João 8
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA
1 [Amam amamba hiami mafeꞌ ifagw amamigwi, apaꞌ Jisas nondowasaꞌ nafeꞌ halafuta Oliv.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Eaꞌ aꞌi owaꞌ kuhumbita atota notanima nafeꞌ ipat luꞌunai Godi. Esis amam nematawa hiasi safiꞌmai anen eaꞌ nape nawalipasa basef.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Eaꞌ amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi maloma amom Farisi mati anoꞌw nemataꞌw kwandaꞌ soꞌa waol kwaloma anona aman kwaꞌoh maoꞌwakw mafiꞌi. Eaꞌ maꞌipaꞌw kwalutu laꞌafena amom hiami matoloꞌw.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Eaꞌ maꞌipa Jisas maꞌi, “Dembinai tisa, nemataꞌw akwamba afaꞌ watoloꞌw kwaloma anona aman kwandaꞌ soꞌa waola waf awafi.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Muꞌuli God nagasoꞌ Mosesani naꞌipafa naꞌi afaꞌ okwaha otamba oha nematawa wandaꞌ waf afambai ogagaꞌ. Inaꞌ okom mape maꞌimama?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Amom maꞌi mogwambana iꞌi anen owaꞌ nogwamoma basef andeandeꞌa, mondaꞌ kotimana. Owaꞌ, Jisas nasisil notawa nandaꞌ faf ananifi nandaꞌ anif basef fail itap.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Amom malutu mahaliꞌana ma basef hiafi, eaꞌ nosafel nalutu naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ ami owaꞌ pendaꞌ waf awafia, ipaꞌ piliꞌ pekwaha otam peha akoꞌw.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 — ausente —
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 — ausente —
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Eaꞌ Jisas nosafel nalutu nahaliꞌakw naꞌi, “Deiꞌ amam amamba mape ani? Owaꞌ anona aman niꞌi nondaꞌ kotima inaꞌa?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Akoꞌw kwaꞌipana kwaꞌi, “Dembinai, owaꞌ. Aꞌ mafeꞌ hiꞌalam.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Eaꞌ Jisas naꞌipa amam nematawa wapani naꞌi, “Aeꞌ siꞌi mogogalaꞌi fasimi egalaꞌma ipaꞌ hipai pagape itapi. Epen ami nila aeꞌ anin ina atiasi nefeꞌ akota ufiaꞌw ananiꞌwi, owaꞌ. Anin nepe nogogalaꞌi ambal namili lopain.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Amom dembami Farisi maꞌipana maꞌi, “Deiꞌ inaꞌ nandaꞌi basefa inaꞌ atina. Naꞌamba afaꞌ ina ohapifina, owaꞌ. Basef ineꞌifi ina endilisifi, owaꞌatin.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jisas nagwamam basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipasa basefa aeꞌ. Eaꞌ deiꞌ basef ifimba aeꞌafi endilisifi atif. Deiꞌ main, aeꞌ aꞌ egawa aeꞌ ataga agafiꞌima eaꞌ egawa anamba anaf egafeꞌma. Apaꞌ ipaꞌ ina pegawa anamba aeꞌ ataga agafiꞌima, anaf egafeꞌma, owaꞌ.
14 Jesus respondeu:
15 Ipaꞌ pawaloga epes siꞌi epes sagape itapi sagawalogas. Apaꞌ aeꞌ owaꞌ. Aeꞌ ina ewaloga anin epen, owaꞌ.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Iꞌi aeꞌ egawaloga anis epes, aeꞌ ewalogas andeandeꞌ endilisi. Deiꞌ main? Ina aeꞌ atowe ape, owaꞌ. Aeꞌ ape aloma ahame nasapaꞌe agafiꞌii. Naꞌamba afaꞌ biafa wawalogas andeandeꞌ endilisi.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Anif basef fagail muꞌuli ipeꞌini faꞌi, ‘Iꞌi anom amam biam mugaꞌi basef atifif, basef ifimba amamifi endilisifi atif.’
