João 8

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 [Amam amamba hiami mafeꞌ ifagw amamigwi, apaꞌ Jisas nondowasaꞌ nafeꞌ halafuta Oliv.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Eaꞌ aꞌi owaꞌ kuhumbita atota notanima nafeꞌ ipat luꞌunai Godi. Esis amam nematawa hiasi safiꞌmai anen eaꞌ nape nawalipasa basef.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Eaꞌ amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi maloma amom Farisi mati anoꞌw nemataꞌw kwandaꞌ soꞌa waol kwaloma anona aman kwaꞌoh maoꞌwakw mafiꞌi. Eaꞌ maꞌipaꞌw kwalutu laꞌafena amom hiami matoloꞌw.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Eaꞌ maꞌipa Jisas maꞌi, “Dembinai tisa, nemataꞌw akwamba afaꞌ watoloꞌw kwaloma anona aman kwandaꞌ soꞌa waola waf awafi.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Muꞌuli God nagasoꞌ Mosesani naꞌipafa naꞌi afaꞌ okwaha otamba oha nematawa wandaꞌ waf afambai ogagaꞌ. Inaꞌ okom mape maꞌimama?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Amom maꞌi mogwambana iꞌi anen owaꞌ nogwamoma basef andeandeꞌa, mondaꞌ kotimana. Owaꞌ, Jisas nasisil notawa nandaꞌ faf ananifi nandaꞌ anif basef fail itap.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Amom malutu mahaliꞌana ma basef hiafi, eaꞌ nosafel nalutu naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ ami owaꞌ pendaꞌ waf awafia, ipaꞌ piliꞌ pekwaha otam peha akoꞌw.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 — ausente —
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 — ausente —
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Eaꞌ Jisas nosafel nalutu nahaliꞌakw naꞌi, “Deiꞌ amam amamba mape ani? Owaꞌ anona aman niꞌi nondaꞌ kotima inaꞌa?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Akoꞌw kwaꞌipana kwaꞌi, “Dembinai, owaꞌ. Aꞌ mafeꞌ hiꞌalam.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Eaꞌ Jisas naꞌipa amam nematawa wapani naꞌi, “Aeꞌ siꞌi mogogalaꞌi fasimi egalaꞌma ipaꞌ hipai pagape itapi. Epen ami nila aeꞌ anin ina atiasi nefeꞌ akota ufiaꞌw ananiꞌwi, owaꞌ. Anin nepe nogogalaꞌi ambal namili lopain.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Amom dembami Farisi maꞌipana maꞌi, “Deiꞌ inaꞌ nandaꞌi basefa inaꞌ atina. Naꞌamba afaꞌ ina ohapifina, owaꞌ. Basef ineꞌifi ina endilisifi, owaꞌatin.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jisas nagwamam basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipasa basefa aeꞌ. Eaꞌ deiꞌ basef ifimba aeꞌafi endilisifi atif. Deiꞌ main, aeꞌ aꞌ egawa aeꞌ ataga agafiꞌima eaꞌ egawa anamba anaf egafeꞌma. Apaꞌ ipaꞌ ina pegawa anamba aeꞌ ataga agafiꞌima, anaf egafeꞌma, owaꞌ.
14 Jesus respondeu:
15 Ipaꞌ pawaloga epes siꞌi epes sagape itapi sagawalogas. Apaꞌ aeꞌ owaꞌ. Aeꞌ ina ewaloga anin epen, owaꞌ.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Iꞌi aeꞌ egawaloga anis epes, aeꞌ ewalogas andeandeꞌ endilisi. Deiꞌ main? Ina aeꞌ atowe ape, owaꞌ. Aeꞌ ape aloma ahame nasapaꞌe agafiꞌii. Naꞌamba afaꞌ biafa wawalogas andeandeꞌ endilisi.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Anif basef fagail muꞌuli ipeꞌini faꞌi, ‘Iꞌi anom amam biam mugaꞌi basef atifif, basef ifimba amamifi endilisifi atif.’
