João 7

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ama main, Jisas nafeꞌ nolalona walemb hiagoma itap luꞌupa Galili. Anom Juda dembami asasimi magape Judai maꞌi mohana nogaꞌ. Naꞌamba anen ina ataꞌ nape itap asasipi, owaꞌ. Anen nape Galili atogon.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Eaꞌ felefeleꞌ ma anef nemaf esis Juda sandaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi ma ukup pegapoma esis sondolalima God. Eaꞌ salaꞌ aolah saꞌuhi sapaoha sandaꞌ gwaꞌaisi isimba.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Eaꞌ owapana Jisasi maꞌipana maꞌi, “Inaꞌ nekwaha naꞌaꞌe aꞌ nefeꞌ itap luꞌupa Judia, ma alipisi sigati maol banagani ineꞌini siꞌi God nandaꞌani.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Iꞌi anona aman niꞌi epes hiasi sogogawa maol ananini, anen ina nondambahoꞌ nondaꞌan, owaꞌ. Inaꞌ eaꞌ naꞌamba atin, nekwaha wambel ineꞌimbili nefeꞌma epes hiasi sitilina sigati maol ineꞌini ma sogasaꞌma agol ineꞌigili luꞌwagol.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Owapana ananimi wapani amom ina mahapifana, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ maꞌipana basef ifimbai.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Nimaguf hiafi ipeꞌifi atif, apaꞌ nemaf aeꞌafi dondoꞌafi ina deiꞌ afataga, ataꞌ owaꞌ. Nogota aeꞌatai totaga daoꞌ, aꞌ efeꞌ Jerusalem.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Aeꞌ awalapa waf awafi esis sagape itapi sandaꞌafi. Eaꞌ deiꞌ esis ukup awepa aeꞌ. Apaꞌ esis ina laꞌifisa ukup awepa ipaꞌ, owaꞌatin.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Ipaꞌ piliꞌ pendowasaꞌ pefeꞌma gwaꞌaisi isimba. Aeꞌ otaꞌ. Deiꞌ aeꞌ ina aꞌ endowasaꞌ, ataꞌ owaꞌ. Deiꞌ main, nogota aeꞌatai ataꞌ owaꞌ totagaia.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Anen naꞌipam naꞌamba ma eaꞌ, ataꞌ napani Galili.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Eaꞌ owapana Jisasi mondowasaꞌ mafeꞌ Jerusalem ma gwaꞌaisi isimba luꞌwasi. Amom maliꞌ mafeꞌ, anen wapani nagiꞌmam nondowasaꞌma gwaꞌaisi isimba. Apaꞌ anen ina nafeꞌ nandawalap, owaꞌatin. Anen nandambahoꞌ atin nafeꞌ.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Anamba sandaꞌ gwaꞌaisi amom dembami Juda mape naep petaoma Jisas. Eaꞌ mahaliꞌ esis maꞌi, “Aman anamba nape ani?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Amam nematawa hiasi esis atis sandaꞌipama anen saꞌosaꞌombel saꞌi, “Anen aman buꞌunai.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Apaꞌ ina anin epen nawalapa basef naꞌif alihifa Jisas, owaꞌatin. Deiꞌ main, esis hiasi ombel mahasa amom agufumi esis Judai.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Nemaf afamba esis ataꞌ sape sandaꞌ gwaꞌaisi isimba atin, Jisas nafiꞌi nawis ipat luꞌunai Godi nawalipasa basef esis.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Amom agufumi Judai bombolalasom aꞌowaꞌ mahaliꞌas maꞌi, “Ami nasoꞌana gawa inimba?’
