João 7
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC
1 Ama main, Jisas nafeꞌ nolalona walemb hiagoma itap luꞌupa Galili. Anom Juda dembami asasimi magape Judai maꞌi mohana nogaꞌ. Naꞌamba anen ina ataꞌ nape itap asasipi, owaꞌ. Anen nape Galili atogon.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Eaꞌ felefeleꞌ ma anef nemaf esis Juda sandaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi ma ukup pegapoma esis sondolalima God. Eaꞌ salaꞌ aolah saꞌuhi sapaoha sandaꞌ gwaꞌaisi isimba.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Eaꞌ owapana Jisasi maꞌipana maꞌi, “Inaꞌ nekwaha naꞌaꞌe aꞌ nefeꞌ itap luꞌupa Judia, ma alipisi sigati maol banagani ineꞌini siꞌi God nandaꞌani.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Iꞌi anona aman niꞌi epes hiasi sogogawa maol ananini, anen ina nondambahoꞌ nondaꞌan, owaꞌ. Inaꞌ eaꞌ naꞌamba atin, nekwaha wambel ineꞌimbili nefeꞌma epes hiasi sitilina sigati maol ineꞌini ma sogasaꞌma agol ineꞌigili luꞌwagol.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Owapana ananimi wapani amom ina mahapifana, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ maꞌipana basef ifimbai.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Nimaguf hiafi ipeꞌifi atif, apaꞌ nemaf aeꞌafi dondoꞌafi ina deiꞌ afataga, ataꞌ owaꞌ. Nogota aeꞌatai totaga daoꞌ, aꞌ efeꞌ Jerusalem.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Aeꞌ awalapa waf awafi esis sagape itapi sandaꞌafi. Eaꞌ deiꞌ esis ukup awepa aeꞌ. Apaꞌ esis ina laꞌifisa ukup awepa ipaꞌ, owaꞌatin.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Ipaꞌ piliꞌ pendowasaꞌ pefeꞌma gwaꞌaisi isimba. Aeꞌ otaꞌ. Deiꞌ aeꞌ ina aꞌ endowasaꞌ, ataꞌ owaꞌ. Deiꞌ main, nogota aeꞌatai ataꞌ owaꞌ totagaia.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Anen naꞌipam naꞌamba ma eaꞌ, ataꞌ napani Galili.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Eaꞌ owapana Jisasi mondowasaꞌ mafeꞌ Jerusalem ma gwaꞌaisi isimba luꞌwasi. Amom maliꞌ mafeꞌ, anen wapani nagiꞌmam nondowasaꞌma gwaꞌaisi isimba. Apaꞌ anen ina nafeꞌ nandawalap, owaꞌatin. Anen nandambahoꞌ atin nafeꞌ.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Anamba sandaꞌ gwaꞌaisi amom dembami Juda mape naep petaoma Jisas. Eaꞌ mahaliꞌ esis maꞌi, “Aman anamba nape ani?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Amam nematawa hiasi esis atis sandaꞌipama anen saꞌosaꞌombel saꞌi, “Anen aman buꞌunai.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Apaꞌ ina anin epen nawalapa basef naꞌif alihifa Jisas, owaꞌatin. Deiꞌ main, esis hiasi ombel mahasa amom agufumi esis Judai.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Nemaf afamba esis ataꞌ sape sandaꞌ gwaꞌaisi isimba atin, Jisas nafiꞌi nawis ipat luꞌunai Godi nawalipasa basef esis.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Amom agufumi Judai bombolalasom aꞌowaꞌ mahaliꞌas maꞌi, “Ami nasoꞌana gawa inimba?’
