João 7

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ama main, Jisas nafeꞌ nolalona walemb hiagoma itap luꞌupa Galili. Anom Juda dembami asasimi magape Judai maꞌi mohana nogaꞌ. Naꞌamba anen ina ataꞌ nape itap asasipi, owaꞌ. Anen nape Galili atogon.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Eaꞌ felefeleꞌ ma anef nemaf esis Juda sandaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi ma ukup pegapoma esis sondolalima God. Eaꞌ salaꞌ aolah saꞌuhi sapaoha sandaꞌ gwaꞌaisi isimba.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Eaꞌ owapana Jisasi maꞌipana maꞌi, “Inaꞌ nekwaha naꞌaꞌe aꞌ nefeꞌ itap luꞌupa Judia, ma alipisi sigati maol banagani ineꞌini siꞌi God nandaꞌani.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Iꞌi anona aman niꞌi epes hiasi sogogawa maol ananini, anen ina nondambahoꞌ nondaꞌan, owaꞌ. Inaꞌ eaꞌ naꞌamba atin, nekwaha wambel ineꞌimbili nefeꞌma epes hiasi sitilina sigati maol ineꞌini ma sogasaꞌma agol ineꞌigili luꞌwagol.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Owapana ananimi wapani amom ina mahapifana, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ maꞌipana basef ifimbai.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Nimaguf hiafi ipeꞌifi atif, apaꞌ nemaf aeꞌafi dondoꞌafi ina deiꞌ afataga, ataꞌ owaꞌ. Nogota aeꞌatai totaga daoꞌ, aꞌ efeꞌ Jerusalem.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Aeꞌ awalapa waf awafi esis sagape itapi sandaꞌafi. Eaꞌ deiꞌ esis ukup awepa aeꞌ. Apaꞌ esis ina laꞌifisa ukup awepa ipaꞌ, owaꞌatin.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ipaꞌ piliꞌ pendowasaꞌ pefeꞌma gwaꞌaisi isimba. Aeꞌ otaꞌ. Deiꞌ aeꞌ ina aꞌ endowasaꞌ, ataꞌ owaꞌ. Deiꞌ main, nogota aeꞌatai ataꞌ owaꞌ totagaia.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Anen naꞌipam naꞌamba ma eaꞌ, ataꞌ napani Galili.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Eaꞌ owapana Jisasi mondowasaꞌ mafeꞌ Jerusalem ma gwaꞌaisi isimba luꞌwasi. Amom maliꞌ mafeꞌ, anen wapani nagiꞌmam nondowasaꞌma gwaꞌaisi isimba. Apaꞌ anen ina nafeꞌ nandawalap, owaꞌatin. Anen nandambahoꞌ atin nafeꞌ.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Anamba sandaꞌ gwaꞌaisi amom dembami Juda mape naep petaoma Jisas. Eaꞌ mahaliꞌ esis maꞌi, “Aman anamba nape ani?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Amam nematawa hiasi esis atis sandaꞌipama anen saꞌosaꞌombel saꞌi, “Anen aman buꞌunai.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Apaꞌ ina anin epen nawalapa basef naꞌif alihifa Jisas, owaꞌatin. Deiꞌ main, esis hiasi ombel mahasa amom agufumi esis Judai.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Nemaf afamba esis ataꞌ sape sandaꞌ gwaꞌaisi isimba atin, Jisas nafiꞌi nawis ipat luꞌunai Godi nawalipasa basef esis.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Amom agufumi Judai bombolalasom aꞌowaꞌ mahaliꞌas maꞌi, “Ami nasoꞌana gawa inimba?’
