João 8
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVI
1 [Amam amamba hiami mafeꞌ ifagw amamigwi, apaꞌ Jisas nondowasaꞌ nafeꞌ halafuta Oliv.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Eaꞌ aꞌi owaꞌ kuhumbita atota notanima nafeꞌ ipat luꞌunai Godi. Esis amam nematawa hiasi safiꞌmai anen eaꞌ nape nawalipasa basef.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Eaꞌ amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi maloma amom Farisi mati anoꞌw nemataꞌw kwandaꞌ soꞌa waol kwaloma anona aman kwaꞌoh maoꞌwakw mafiꞌi. Eaꞌ maꞌipaꞌw kwalutu laꞌafena amom hiami matoloꞌw.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Eaꞌ maꞌipa Jisas maꞌi, “Dembinai tisa, nemataꞌw akwamba afaꞌ watoloꞌw kwaloma anona aman kwandaꞌ soꞌa waola waf awafi.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Muꞌuli God nagasoꞌ Mosesani naꞌipafa naꞌi afaꞌ okwaha otamba oha nematawa wandaꞌ waf afambai ogagaꞌ. Inaꞌ okom mape maꞌimama?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Amom maꞌi mogwambana iꞌi anen owaꞌ nogwamoma basef andeandeꞌa, mondaꞌ kotimana. Owaꞌ, Jisas nasisil notawa nandaꞌ faf ananifi nandaꞌ anif basef fail itap.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Amom malutu mahaliꞌana ma basef hiafi, eaꞌ nosafel nalutu naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ ami owaꞌ pendaꞌ waf awafia, ipaꞌ piliꞌ pekwaha otam peha akoꞌw.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 — ausente —
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 — ausente —
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Eaꞌ Jisas nosafel nalutu nahaliꞌakw naꞌi, “Deiꞌ amam amamba mape ani? Owaꞌ anona aman niꞌi nondaꞌ kotima inaꞌa?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Akoꞌw kwaꞌipana kwaꞌi, “Dembinai, owaꞌ. Aꞌ mafeꞌ hiꞌalam.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Eaꞌ Jisas naꞌipa amam nematawa wapani naꞌi, “Aeꞌ siꞌi mogogalaꞌi fasimi egalaꞌma ipaꞌ hipai pagape itapi. Epen ami nila aeꞌ anin ina atiasi nefeꞌ akota ufiaꞌw ananiꞌwi, owaꞌ. Anin nepe nogogalaꞌi ambal namili lopain.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Amom dembami Farisi maꞌipana maꞌi, “Deiꞌ inaꞌ nandaꞌi basefa inaꞌ atina. Naꞌamba afaꞌ ina ohapifina, owaꞌ. Basef ineꞌifi ina endilisifi, owaꞌatin.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Jisas nagwamam basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipasa basefa aeꞌ. Eaꞌ deiꞌ basef ifimba aeꞌafi endilisifi atif. Deiꞌ main, aeꞌ aꞌ egawa aeꞌ ataga agafiꞌima eaꞌ egawa anamba anaf egafeꞌma. Apaꞌ ipaꞌ ina pegawa anamba aeꞌ ataga agafiꞌima, anaf egafeꞌma, owaꞌ.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ipaꞌ pawaloga epes siꞌi epes sagape itapi sagawalogas. Apaꞌ aeꞌ owaꞌ. Aeꞌ ina ewaloga anin epen, owaꞌ.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Iꞌi aeꞌ egawaloga anis epes, aeꞌ ewalogas andeandeꞌ endilisi. Deiꞌ main? Ina aeꞌ atowe ape, owaꞌ. Aeꞌ ape aloma ahame nasapaꞌe agafiꞌii. Naꞌamba afaꞌ biafa wawalogas andeandeꞌ endilisi.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Anif basef fagail muꞌuli ipeꞌini faꞌi, ‘Iꞌi anom amam biam mugaꞌi basef atifif, basef ifimba amamifi endilisifi atif.’