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Gawa inimba ina gawa aeꞌani, owaꞌ. Gawa anona amani nasapaꞌe agafiꞌii.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Iꞌi anin epen okom miꞌi nendaꞌ maol Godi siꞌi anen nagaꞌiani, atiasi epen inimba aꞌ negawa basef aeꞌ agawalipasafi fataga God aꞌa fataga aeꞌ atowe.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Ami nigaꞌipasa gawa ananini atini, anin naꞌi esis sogasaꞌma agol ananigili luꞌwagol. Apaꞌ ami niꞌi nendaꞌ maola negasaꞌma agol anen nasapaꞌe agafiꞌii, anin epen boꞌwen hililiꞌi. Anin naꞌi basef endilisifi atif.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Moses naseꞌepa muꞌuli Godi ipaꞌ, apaꞌ owaꞌ anin epen nila muꞌuli inimbaia, owaꞌatin. Deiꞌ maina ipaꞌ paꞌi pehe egagaꞌ?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Eaꞌ esis amam nematawa hiasi sagwamana basef saꞌipana saꞌi, “Ambal aunai napaina. Deiꞌ inaꞌ naꞌi, ami naꞌi nehena negaꞌ?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ andaꞌ anom hiahaom banagami atifim. Eaꞌ deiꞌ ipaꞌ gogolalasipa.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Apaꞌ ipaꞌ patopaꞌmam alop nogaopepa ipeꞌimi nemaf afamba sabat sagapoma nomaꞌwafi. Deiꞌ main? Ipaꞌ pagiꞌma muꞌuli inimba fowaꞌ God nagasoꞌ Mosesani. Moses atona ina naliꞌ nandaꞌ waf afamba owaꞌ. Dambadamba waf afamba faliꞌ fapoma amom agufumi Judai fowaꞌimi magaliꞌi.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Ipaꞌ patopaꞌmam alop nogaopepa nemaf afamba sabat ama ipaꞌ ina pewala muꞌuli inimba God nagasoꞌ Mosesani. Naꞌamba ipaꞌ paꞌi andeandeꞌma pagatopaꞌmam alop nogaopepai. Deiꞌ maina ipaꞌ ukup numbutipa aeꞌ ma andaꞌ anona aman boꞌona andeandeꞌ nemaf afamba sabat?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Ipaꞌ owaꞌi pewaloga hiahawes pendaꞌas hiꞌihiꞌas naep atip dowafa, owaꞌ. Ipaꞌ pewalogas ukup ipeꞌipi ma waf usiꞌifi atefa pegegawa waf asasifi beꞌef aꞌa awef.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Anis Juda sagape Jerusalemi sameꞌ basef ifimba ananifi sahaliꞌas saꞌi, “Anen eaꞌ maꞌuna anamba dembami apeꞌimi maꞌi mohana nogagaꞌi, aꞌa owaꞌ?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Anen nape nawalipasa basef alihigima apaꞌ amom agufumi ina magwamana anif basef, owaꞌ. Isimba endilisi aꞌamon? Amom mogawa aman anamba Krais, God nandandepana nasapaꞌana nagafiꞌii, aꞌa owaꞌ?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Apaꞌ mogawa aman anamba nataga itap apeꞌipi. Apaꞌ anaf owagama Krais nogafiꞌi, ina anin epen negawa Krais anaf nogatagama, owaꞌ.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Eaꞌ Jisas ataꞌ nape ipat luꞌunai Godi nawalipas naꞌi mehip naꞌi, “Ipaꞌ pegawa aeꞌ endilisi apegawa aeꞌ agatagama wambel kofagama. Apaꞌ aeꞌ ina afiꞌi dowaf aila okom aeꞌami atom, owaꞌ. Anen nasapaꞌe agafiꞌii endilisinai. Ipaꞌ ina pegawana, owaꞌ.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Apaꞌ aeꞌ egawana. Deiꞌ main, fowaꞌ aeꞌ alomana wape atogon eaꞌ anen nasapaꞌe afiꞌi.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Esis sameꞌ basef ifimba ananifi, opalef awalefa anen saꞌi sofaꞌana sondaꞌmana basef sondaꞌ kotimana, owaꞌ owaꞌatin. Deiꞌ main, nemaf afamba nogagaꞌafi ina fataga, ataꞌ owaꞌ.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Epes hiasi sameꞌanana dowaf apaꞌ anis sahapifana saꞌi, “Nemaf afamba Krais nondaꞌ maol banagani. Maol Kraisi aꞌ nikilaꞌ maol aman anamba nandaꞌani?