João 7

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ama main, Jisas nafeꞌ nolalona walemb hiagoma itap luꞌupa Galili. Anom Juda dembami asasimi magape Judai maꞌi mohana nogaꞌ. Naꞌamba anen ina ataꞌ nape itap asasipi, owaꞌ. Anen nape Galili atogon.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Eaꞌ felefeleꞌ ma anef nemaf esis Juda sandaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi ma ukup pegapoma esis sondolalima God. Eaꞌ salaꞌ aolah saꞌuhi sapaoha sandaꞌ gwaꞌaisi isimba.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Eaꞌ owapana Jisasi maꞌipana maꞌi, “Inaꞌ nekwaha naꞌaꞌe aꞌ nefeꞌ itap luꞌupa Judia, ma alipisi sigati maol banagani ineꞌini siꞌi God nandaꞌani.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Iꞌi anona aman niꞌi epes hiasi sogogawa maol ananini, anen ina nondambahoꞌ nondaꞌan, owaꞌ. Inaꞌ eaꞌ naꞌamba atin, nekwaha wambel ineꞌimbili nefeꞌma epes hiasi sitilina sigati maol ineꞌini ma sogasaꞌma agol ineꞌigili luꞌwagol.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Owapana ananimi wapani amom ina mahapifana, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ maꞌipana basef ifimbai.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Nimaguf hiafi ipeꞌifi atif, apaꞌ nemaf aeꞌafi dondoꞌafi ina deiꞌ afataga, ataꞌ owaꞌ. Nogota aeꞌatai totaga daoꞌ, aꞌ efeꞌ Jerusalem.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Aeꞌ awalapa waf awafi esis sagape itapi sandaꞌafi. Eaꞌ deiꞌ esis ukup awepa aeꞌ. Apaꞌ esis ina laꞌifisa ukup awepa ipaꞌ, owaꞌatin.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Ipaꞌ piliꞌ pendowasaꞌ pefeꞌma gwaꞌaisi isimba. Aeꞌ otaꞌ. Deiꞌ aeꞌ ina aꞌ endowasaꞌ, ataꞌ owaꞌ. Deiꞌ main, nogota aeꞌatai ataꞌ owaꞌ totagaia.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Anen naꞌipam naꞌamba ma eaꞌ, ataꞌ napani Galili.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Eaꞌ owapana Jisasi mondowasaꞌ mafeꞌ Jerusalem ma gwaꞌaisi isimba luꞌwasi. Amom maliꞌ mafeꞌ, anen wapani nagiꞌmam nondowasaꞌma gwaꞌaisi isimba. Apaꞌ anen ina nafeꞌ nandawalap, owaꞌatin. Anen nandambahoꞌ atin nafeꞌ.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Anamba sandaꞌ gwaꞌaisi amom dembami Juda mape naep petaoma Jisas. Eaꞌ mahaliꞌ esis maꞌi, “Aman anamba nape ani?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Amam nematawa hiasi esis atis sandaꞌipama anen saꞌosaꞌombel saꞌi, “Anen aman buꞌunai.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Apaꞌ ina anin epen nawalapa basef naꞌif alihifa Jisas, owaꞌatin. Deiꞌ main, esis hiasi ombel mahasa amom agufumi esis Judai.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Nemaf afamba esis ataꞌ sape sandaꞌ gwaꞌaisi isimba atin, Jisas nafiꞌi nawis ipat luꞌunai Godi nawalipasa basef esis.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Amom agufumi Judai bombolalasom aꞌowaꞌ mahaliꞌas maꞌi, “Ami nasoꞌana gawa inimba?’
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Gawa inimba ina gawa aeꞌani, owaꞌ. Gawa anona amani nasapaꞌe agafiꞌii.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Iꞌi anin epen okom miꞌi nendaꞌ maol Godi siꞌi anen nagaꞌiani, atiasi epen inimba aꞌ negawa basef aeꞌ agawalipasafi fataga God aꞌa fataga aeꞌ atowe.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Ami nigaꞌipasa gawa ananini atini, anin naꞌi esis sogasaꞌma agol ananigili luꞌwagol. Apaꞌ ami niꞌi nendaꞌ maola negasaꞌma agol anen nasapaꞌe agafiꞌii, anin epen boꞌwen hililiꞌi. Anin naꞌi basef endilisifi atif.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moses naseꞌepa muꞌuli Godi ipaꞌ, apaꞌ owaꞌ anin epen nila muꞌuli inimbaia, owaꞌatin. Deiꞌ maina ipaꞌ paꞌi pehe egagaꞌ?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Eaꞌ esis amam nematawa hiasi sagwamana basef saꞌipana saꞌi, “Ambal aunai napaina. Deiꞌ inaꞌ naꞌi, ami naꞌi nehena negaꞌ?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ andaꞌ anom hiahaom banagami atifim. Eaꞌ deiꞌ ipaꞌ gogolalasipa.