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Basef ifimba ma aeꞌ afaꞌ biafa waꞌif, aeꞌ aloma Ahame aeꞌanai nasapaꞌe agafiꞌii.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Eaꞌ amom mahaliꞌana maꞌi, “Ahamena ineꞌinai nape ani?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Jisas ataꞌ nawalapa basef ananifi nomon ipat luꞌunai Godi ma rum sagambeꞌ otamba moni sandaꞌ ofaeni nagaꞌoma. Apaꞌ ina anona aman nafeꞌ nombaloꞌana nofaꞌana ma kot, owaꞌ. Deiꞌ main, nogota ananitai ataꞌ owaꞌ totagaia.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Jisas naꞌipam wapani naꞌi, “Aeꞌ aꞌ efeꞌ. Apaꞌ ipaꞌ ina atiasi petolowe, owaꞌ. Ipaꞌ atiasi pepe a pegaꞌ ma waf awafi ipeꞌifi. Deiꞌ main, anamba aeꞌ egafeꞌma, ipaꞌ ina atiasi laꞌifipa pefeꞌagono, owaꞌ.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Eaꞌ amom Juda mandaꞌipama maꞌi, “Anen naꞌi nefeꞌ ani, ma afaꞌ ina laꞌififa ogafeꞌa? Deiꞌ maina anen nagaꞌi naꞌamba? Anen naꞌi nondaha anen atona aꞌa?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌi, “Ipaꞌ pagape itapi. Apaꞌ aeꞌ agape ilifi. Walemb ipeꞌilimbi itap apaꞌe, apaꞌ aeꞌ owaꞌ.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Aeꞌ aꞌipipa eaꞌ. Atiasi ipaꞌ pegaꞌ waf awafi ipeꞌifi ataꞌ atapif fipaipa. Iꞌi ipaꞌ owaꞌ pihapifa aeꞌ, aman God nasapaꞌe agafiꞌiia, atiasi ipaꞌ pegagaꞌ waf awafi ipeꞌifi atapif fepaipa.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 — ausente —
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 — ausente —
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Amom ina mogawa anen nagaꞌipama ahamana ananinai, owaꞌ.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Namanani ipaꞌ pesaꞌma anen nataga epen nogofaꞌ alop epesi pendelona nil lawag usiꞌigai tiꞌwaenagai ilif. Nemaf afamba aꞌ pegawa basef ifimba faꞌi aeꞌ atowe eaꞌ maꞌuwi siꞌi aliꞌ agaꞌipipa. Eaꞌ pegawa aeꞌ ina andaꞌ maol aeꞌ atowe agaꞌiani, owaꞌ. Basef Ahame nagawalipiefi, ifimba atif aꞌif aꞌipipaef.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Anen nasapaꞌe agafiꞌii nape nalome. Anen ina nakwahowe aeꞌ atowe ape, owaꞌ. Deiꞌ main, dondol aeꞌ andaꞌ maol okom ananimi magaꞌiani.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Jisas ataꞌ naꞌipam atin, owaꞌ hiasi sahapifana.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Eaꞌ Jisas naꞌipa esis Juda sagahapifanai naꞌi, “Iꞌi ipaꞌ pihapifa basef aeꞌafi pigiꞌmif, ipaꞌ alipipai endilisi.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Eaꞌ ipaꞌ atiasi pegawa basef endilisifi eaꞌ ifimba atif fetagwahepa pepe wahifipa.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Owaꞌ esis sagwamana basef saꞌi, “Apaꞌ akupana Abrahami. Apaꞌ ina agof akapa mape lafela anis epes, owaꞌatin. Deiꞌ maina inaꞌ naꞌipapa nagaꞌi basef endilisifi fatagwahepa magape wahifipa?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Jisas nagwamas basef naꞌi, “Endilisi aeꞌ aꞌipipa, epen ami nape nandaꞌ waf awafii, waf afambai fewaꞌan siꞌi agol akani nagape lafela anis epesi.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Epen inimba agol akani ina nape andeandeꞌ ipat nomon dondol, owaꞌ. Apaꞌ Nogamana endilisi daoꞌ. Anen nape ipat atamba nomon dondol.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Iꞌi aeꞌ Nogamana ananiwai etagwahipa pandaꞌ waf awafi fagawasiꞌipa sisihipai, atiasi pepe andeandeꞌ wahifipa endilisi.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Aeꞌ egawa ipaꞌ wambota Abrahami. Apaꞌ ipaꞌ paꞌi pehe egaꞌ. Deiꞌ main, basef ifimba aeꞌafi ina fape nomonas ipeꞌisi, owaꞌ.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Aeꞌ awalapa basef ifimba gawaifi ma hiahawes aeꞌ aloma ahame aeꞌanai wagatilisi, eaꞌ aꞌipipa basef ifimba, apaꞌ owaꞌ ipaꞌ pandaꞌam siꞌi pagameꞌ ahamepa ipeꞌinai nagaꞌipipa.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 — ausente —