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Amom Farisi mameꞌ esis amam nematawa hiasi saꞌi basef fafifafi ma Jisas. Eaꞌ amom pris dembami maloma amom Farisi masapaꞌ anom plisman amamumi mafiꞌi mogowaꞌana.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ ina ataꞌ elomepa epe nogota laota, owaꞌatin. Aeꞌ epe nogota bandata eaꞌ itanima efeꞌma anen nasapaꞌe agafiꞌii.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Ipaꞌ atiasi pelaoma aeꞌ pefeꞌ, owaꞌatin. Gani aeꞌ atiasi igapanima, ipaꞌ ina laꞌifipa pefeꞌagono, owaꞌ.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Eaꞌ amom Juda atom mandaꞌipama maꞌi, “Aman anamba naꞌi nefeꞌ anima ma afaꞌ ogolaomana? Anen atiasi nefeꞌma esis Juda afaꞌisi saloma Grik aꞌamon?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Eaꞌ naꞌi, ‘Ipaꞌ pewandoꞌma aeꞌ apaꞌ ina atiasi petolowe, owaꞌ.’ Eaꞌ naꞌias wapani naꞌi, ‘Ipaꞌ ina laꞌifipa piti aeꞌ egapoma, owaꞌ.’ Basef ifimba kofagefa mamahifa?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Owaꞌ nemaf afamba akutaifi luꞌwafi ma esis Juda sondaꞌ gwaꞌaisi isimba, Jisas nalutu naꞌi dindinip naꞌi, “Epen ami iap peseꞌan nifiꞌmai aeꞌ neaꞌ embel.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Epen ami nihapifa aeꞌ siꞌi basef fagail Buk Baibeli faꞌias fagaꞌi, ‘Ami nigahapifa aeꞌi, atiasi embel ambal namili lagapaimbeli bitagai okom ananimi nomon a koloꞌ atin biwisi andoꞌ.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Basef Jisasi kofagefa faꞌi Ambal buꞌunai Godi anaf nope nogaloma esis sogahapifanai ukup asasipi nomon. Nemaf afamba Ambal buꞌunai Godi inaꞌ deiꞌ nawis anis epes sagahapifanai, ataꞌ owaꞌ. Deiꞌ main, Jisas ataꞌ owaꞌ nogaꞌ nosafel wapani nofaꞌ agol luꞌwagilima mogogalaꞌi ananimia, ataꞌ owaꞌ.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Eaꞌ anis amam nematawa sameꞌ basef ifimba saꞌi, “Endilisi, aman anamba anen dembinai Profet apaꞌ mape mogahafanai.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Apaꞌ anis daias saꞌi, “Deiꞌ Krais nataga itap luꞌupa Galili, aꞌa owaꞌ? Owaꞌatin.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Basef fagail Baibeli fagaꞌi naꞌamba faꞌi, ‘Krais owagama notaga wambota Deviti wambel Betlehem, Devit fowaꞌ nagapoma.’”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Eaꞌ esis amam nematawa sandawal miniꞌap biafipa Jisas. Anis saꞌi anen Krais, apaꞌ anis saꞌi, “Owaꞌ.”
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Eaꞌ anis saꞌi sofaꞌana nefeꞌma kot, apaꞌ owaꞌ. Ina anis sando lagof sahapilana, owaꞌ.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Eaꞌ plisman amamba motanima mafeꞌma amom pris dembami maloma amom dembami Farisi magapoma. Eaꞌ dembami amamba mahaliꞌ plisman maꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ owaꞌ pewaꞌ Jisas pefaꞌana pifiꞌia?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Owaꞌ amom maꞌi, “Fowaꞌ gani nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ owaꞌ anin epen newalapa basef siꞌi anen nagaꞌiefia, owaꞌ.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Amom Farisi magwamama basef maꞌi, “Anen nambasoꞌmepa wapani, aꞌamon?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 — ausente —
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 — ausente —
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 — ausente —
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 — ausente —
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 — ausente —
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 — ausente —
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.