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Basef ifimba ma aeꞌ afaꞌ biafa waꞌif, aeꞌ aloma Ahame aeꞌanai nasapaꞌe agafiꞌii.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Eaꞌ amom mahaliꞌana maꞌi, “Ahamena ineꞌinai nape ani?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Jisas ataꞌ nawalapa basef ananifi nomon ipat luꞌunai Godi ma rum sagambeꞌ otamba moni sandaꞌ ofaeni nagaꞌoma. Apaꞌ ina anona aman nafeꞌ nombaloꞌana nofaꞌana ma kot, owaꞌ. Deiꞌ main, nogota ananitai ataꞌ owaꞌ totagaia.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Jisas naꞌipam wapani naꞌi, “Aeꞌ aꞌ efeꞌ. Apaꞌ ipaꞌ ina atiasi petolowe, owaꞌ. Ipaꞌ atiasi pepe a pegaꞌ ma waf awafi ipeꞌifi. Deiꞌ main, anamba aeꞌ egafeꞌma, ipaꞌ ina atiasi laꞌifipa pefeꞌagono, owaꞌ.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Eaꞌ amom Juda mandaꞌipama maꞌi, “Anen naꞌi nefeꞌ ani, ma afaꞌ ina laꞌififa ogafeꞌa? Deiꞌ maina anen nagaꞌi naꞌamba? Anen naꞌi nondaha anen atona aꞌa?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌi, “Ipaꞌ pagape itapi. Apaꞌ aeꞌ agape ilifi. Walemb ipeꞌilimbi itap apaꞌe, apaꞌ aeꞌ owaꞌ.
23 Jesus lhes disse:
24 Aeꞌ aꞌipipa eaꞌ. Atiasi ipaꞌ pegaꞌ waf awafi ipeꞌifi ataꞌ atapif fipaipa. Iꞌi ipaꞌ owaꞌ pihapifa aeꞌ, aman God nasapaꞌe agafiꞌiia, atiasi ipaꞌ pegagaꞌ waf awafi ipeꞌifi atapif fepaipa.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 — ausente —
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Amom ina mogawa anen nagaꞌipama ahamana ananinai, owaꞌ.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Namanani ipaꞌ pesaꞌma anen nataga epen nogofaꞌ alop epesi pendelona nil lawag usiꞌigai tiꞌwaenagai ilif. Nemaf afamba aꞌ pegawa basef ifimba faꞌi aeꞌ atowe eaꞌ maꞌuwi siꞌi aliꞌ agaꞌipipa. Eaꞌ pegawa aeꞌ ina andaꞌ maol aeꞌ atowe agaꞌiani, owaꞌ. Basef Ahame nagawalipiefi, ifimba atif aꞌif aꞌipipaef.
28 Então Jesus disse:
29 Anen nasapaꞌe agafiꞌii nape nalome. Anen ina nakwahowe aeꞌ atowe ape, owaꞌ. Deiꞌ main, dondol aeꞌ andaꞌ maol okom ananimi magaꞌiani.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Jisas ataꞌ naꞌipam atin, owaꞌ hiasi sahapifana.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Eaꞌ Jisas naꞌipa esis Juda sagahapifanai naꞌi, “Iꞌi ipaꞌ pihapifa basef aeꞌafi pigiꞌmif, ipaꞌ alipipai endilisi.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Eaꞌ ipaꞌ atiasi pegawa basef endilisifi eaꞌ ifimba atif fetagwahepa pepe wahifipa.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Owaꞌ esis sagwamana basef saꞌi, “Apaꞌ akupana Abrahami. Apaꞌ ina agof akapa mape lafela anis epes, owaꞌatin. Deiꞌ maina inaꞌ naꞌipapa nagaꞌi basef endilisifi fatagwahepa magape wahifipa?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jisas nagwamas basef naꞌi, “Endilisi aeꞌ aꞌipipa, epen ami nape nandaꞌ waf awafii, waf afambai fewaꞌan siꞌi agol akani nagape lafela anis epesi.
34 Jesus respondeu:
35 Epen inimba agol akani ina nape andeandeꞌ ipat nomon dondol, owaꞌ. Apaꞌ Nogamana endilisi daoꞌ. Anen nape ipat atamba nomon dondol.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Iꞌi aeꞌ Nogamana ananiwai etagwahipa pandaꞌ waf awafi fagawasiꞌipa sisihipai, atiasi pepe andeandeꞌ wahifipa endilisi.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Aeꞌ egawa ipaꞌ wambota Abrahami. Apaꞌ ipaꞌ paꞌi pehe egaꞌ. Deiꞌ main, basef ifimba aeꞌafi ina fape nomonas ipeꞌisi, owaꞌ.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Aeꞌ awalapa basef ifimba gawaifi ma hiahawes aeꞌ aloma ahame aeꞌanai wagatilisi, eaꞌ aꞌipipa basef ifimba, apaꞌ owaꞌ ipaꞌ pandaꞌam siꞌi pagameꞌ ahamepa ipeꞌinai nagaꞌipipa.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 — ausente —
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 — ausente —
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Ipaꞌ pandaꞌ waf ahamepa ipeꞌinai nandaꞌafi.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Jisas naꞌipas naꞌi, “Iꞌi God ahamepa ipeꞌinaiai, ukup ipeꞌipi pipila aeꞌ. Ina aeꞌ atowe ela okom afiꞌi, owaꞌatin. Ahame nasapaꞌe afiꞌi ape naꞌa.