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Gawa inimba ina gawa aeꞌani, owaꞌ. Gawa anona amani nasapaꞌe agafiꞌii.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Iꞌi anin epen okom miꞌi nendaꞌ maol Godi siꞌi anen nagaꞌiani, atiasi epen inimba aꞌ negawa basef aeꞌ agawalipasafi fataga God aꞌa fataga aeꞌ atowe.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ami nigaꞌipasa gawa ananini atini, anin naꞌi esis sogasaꞌma agol ananigili luꞌwagol. Apaꞌ ami niꞌi nendaꞌ maola negasaꞌma agol anen nasapaꞌe agafiꞌii, anin epen boꞌwen hililiꞌi. Anin naꞌi basef endilisifi atif.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Moses naseꞌepa muꞌuli Godi ipaꞌ, apaꞌ owaꞌ anin epen nila muꞌuli inimbaia, owaꞌatin. Deiꞌ maina ipaꞌ paꞌi pehe egagaꞌ?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Eaꞌ esis amam nematawa hiasi sagwamana basef saꞌipana saꞌi, “Ambal aunai napaina. Deiꞌ inaꞌ naꞌi, ami naꞌi nehena negaꞌ?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ andaꞌ anom hiahaom banagami atifim. Eaꞌ deiꞌ ipaꞌ gogolalasipa.
21 Jesus respondeu:
22 Apaꞌ ipaꞌ patopaꞌmam alop nogaopepa ipeꞌimi nemaf afamba sabat sagapoma nomaꞌwafi. Deiꞌ main? Ipaꞌ pagiꞌma muꞌuli inimba fowaꞌ God nagasoꞌ Mosesani. Moses atona ina naliꞌ nandaꞌ waf afamba owaꞌ. Dambadamba waf afamba faliꞌ fapoma amom agufumi Judai fowaꞌimi magaliꞌi.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Ipaꞌ patopaꞌmam alop nogaopepa nemaf afamba sabat ama ipaꞌ ina pewala muꞌuli inimba God nagasoꞌ Mosesani. Naꞌamba ipaꞌ paꞌi andeandeꞌma pagatopaꞌmam alop nogaopepai. Deiꞌ maina ipaꞌ ukup numbutipa aeꞌ ma andaꞌ anona aman boꞌona andeandeꞌ nemaf afamba sabat?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ipaꞌ owaꞌi pewaloga hiahawes pendaꞌas hiꞌihiꞌas naep atip dowafa, owaꞌ. Ipaꞌ pewalogas ukup ipeꞌipi ma waf usiꞌifi atefa pegegawa waf asasifi beꞌef aꞌa awef.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Anis Juda sagape Jerusalemi sameꞌ basef ifimba ananifi sahaliꞌas saꞌi, “Anen eaꞌ maꞌuna anamba dembami apeꞌimi maꞌi mohana nogagaꞌi, aꞌa owaꞌ?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Anen nape nawalipasa basef alihigima apaꞌ amom agufumi ina magwamana anif basef, owaꞌ. Isimba endilisi aꞌamon? Amom mogawa aman anamba Krais, God nandandepana nasapaꞌana nagafiꞌii, aꞌa owaꞌ?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Apaꞌ mogawa aman anamba nataga itap apeꞌipi. Apaꞌ anaf owagama Krais nogafiꞌi, ina anin epen negawa Krais anaf nogatagama, owaꞌ.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Eaꞌ Jisas ataꞌ nape ipat luꞌunai Godi nawalipas naꞌi mehip naꞌi, “Ipaꞌ pegawa aeꞌ endilisi apegawa aeꞌ agatagama wambel kofagama. Apaꞌ aeꞌ ina afiꞌi dowaf aila okom aeꞌami atom, owaꞌ. Anen nasapaꞌe agafiꞌii endilisinai. Ipaꞌ ina pegawana, owaꞌ.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Apaꞌ aeꞌ egawana. Deiꞌ main, fowaꞌ aeꞌ alomana wape atogon eaꞌ anen nasapaꞌe afiꞌi.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Esis sameꞌ basef ifimba ananifi, opalef awalefa anen saꞌi sofaꞌana sondaꞌmana basef sondaꞌ kotimana, owaꞌ owaꞌatin. Deiꞌ main, nemaf afamba nogagaꞌafi ina fataga, ataꞌ owaꞌ.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Epes hiasi sameꞌanana dowaf apaꞌ anis sahapifana saꞌi, “Nemaf afamba Krais nondaꞌ maol banagani. Maol Kraisi aꞌ nikilaꞌ maol aman anamba nandaꞌani?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Amom Farisi mameꞌ esis amam nematawa hiasi saꞌi basef fafifafi ma Jisas. Eaꞌ amom pris dembami maloma amom Farisi masapaꞌ anom plisman amamumi mafiꞌi mogowaꞌana.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ ina ataꞌ elomepa epe nogota laota, owaꞌatin. Aeꞌ epe nogota bandata eaꞌ itanima efeꞌma anen nasapaꞌe agafiꞌii.