17 Na
18 Basef ifimba ma aeꞌ afaꞌ biafa waꞌif, aeꞌ aloma Ahame aeꞌanai nasapaꞌe agafiꞌii.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Eaꞌ amom mahaliꞌana maꞌi, “Ahamena ineꞌinai nape ani?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Jisas ataꞌ nawalapa basef ananifi nomon ipat luꞌunai Godi ma rum sagambeꞌ otamba moni sandaꞌ ofaeni nagaꞌoma. Apaꞌ ina anona aman nafeꞌ nombaloꞌana nofaꞌana ma kot, owaꞌ. Deiꞌ main, nogota ananitai ataꞌ owaꞌ totagaia.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Jisas naꞌipam wapani naꞌi, “Aeꞌ aꞌ efeꞌ. Apaꞌ ipaꞌ ina atiasi petolowe, owaꞌ. Ipaꞌ atiasi pepe a pegaꞌ ma waf awafi ipeꞌifi. Deiꞌ main, anamba aeꞌ egafeꞌma, ipaꞌ ina atiasi laꞌifipa pefeꞌagono, owaꞌ.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Eaꞌ amom Juda mandaꞌipama maꞌi, “Anen naꞌi nefeꞌ ani, ma afaꞌ ina laꞌififa ogafeꞌa? Deiꞌ maina anen nagaꞌi naꞌamba? Anen naꞌi nondaha anen atona aꞌa?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌi, “Ipaꞌ pagape itapi. Apaꞌ aeꞌ agape ilifi. Walemb ipeꞌilimbi itap apaꞌe, apaꞌ aeꞌ owaꞌ.
23 Jesus continuou:
24 Aeꞌ aꞌipipa eaꞌ. Atiasi ipaꞌ pegaꞌ waf awafi ipeꞌifi ataꞌ atapif fipaipa. Iꞌi ipaꞌ owaꞌ pihapifa aeꞌ, aman God nasapaꞌe agafiꞌiia, atiasi ipaꞌ pegagaꞌ waf awafi ipeꞌifi atapif fepaipa.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 — ausente —
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 — ausente —
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Amom ina mogawa anen nagaꞌipama ahamana ananinai, owaꞌ.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Namanani ipaꞌ pesaꞌma anen nataga epen nogofaꞌ alop epesi pendelona nil lawag usiꞌigai tiꞌwaenagai ilif. Nemaf afamba aꞌ pegawa basef ifimba faꞌi aeꞌ atowe eaꞌ maꞌuwi siꞌi aliꞌ agaꞌipipa. Eaꞌ pegawa aeꞌ ina andaꞌ maol aeꞌ atowe agaꞌiani, owaꞌ. Basef Ahame nagawalipiefi, ifimba atif aꞌif aꞌipipaef.
28 Por isso Jesus disse:
29 Anen nasapaꞌe agafiꞌii nape nalome. Anen ina nakwahowe aeꞌ atowe ape, owaꞌ. Deiꞌ main, dondol aeꞌ andaꞌ maol okom ananimi magaꞌiani.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Jisas ataꞌ naꞌipam atin, owaꞌ hiasi sahapifana.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Eaꞌ Jisas naꞌipa esis Juda sagahapifanai naꞌi, “Iꞌi ipaꞌ pihapifa basef aeꞌafi pigiꞌmif, ipaꞌ alipipai endilisi.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Eaꞌ ipaꞌ atiasi pegawa basef endilisifi eaꞌ ifimba atif fetagwahepa pepe wahifipa.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Owaꞌ esis sagwamana basef saꞌi, “Apaꞌ akupana Abrahami. Apaꞌ ina agof akapa mape lafela anis epes, owaꞌatin. Deiꞌ maina inaꞌ naꞌipapa nagaꞌi basef endilisifi fatagwahepa magape wahifipa?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jisas nagwamas basef naꞌi, “Endilisi aeꞌ aꞌipipa, epen ami nape nandaꞌ waf awafii, waf afambai fewaꞌan siꞌi agol akani nagape lafela anis epesi.
34 Jesus disse a eles:
35 Epen inimba agol akani ina nape andeandeꞌ ipat nomon dondol, owaꞌ. Apaꞌ Nogamana endilisi daoꞌ. Anen nape ipat atamba nomon dondol.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Iꞌi aeꞌ Nogamana ananiwai etagwahipa pandaꞌ waf awafi fagawasiꞌipa sisihipai, atiasi pepe andeandeꞌ wahifipa endilisi.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Aeꞌ egawa ipaꞌ wambota Abrahami. Apaꞌ ipaꞌ paꞌi pehe egaꞌ. Deiꞌ main, basef ifimba aeꞌafi ina fape nomonas ipeꞌisi, owaꞌ.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Aeꞌ awalapa basef ifimba gawaifi ma hiahawes aeꞌ aloma ahame aeꞌanai wagatilisi, eaꞌ aꞌipipa basef ifimba, apaꞌ owaꞌ ipaꞌ pandaꞌam siꞌi pagameꞌ ahamepa ipeꞌinai nagaꞌipipa.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 — ausente —
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 — ausente —
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Ipaꞌ pandaꞌ waf ahamepa ipeꞌinai nandaꞌafi.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jisas naꞌipas naꞌi, “Iꞌi God ahamepa ipeꞌinaiai, ukup ipeꞌipi pipila aeꞌ. Ina aeꞌ atowe ela okom afiꞌi, owaꞌatin. Ahame nasapaꞌe afiꞌi ape naꞌa.