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Gawa inimba ina gawa aeꞌani, owaꞌ. Gawa anona amani nasapaꞌe agafiꞌii.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Iꞌi anin epen okom miꞌi nendaꞌ maol Godi siꞌi anen nagaꞌiani, atiasi epen inimba aꞌ negawa basef aeꞌ agawalipasafi fataga God aꞌa fataga aeꞌ atowe.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Ami nigaꞌipasa gawa ananini atini, anin naꞌi esis sogasaꞌma agol ananigili luꞌwagol. Apaꞌ ami niꞌi nendaꞌ maola negasaꞌma agol anen nasapaꞌe agafiꞌii, anin epen boꞌwen hililiꞌi. Anin naꞌi basef endilisifi atif.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moses naseꞌepa muꞌuli Godi ipaꞌ, apaꞌ owaꞌ anin epen nila muꞌuli inimbaia, owaꞌatin. Deiꞌ maina ipaꞌ paꞌi pehe egagaꞌ?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Eaꞌ esis amam nematawa hiasi sagwamana basef saꞌipana saꞌi, “Ambal aunai napaina. Deiꞌ inaꞌ naꞌi, ami naꞌi nehena negaꞌ?”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ andaꞌ anom hiahaom banagami atifim. Eaꞌ deiꞌ ipaꞌ gogolalasipa.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Apaꞌ ipaꞌ patopaꞌmam alop nogaopepa ipeꞌimi nemaf afamba sabat sagapoma nomaꞌwafi. Deiꞌ main? Ipaꞌ pagiꞌma muꞌuli inimba fowaꞌ God nagasoꞌ Mosesani. Moses atona ina naliꞌ nandaꞌ waf afamba owaꞌ. Dambadamba waf afamba faliꞌ fapoma amom agufumi Judai fowaꞌimi magaliꞌi.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Ipaꞌ patopaꞌmam alop nogaopepa nemaf afamba sabat ama ipaꞌ ina pewala muꞌuli inimba God nagasoꞌ Mosesani. Naꞌamba ipaꞌ paꞌi andeandeꞌma pagatopaꞌmam alop nogaopepai. Deiꞌ maina ipaꞌ ukup numbutipa aeꞌ ma andaꞌ anona aman boꞌona andeandeꞌ nemaf afamba sabat?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Ipaꞌ owaꞌi pewaloga hiahawes pendaꞌas hiꞌihiꞌas naep atip dowafa, owaꞌ. Ipaꞌ pewalogas ukup ipeꞌipi ma waf usiꞌifi atefa pegegawa waf asasifi beꞌef aꞌa awef.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Anis Juda sagape Jerusalemi sameꞌ basef ifimba ananifi sahaliꞌas saꞌi, “Anen eaꞌ maꞌuna anamba dembami apeꞌimi maꞌi mohana nogagaꞌi, aꞌa owaꞌ?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Anen nape nawalipasa basef alihigima apaꞌ amom agufumi ina magwamana anif basef, owaꞌ. Isimba endilisi aꞌamon? Amom mogawa aman anamba Krais, God nandandepana nasapaꞌana nagafiꞌii, aꞌa owaꞌ?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Apaꞌ mogawa aman anamba nataga itap apeꞌipi. Apaꞌ anaf owagama Krais nogafiꞌi, ina anin epen negawa Krais anaf nogatagama, owaꞌ.”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Eaꞌ Jisas ataꞌ nape ipat luꞌunai Godi nawalipas naꞌi mehip naꞌi, “Ipaꞌ pegawa aeꞌ endilisi apegawa aeꞌ agatagama wambel kofagama. Apaꞌ aeꞌ ina afiꞌi dowaf aila okom aeꞌami atom, owaꞌ. Anen nasapaꞌe agafiꞌii endilisinai. Ipaꞌ ina pegawana, owaꞌ.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Apaꞌ aeꞌ egawana. Deiꞌ main, fowaꞌ aeꞌ alomana wape atogon eaꞌ anen nasapaꞌe afiꞌi.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Esis sameꞌ basef ifimba ananifi, opalef awalefa anen saꞌi sofaꞌana sondaꞌmana basef sondaꞌ kotimana, owaꞌ owaꞌatin. Deiꞌ main, nemaf afamba nogagaꞌafi ina fataga, ataꞌ owaꞌ.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Epes hiasi sameꞌanana dowaf apaꞌ anis sahapifana saꞌi, “Nemaf afamba Krais nondaꞌ maol banagani. Maol Kraisi aꞌ nikilaꞌ maol aman anamba nandaꞌani?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Amom Farisi mameꞌ esis amam nematawa hiasi saꞌi basef fafifafi ma Jisas. Eaꞌ amom pris dembami maloma amom Farisi masapaꞌ anom plisman amamumi mafiꞌi mogowaꞌana.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ ina ataꞌ elomepa epe nogota laota, owaꞌatin. Aeꞌ epe nogota bandata eaꞌ itanima efeꞌma anen nasapaꞌe agafiꞌii.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Ipaꞌ atiasi pelaoma aeꞌ pefeꞌ, owaꞌatin. Gani aeꞌ atiasi igapanima, ipaꞌ ina laꞌifipa pefeꞌagono, owaꞌ.”