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 — ausente —
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Ipaꞌ pandaꞌ waf ahamepa ipeꞌinai nandaꞌafi.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Jisas naꞌipas naꞌi, “Iꞌi God ahamepa ipeꞌinaiai, ukup ipeꞌipi pipila aeꞌ. Ina aeꞌ atowe ela okom afiꞌi, owaꞌatin. Ahame nasapaꞌe afiꞌi ape naꞌa.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Deiꞌ maina ipaꞌ owaꞌ pemeꞌ basef aeꞌafia? Ipaꞌ ina laꞌifipama pegameꞌ basef aeꞌ agaꞌiefi, owaꞌ.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 “Ipaꞌ siꞌi ahamepa ipeꞌinai nagaꞌiani. Fowaꞌ dambadamba nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ, anen naha epes sagagaꞌi, eaꞌ nowaꞌ alafugama basef endilisifi. Nomonas ananisi ina sapoma basef endilisifi, owaꞌ. Anen nambasoꞌmas nimaguf hiafi dondol lifilafi. Basef basoꞌaifi anen nagaꞌiefi, ifimba ananifi atif fagataga okom ananimi atumi.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Apaꞌ aeꞌ aꞌipipa basef endilisifi atif. Isimba atis deiꞌ pandaiwaꞌma pigahapifi.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Ipaꞌ epen mamahina nagape laꞌafena ipeꞌi banagena negawalapa anef waf awafi atetef aeꞌ andaꞌafi? Owaꞌatin. Apaꞌ iꞌi aeꞌ igaꞌipipa basef endilisifi, deiꞌ maina ipaꞌ owaꞌ pihapifia?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Epes Godi sameꞌ basef ananifi. Apaꞌ ipaꞌ ina epes Godi, owaꞌ. Ipaꞌ anipa daipa. Naꞌamba ipaꞌ owaꞌ pemeꞌ basef ananifia.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Esis Juda sagwamana basef saꞌi, “Apaꞌ maꞌi endilisi inaꞌ Samariainai bounai apeꞌinai eaꞌ ambal aunai napaina.”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Jisas naꞌi, “Aeꞌ ambal aunai owaꞌatin. Apaꞌ aeꞌ asaꞌma agol Ahame aeꞌanai eaꞌ ipaꞌ pataloga agol aeꞌagili.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Aeꞌ ina andaꞌ maola anis sogasaꞌma agol aeꞌigili luꞌwagol, owaꞌ. Apaꞌ anona dembinai nandaꞌ maol inimba, ma anis daias sogasaꞌma agol aeꞌagili, dembinai anamba Ahame nape jasa aeꞌ.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Aeꞌ aꞌipipa basef endilisifi atif. Epen ami nihapifa basef aeꞌafi nilif, anin ina atiasi negaꞌ, owaꞌ. Aꞌ nepe lifilafi dondol.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Esis Juda sameꞌ basef ifimba saꞌi, “Deiꞌ apaꞌ magawa inaꞌ ambal aunai nape nomonas ineꞌisi. Abraham fowaꞌ aꞌ nagaꞌ eaꞌ amom profet fowaꞌimi wapani aꞌ magaꞌ. Owaꞌ inaꞌ naꞌi, epen ami nihapifa basef ineꞌifi anin ina negaꞌ, owaꞌ.”
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Eaꞌ sahaliꞌana wapani saꞌi, “Inaꞌ aꞌ nikilaꞌ ahamapa apeꞌinai Abraham? Anen nagaꞌ eaꞌ amom profet wapani aꞌ magaꞌ. Apaꞌ inaꞌ naꞌi inaꞌ atina aman mamahinama?
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 — ausente —
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 — ausente —
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 “Abraham akunamepa ipeꞌinai, anen aꞌ nandagala ma nogati nogota aeꞌatai owagama togataga, siꞌi nagati aeꞌ ma sonagahana endilisi.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Esis Juda saꞌipana saꞌi, “Afagof ineꞌigufi ataꞌ owaꞌ 50-pelaigufa, inaꞌ naꞌi aꞌ nati Abraham?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Jisas nagwamas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, fowaꞌ gani Abraham maꞌmana ataꞌ owaꞌ kolanaea, aeꞌ aliꞌ ape.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Eaꞌ esis sameꞌ basef ananifi, eaꞌ amom Juda mafeꞌ masaꞌmai otamba maꞌi mokwahemba mohana owaꞌ, Jisas nandambahoꞌ nawisi nakwaha ipat luꞌunai Godi nafeꞌ.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.