33 Jesus disse:
34 Ipaꞌ atiasi pelaoma aeꞌ pefeꞌ, owaꞌatin. Gani aeꞌ atiasi igapanima, ipaꞌ ina laꞌifipa pefeꞌagono, owaꞌ.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Eaꞌ amom Juda atom mandaꞌipama maꞌi, “Aman anamba naꞌi nefeꞌ anima ma afaꞌ ogolaomana? Anen atiasi nefeꞌma esis Juda afaꞌisi saloma Grik aꞌamon?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Eaꞌ naꞌi, ‘Ipaꞌ pewandoꞌma aeꞌ apaꞌ ina atiasi petolowe, owaꞌ.’ Eaꞌ naꞌias wapani naꞌi, ‘Ipaꞌ ina laꞌifipa piti aeꞌ egapoma, owaꞌ.’ Basef ifimba kofagefa mamahifa?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Owaꞌ nemaf afamba akutaifi luꞌwafi ma esis Juda sondaꞌ gwaꞌaisi isimba, Jisas nalutu naꞌi dindinip naꞌi, “Epen ami iap peseꞌan nifiꞌmai aeꞌ neaꞌ embel.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Epen ami nihapifa aeꞌ siꞌi basef fagail Buk Baibeli faꞌias fagaꞌi, ‘Ami nigahapifa aeꞌi, atiasi embel ambal namili lagapaimbeli bitagai okom ananimi nomon a koloꞌ atin biwisi andoꞌ.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Basef Jisasi kofagefa faꞌi Ambal buꞌunai Godi anaf nope nogaloma esis sogahapifanai ukup asasipi nomon. Nemaf afamba Ambal buꞌunai Godi inaꞌ deiꞌ nawis anis epes sagahapifanai, ataꞌ owaꞌ. Deiꞌ main, Jisas ataꞌ owaꞌ nogaꞌ nosafel wapani nofaꞌ agol luꞌwagilima mogogalaꞌi ananimia, ataꞌ owaꞌ.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Eaꞌ anis amam nematawa sameꞌ basef ifimba saꞌi, “Endilisi, aman anamba anen dembinai Profet apaꞌ mape mogahafanai.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Apaꞌ anis daias saꞌi, “Deiꞌ Krais nataga itap luꞌupa Galili, aꞌa owaꞌ? Owaꞌatin.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Basef fagail Baibeli fagaꞌi naꞌamba faꞌi, ‘Krais owagama notaga wambota Deviti wambel Betlehem, Devit fowaꞌ nagapoma.’”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Eaꞌ esis amam nematawa sandawal miniꞌap biafipa Jisas. Anis saꞌi anen Krais, apaꞌ anis saꞌi, “Owaꞌ.”
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Eaꞌ anis saꞌi sofaꞌana nefeꞌma kot, apaꞌ owaꞌ. Ina anis sando lagof sahapilana, owaꞌ.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Eaꞌ plisman amamba motanima mafeꞌma amom pris dembami maloma amom dembami Farisi magapoma. Eaꞌ dembami amamba mahaliꞌ plisman maꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ owaꞌ pewaꞌ Jisas pefaꞌana pifiꞌia?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Owaꞌ amom maꞌi, “Fowaꞌ gani nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ owaꞌ anin epen newalapa basef siꞌi anen nagaꞌiefia, owaꞌ.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Amom Farisi magwamama basef maꞌi, “Anen nambasoꞌmepa wapani, aꞌamon?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 — ausente —
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 — ausente —
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 — ausente —
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 — ausente —
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 — ausente —
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.