basef ineꞌifi ina endilisifi, owaꞌatin.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Jisas nagwamam basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipasa basefa aeꞌ. Eaꞌ deiꞌ basef ifimba aeꞌafi endilisifi atif. Deiꞌ main, aeꞌ aꞌ egawa aeꞌ ataga agafiꞌima eaꞌ egawa anamba anaf egafeꞌma. Apaꞌ ipaꞌ ina pegawa anamba aeꞌ ataga agafiꞌima, anaf egafeꞌma, owaꞌ.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ipaꞌ pawaloga epes siꞌi epes sagape itapi sagawalogas. Apaꞌ aeꞌ owaꞌ. Aeꞌ ina ewaloga anin epen, owaꞌ.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Iꞌi aeꞌ egawaloga anis epes, aeꞌ ewalogas andeandeꞌ endilisi. Deiꞌ main? Ina aeꞌ atowe ape, owaꞌ. Aeꞌ ape aloma ahame nasapaꞌe agafiꞌii. Naꞌamba afaꞌ biafa wawalogas andeandeꞌ endilisi.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Anif basef fagail muꞌuli ipeꞌini faꞌi, ‘Iꞌi anom amam biam mugaꞌi basef atifif, basef ifimba amamifi endilisifi atif.’
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Basef ifimba ma aeꞌ afaꞌ biafa waꞌif, aeꞌ aloma Ahame aeꞌanai nasapaꞌe agafiꞌii.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Eaꞌ amom mahaliꞌana maꞌi, “Ahamena ineꞌinai nape ani?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Jisas ataꞌ nawalapa basef ananifi nomon ipat luꞌunai Godi ma rum sagambeꞌ otamba moni sandaꞌ ofaeni nagaꞌoma. Apaꞌ ina anona aman nafeꞌ nombaloꞌana nofaꞌana ma kot, owaꞌ. Deiꞌ main, nogota ananitai ataꞌ owaꞌ totagaia.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Jisas naꞌipam wapani naꞌi, “Aeꞌ aꞌ efeꞌ. Apaꞌ ipaꞌ ina atiasi petolowe, owaꞌ. Ipaꞌ atiasi pepe a pegaꞌ ma waf awafi ipeꞌifi. Deiꞌ main, anamba aeꞌ egafeꞌma, ipaꞌ ina atiasi laꞌifipa pefeꞌagono, owaꞌ.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Eaꞌ amom Juda mandaꞌipama maꞌi, “Anen naꞌi nefeꞌ ani, ma afaꞌ ina laꞌififa ogafeꞌa? Deiꞌ maina anen nagaꞌi naꞌamba? Anen naꞌi nondaha anen atona aꞌa?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌi, “Ipaꞌ pagape itapi. Apaꞌ aeꞌ agape ilifi. Walemb ipeꞌilimbi itap apaꞌe, apaꞌ aeꞌ owaꞌ.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Aeꞌ aꞌipipa eaꞌ. Atiasi ipaꞌ pegaꞌ waf awafi ipeꞌifi ataꞌ atapif fipaipa. Iꞌi ipaꞌ owaꞌ pihapifa aeꞌ, aman God nasapaꞌe agafiꞌiia, atiasi ipaꞌ pegagaꞌ waf awafi ipeꞌifi atapif fepaipa.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 — ausente —
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 — ausente —
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Amom ina mogawa anen nagaꞌipama ahamana ananinai, owaꞌ.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Namanani ipaꞌ pesaꞌma anen nataga epen nogofaꞌ alop epesi pendelona nil lawag usiꞌigai tiꞌwaenagai ilif. Nemaf afamba aꞌ pegawa basef ifimba faꞌi aeꞌ atowe eaꞌ maꞌuwi siꞌi aliꞌ agaꞌipipa. Eaꞌ pegawa aeꞌ ina andaꞌ maol aeꞌ atowe agaꞌiani, owaꞌ. Basef Ahame nagawalipiefi, ifimba atif aꞌif aꞌipipaef.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Anen nasapaꞌe agafiꞌii nape nalome. Anen ina nakwahowe aeꞌ atowe ape, owaꞌ. Deiꞌ main, dondol aeꞌ andaꞌ maol okom ananimi magaꞌiani.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Jisas ataꞌ naꞌipam atin, owaꞌ hiasi sahapifana.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Eaꞌ Jisas naꞌipa esis Juda sagahapifanai naꞌi, “Iꞌi ipaꞌ pihapifa basef aeꞌafi pigiꞌmif, ipaꞌ alipipai endilisi.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Eaꞌ ipaꞌ atiasi pegawa basef endilisifi eaꞌ ifimba atif fetagwahepa pepe wahifipa.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Owaꞌ esis sagwamana basef saꞌi, “Apaꞌ akupana Abrahami. Apaꞌ ina agof akapa mape lafela anis epes, owaꞌatin. Deiꞌ maina inaꞌ naꞌipapa nagaꞌi basef endilisifi fatagwahepa magape wahifipa?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Jisas nagwamas basef naꞌi, “Endilisi aeꞌ aꞌipipa, epen ami nape nandaꞌ waf awafii, waf afambai fewaꞌan siꞌi agol akani nagape lafela anis epesi.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Epen inimba agol akani ina nape andeandeꞌ ipat nomon dondol, owaꞌ. Apaꞌ Nogamana endilisi daoꞌ. Anen nape ipat atamba nomon dondol.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Iꞌi aeꞌ Nogamana ananiwai etagwahipa pandaꞌ waf awafi fagawasiꞌipa sisihipai, atiasi pepe andeandeꞌ wahifipa endilisi.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Aeꞌ egawa ipaꞌ wambota Abrahami. Apaꞌ ipaꞌ paꞌi pehe egaꞌ. Deiꞌ main, basef ifimba aeꞌafi ina fape nomonas ipeꞌisi, owaꞌ.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Aeꞌ awalapa basef ifimba gawaifi ma hiahawes aeꞌ aloma ahame aeꞌanai wagatilisi, eaꞌ aꞌipipa basef ifimba, apaꞌ owaꞌ ipaꞌ pandaꞌam siꞌi pagameꞌ ahamepa ipeꞌinai nagaꞌipipa.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 — ausente —