42 Jesus disse:
43 Deiꞌ maina ipaꞌ owaꞌ pemeꞌ basef aeꞌafia? Ipaꞌ ina laꞌifipama pegameꞌ basef aeꞌ agaꞌiefi, owaꞌ.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 “Ipaꞌ siꞌi ahamepa ipeꞌinai nagaꞌiani. Fowaꞌ dambadamba nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ, anen naha epes sagagaꞌi, eaꞌ nowaꞌ alafugama basef endilisifi. Nomonas ananisi ina sapoma basef endilisifi, owaꞌ. Anen nambasoꞌmas nimaguf hiafi dondol lifilafi. Basef basoꞌaifi anen nagaꞌiefi, ifimba ananifi atif fagataga okom ananimi atumi.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Apaꞌ aeꞌ aꞌipipa basef endilisifi atif. Isimba atis deiꞌ pandaiwaꞌma pigahapifi.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ipaꞌ epen mamahina nagape laꞌafena ipeꞌi banagena negawalapa anef waf awafi atetef aeꞌ andaꞌafi? Owaꞌatin. Apaꞌ iꞌi aeꞌ igaꞌipipa basef endilisifi, deiꞌ maina ipaꞌ owaꞌ pihapifia?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Epes Godi sameꞌ basef ananifi. Apaꞌ ipaꞌ ina epes Godi, owaꞌ. Ipaꞌ anipa daipa. Naꞌamba ipaꞌ owaꞌ pemeꞌ basef ananifia.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Esis Juda sagwamana basef saꞌi, “Apaꞌ maꞌi endilisi inaꞌ Samariainai bounai apeꞌinai eaꞌ ambal aunai napaina.”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jisas naꞌi, “Aeꞌ ambal aunai owaꞌatin. Apaꞌ aeꞌ asaꞌma agol Ahame aeꞌanai eaꞌ ipaꞌ pataloga agol aeꞌagili.
49 Jesus respondeu:
50 Aeꞌ ina andaꞌ maola anis sogasaꞌma agol aeꞌigili luꞌwagol, owaꞌ. Apaꞌ anona dembinai nandaꞌ maol inimba, ma anis daias sogasaꞌma agol aeꞌagili, dembinai anamba Ahame nape jasa aeꞌ.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Aeꞌ aꞌipipa basef endilisifi atif. Epen ami nihapifa basef aeꞌafi nilif, anin ina atiasi negaꞌ, owaꞌ. Aꞌ nepe lifilafi dondol.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Esis Juda sameꞌ basef ifimba saꞌi, “Deiꞌ apaꞌ magawa inaꞌ ambal aunai nape nomonas ineꞌisi. Abraham fowaꞌ aꞌ nagaꞌ eaꞌ amom profet fowaꞌimi wapani aꞌ magaꞌ. Owaꞌ inaꞌ naꞌi, epen ami nihapifa basef ineꞌifi anin ina negaꞌ, owaꞌ.”
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Eaꞌ sahaliꞌana wapani saꞌi, “Inaꞌ aꞌ nikilaꞌ ahamapa apeꞌinai Abraham? Anen nagaꞌ eaꞌ amom profet wapani aꞌ magaꞌ. Apaꞌ inaꞌ naꞌi inaꞌ atina aman mamahinama?
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 — ausente —
54 Jesus respondeu:
55 — ausente —
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 “Abraham akunamepa ipeꞌinai, anen aꞌ nandagala ma nogati nogota aeꞌatai owagama togataga, siꞌi nagati aeꞌ ma sonagahana endilisi.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Esis Juda saꞌipana saꞌi, “Afagof ineꞌigufi ataꞌ owaꞌ 50-pelaigufa, inaꞌ naꞌi aꞌ nati Abraham?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jisas nagwamas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, fowaꞌ gani Abraham maꞌmana ataꞌ owaꞌ kolanaea, aeꞌ aliꞌ ape.”
58 Jesus respondeu:
59 Eaꞌ esis sameꞌ basef ananifi, eaꞌ amom Juda mafeꞌ masaꞌmai otamba maꞌi mokwahemba mohana owaꞌ, Jisas nandambahoꞌ nawisi nakwaha ipat luꞌunai Godi nafeꞌ.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.