34 Vós me buscareis e não
35 Eaꞌ amom Juda atom mandaꞌipama maꞌi, “Aman anamba naꞌi nefeꞌ anima ma afaꞌ ogolaomana? Anen atiasi nefeꞌma esis Juda afaꞌisi saloma Grik aꞌamon?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Eaꞌ naꞌi, ‘Ipaꞌ pewandoꞌma aeꞌ apaꞌ ina atiasi petolowe, owaꞌ.’ Eaꞌ naꞌias wapani naꞌi, ‘Ipaꞌ ina laꞌifipa piti aeꞌ egapoma, owaꞌ.’ Basef ifimba kofagefa mamahifa?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Owaꞌ nemaf afamba akutaifi luꞌwafi ma esis Juda sondaꞌ gwaꞌaisi isimba, Jisas nalutu naꞌi dindinip naꞌi, “Epen ami iap peseꞌan nifiꞌmai aeꞌ neaꞌ embel.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Epen ami nihapifa aeꞌ siꞌi basef fagail Buk Baibeli faꞌias fagaꞌi, ‘Ami nigahapifa aeꞌi, atiasi embel ambal namili lagapaimbeli bitagai okom ananimi nomon a koloꞌ atin biwisi andoꞌ.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Basef Jisasi kofagefa faꞌi Ambal buꞌunai Godi anaf nope nogaloma esis sogahapifanai ukup asasipi nomon. Nemaf afamba Ambal buꞌunai Godi inaꞌ deiꞌ nawis anis epes sagahapifanai, ataꞌ owaꞌ. Deiꞌ main, Jisas ataꞌ owaꞌ nogaꞌ nosafel wapani nofaꞌ agol luꞌwagilima mogogalaꞌi ananimia, ataꞌ owaꞌ.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Eaꞌ anis amam nematawa sameꞌ basef ifimba saꞌi, “Endilisi, aman anamba anen dembinai Profet apaꞌ mape mogahafanai.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Apaꞌ anis daias saꞌi, “Deiꞌ Krais nataga itap luꞌupa Galili, aꞌa owaꞌ? Owaꞌatin.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Basef fagail Baibeli fagaꞌi naꞌamba faꞌi, ‘Krais owagama notaga wambota Deviti wambel Betlehem, Devit fowaꞌ nagapoma.’”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Eaꞌ esis amam nematawa sandawal miniꞌap biafipa Jisas. Anis saꞌi anen Krais, apaꞌ anis saꞌi, “Owaꞌ.”
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Eaꞌ anis saꞌi sofaꞌana nefeꞌma kot, apaꞌ owaꞌ. Ina anis sando lagof sahapilana, owaꞌ.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Eaꞌ plisman amamba motanima mafeꞌma amom pris dembami maloma amom dembami Farisi magapoma. Eaꞌ dembami amamba mahaliꞌ plisman maꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ owaꞌ pewaꞌ Jisas pefaꞌana pifiꞌia?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Owaꞌ amom maꞌi, “Fowaꞌ gani nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ owaꞌ anin epen newalapa basef siꞌi anen nagaꞌiefia, owaꞌ.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Amom Farisi magwamama basef maꞌi, “Anen nambasoꞌmepa wapani, aꞌamon?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 — ausente —
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 — ausente —
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 — ausente —
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 — ausente —
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 — ausente —
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 — ausente —
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.