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 — ausente —
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Ipaꞌ pandaꞌ waf ahamepa ipeꞌinai nandaꞌafi.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Jisas naꞌipas naꞌi, “Iꞌi God ahamepa ipeꞌinaiai, ukup ipeꞌipi pipila aeꞌ. Ina aeꞌ atowe ela okom afiꞌi, owaꞌatin. Ahame nasapaꞌe afiꞌi ape naꞌa.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Deiꞌ maina ipaꞌ owaꞌ pemeꞌ basef aeꞌafia? Ipaꞌ ina laꞌifipama pegameꞌ basef aeꞌ agaꞌiefi, owaꞌ.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 “Ipaꞌ siꞌi ahamepa ipeꞌinai nagaꞌiani. Fowaꞌ dambadamba nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ, anen naha epes sagagaꞌi, eaꞌ nowaꞌ alafugama basef endilisifi. Nomonas ananisi ina sapoma basef endilisifi, owaꞌ. Anen nambasoꞌmas nimaguf hiafi dondol lifilafi. Basef basoꞌaifi anen nagaꞌiefi, ifimba ananifi atif fagataga okom ananimi atumi.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Apaꞌ aeꞌ aꞌipipa basef endilisifi atif. Isimba atis deiꞌ pandaiwaꞌma pigahapifi.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Ipaꞌ epen mamahina nagape laꞌafena ipeꞌi banagena negawalapa anef waf awafi atetef aeꞌ andaꞌafi? Owaꞌatin. Apaꞌ iꞌi aeꞌ igaꞌipipa basef endilisifi, deiꞌ maina ipaꞌ owaꞌ pihapifia?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Epes Godi sameꞌ basef ananifi. Apaꞌ ipaꞌ ina epes Godi, owaꞌ. Ipaꞌ anipa daipa. Naꞌamba ipaꞌ owaꞌ pemeꞌ basef ananifia.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Esis Juda sagwamana basef saꞌi, “Apaꞌ maꞌi endilisi inaꞌ Samariainai bounai apeꞌinai eaꞌ ambal aunai napaina.”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Jisas naꞌi, “Aeꞌ ambal aunai owaꞌatin. Apaꞌ aeꞌ asaꞌma agol Ahame aeꞌanai eaꞌ ipaꞌ pataloga agol aeꞌagili.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Aeꞌ ina andaꞌ maola anis sogasaꞌma agol aeꞌigili luꞌwagol, owaꞌ. Apaꞌ anona dembinai nandaꞌ maol inimba, ma anis daias sogasaꞌma agol aeꞌagili, dembinai anamba Ahame nape jasa aeꞌ.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Aeꞌ aꞌipipa basef endilisifi atif. Epen ami nihapifa basef aeꞌafi nilif, anin ina atiasi negaꞌ, owaꞌ. Aꞌ nepe lifilafi dondol.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Esis Juda sameꞌ basef ifimba saꞌi, “Deiꞌ apaꞌ magawa inaꞌ ambal aunai nape nomonas ineꞌisi. Abraham fowaꞌ aꞌ nagaꞌ eaꞌ amom profet fowaꞌimi wapani aꞌ magaꞌ. Owaꞌ inaꞌ naꞌi, epen ami nihapifa basef ineꞌifi anin ina negaꞌ, owaꞌ.”
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Eaꞌ sahaliꞌana wapani saꞌi, “Inaꞌ aꞌ nikilaꞌ ahamapa apeꞌinai Abraham? Anen nagaꞌ eaꞌ amom profet wapani aꞌ magaꞌ. Apaꞌ inaꞌ naꞌi inaꞌ atina aman mamahinama?
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 — ausente —
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 — ausente —
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 “Abraham akunamepa ipeꞌinai, anen aꞌ nandagala ma nogati nogota aeꞌatai owagama togataga, siꞌi nagati aeꞌ ma sonagahana endilisi.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Esis Juda saꞌipana saꞌi, “Afagof ineꞌigufi ataꞌ owaꞌ 50-pelaigufa, inaꞌ naꞌi aꞌ nati Abraham?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Jisas nagwamas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, fowaꞌ gani Abraham maꞌmana ataꞌ owaꞌ kolanaea, aeꞌ aliꞌ ape.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Eaꞌ esis sameꞌ basef ananifi, eaꞌ amom Juda mafeꞌ masaꞌmai otamba maꞌi mokwahemba mohana owaꞌ, Jisas nandambahoꞌ nawisi nakwaha ipat luꞌunai Godi nafeꞌ.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.