42 Jesus disse a eles:
43 Deiꞌ maina ipaꞌ owaꞌ pemeꞌ basef aeꞌafia? Ipaꞌ ina laꞌifipama pegameꞌ basef aeꞌ agaꞌiefi, owaꞌ.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 “Ipaꞌ siꞌi ahamepa ipeꞌinai nagaꞌiani. Fowaꞌ dambadamba nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ, anen naha epes sagagaꞌi, eaꞌ nowaꞌ alafugama basef endilisifi. Nomonas ananisi ina sapoma basef endilisifi, owaꞌ. Anen nambasoꞌmas nimaguf hiafi dondol lifilafi. Basef basoꞌaifi anen nagaꞌiefi, ifimba ananifi atif fagataga okom ananimi atumi.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Apaꞌ aeꞌ aꞌipipa basef endilisifi atif. Isimba atis deiꞌ pandaiwaꞌma pigahapifi.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ipaꞌ epen mamahina nagape laꞌafena ipeꞌi banagena negawalapa anef waf awafi atetef aeꞌ andaꞌafi? Owaꞌatin. Apaꞌ iꞌi aeꞌ igaꞌipipa basef endilisifi, deiꞌ maina ipaꞌ owaꞌ pihapifia?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Epes Godi sameꞌ basef ananifi. Apaꞌ ipaꞌ ina epes Godi, owaꞌ. Ipaꞌ anipa daipa. Naꞌamba ipaꞌ owaꞌ pemeꞌ basef ananifia.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Esis Juda sagwamana basef saꞌi, “Apaꞌ maꞌi endilisi inaꞌ Samariainai bounai apeꞌinai eaꞌ ambal aunai napaina.”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jisas naꞌi, “Aeꞌ ambal aunai owaꞌatin. Apaꞌ aeꞌ asaꞌma agol Ahame aeꞌanai eaꞌ ipaꞌ pataloga agol aeꞌagili.
49 Jesus respondeu:
50 Aeꞌ ina andaꞌ maola anis sogasaꞌma agol aeꞌigili luꞌwagol, owaꞌ. Apaꞌ anona dembinai nandaꞌ maol inimba, ma anis daias sogasaꞌma agol aeꞌagili, dembinai anamba Ahame nape jasa aeꞌ.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Aeꞌ aꞌipipa basef endilisifi atif. Epen ami nihapifa basef aeꞌafi nilif, anin ina atiasi negaꞌ, owaꞌ. Aꞌ nepe lifilafi dondol.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Esis Juda sameꞌ basef ifimba saꞌi, “Deiꞌ apaꞌ magawa inaꞌ ambal aunai nape nomonas ineꞌisi. Abraham fowaꞌ aꞌ nagaꞌ eaꞌ amom profet fowaꞌimi wapani aꞌ magaꞌ. Owaꞌ inaꞌ naꞌi, epen ami nihapifa basef ineꞌifi anin ina negaꞌ, owaꞌ.”
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Eaꞌ sahaliꞌana wapani saꞌi, “Inaꞌ aꞌ nikilaꞌ ahamapa apeꞌinai Abraham? Anen nagaꞌ eaꞌ amom profet wapani aꞌ magaꞌ. Apaꞌ inaꞌ naꞌi inaꞌ atina aman mamahinama?
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 — ausente —
54 Ele respondeu:
55 — ausente —
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 “Abraham akunamepa ipeꞌinai, anen aꞌ nandagala ma nogati nogota aeꞌatai owagama togataga, siꞌi nagati aeꞌ ma sonagahana endilisi.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Esis Juda saꞌipana saꞌi, “Afagof ineꞌigufi ataꞌ owaꞌ 50-pelaigufa, inaꞌ naꞌi aꞌ nati Abraham?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jisas nagwamas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, fowaꞌ gani Abraham maꞌmana ataꞌ owaꞌ kolanaea, aeꞌ aliꞌ ape.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Eaꞌ esis sameꞌ basef ananifi, eaꞌ amom Juda mafeꞌ masaꞌmai otamba maꞌi mokwahemba mohana owaꞌ, Jisas nandambahoꞌ nawisi nakwaha ipat luꞌunai Godi nafeꞌ.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.