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Apaꞌ ipaꞌ patopaꞌmam alop nogaopepa ipeꞌimi nemaf afamba sabat sagapoma nomaꞌwafi. Deiꞌ main? Ipaꞌ pagiꞌma muꞌuli inimba fowaꞌ God nagasoꞌ Mosesani. Moses atona ina naliꞌ nandaꞌ waf afamba owaꞌ. Dambadamba waf afamba faliꞌ fapoma amom agufumi Judai fowaꞌimi magaliꞌi.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Ipaꞌ patopaꞌmam alop nogaopepa nemaf afamba sabat ama ipaꞌ ina pewala muꞌuli inimba God nagasoꞌ Mosesani. Naꞌamba ipaꞌ paꞌi andeandeꞌma pagatopaꞌmam alop nogaopepai. Deiꞌ maina ipaꞌ ukup numbutipa aeꞌ ma andaꞌ anona aman boꞌona andeandeꞌ nemaf afamba sabat?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Ipaꞌ owaꞌi pewaloga hiahawes pendaꞌas hiꞌihiꞌas naep atip dowafa, owaꞌ. Ipaꞌ pewalogas ukup ipeꞌipi ma waf usiꞌifi atefa pegegawa waf asasifi beꞌef aꞌa awef.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Anis Juda sagape Jerusalemi sameꞌ basef ifimba ananifi sahaliꞌas saꞌi, “Anen eaꞌ maꞌuna anamba dembami apeꞌimi maꞌi mohana nogagaꞌi, aꞌa owaꞌ?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Anen nape nawalipasa basef alihigima apaꞌ amom agufumi ina magwamana anif basef, owaꞌ. Isimba endilisi aꞌamon? Amom mogawa aman anamba Krais, God nandandepana nasapaꞌana nagafiꞌii, aꞌa owaꞌ?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Apaꞌ mogawa aman anamba nataga itap apeꞌipi. Apaꞌ anaf owagama Krais nogafiꞌi, ina anin epen negawa Krais anaf nogatagama, owaꞌ.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Eaꞌ Jisas ataꞌ nape ipat luꞌunai Godi nawalipas naꞌi mehip naꞌi, “Ipaꞌ pegawa aeꞌ endilisi apegawa aeꞌ agatagama wambel kofagama. Apaꞌ aeꞌ ina afiꞌi dowaf aila okom aeꞌami atom, owaꞌ. Anen nasapaꞌe agafiꞌii endilisinai. Ipaꞌ ina pegawana, owaꞌ.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Apaꞌ aeꞌ egawana. Deiꞌ main, fowaꞌ aeꞌ alomana wape atogon eaꞌ anen nasapaꞌe afiꞌi.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Esis sameꞌ basef ifimba ananifi, opalef awalefa anen saꞌi sofaꞌana sondaꞌmana basef sondaꞌ kotimana, owaꞌ owaꞌatin. Deiꞌ main, nemaf afamba nogagaꞌafi ina fataga, ataꞌ owaꞌ.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Epes hiasi sameꞌanana dowaf apaꞌ anis sahapifana saꞌi, “Nemaf afamba Krais nondaꞌ maol banagani. Maol Kraisi aꞌ nikilaꞌ maol aman anamba nandaꞌani?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Amom Farisi mameꞌ esis amam nematawa hiasi saꞌi basef fafifafi ma Jisas. Eaꞌ amom pris dembami maloma amom Farisi masapaꞌ anom plisman amamumi mafiꞌi mogowaꞌana.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ ina ataꞌ elomepa epe nogota laota, owaꞌatin. Aeꞌ epe nogota bandata eaꞌ itanima efeꞌma anen nasapaꞌe agafiꞌii.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Ipaꞌ atiasi pelaoma aeꞌ pefeꞌ, owaꞌatin. Gani aeꞌ atiasi igapanima, ipaꞌ ina laꞌifipa pefeꞌagono, owaꞌ.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Eaꞌ amom Juda atom mandaꞌipama maꞌi, “Aman anamba naꞌi nefeꞌ anima ma afaꞌ ogolaomana? Anen atiasi nefeꞌma esis Juda afaꞌisi saloma Grik aꞌamon?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Eaꞌ naꞌi, ‘Ipaꞌ pewandoꞌma aeꞌ apaꞌ ina atiasi petolowe, owaꞌ.’ Eaꞌ naꞌias wapani naꞌi, ‘Ipaꞌ ina laꞌifipa piti aeꞌ egapoma, owaꞌ.’ Basef ifimba kofagefa mamahifa?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Owaꞌ nemaf afamba akutaifi luꞌwafi ma esis Juda sondaꞌ gwaꞌaisi isimba, Jisas nalutu naꞌi dindinip naꞌi, “Epen ami iap peseꞌan nifiꞌmai aeꞌ neaꞌ embel.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Epen ami nihapifa aeꞌ siꞌi basef fagail Buk Baibeli faꞌias fagaꞌi, ‘Ami nigahapifa aeꞌi, atiasi embel ambal namili lagapaimbeli bitagai okom ananimi nomon a koloꞌ atin biwisi andoꞌ.’”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Basef Jisasi kofagefa faꞌi Ambal buꞌunai Godi anaf nope nogaloma esis sogahapifanai ukup asasipi nomon. Nemaf afamba Ambal buꞌunai Godi inaꞌ deiꞌ nawis anis epes sagahapifanai, ataꞌ owaꞌ. Deiꞌ main, Jisas ataꞌ owaꞌ nogaꞌ nosafel wapani nofaꞌ agol luꞌwagilima mogogalaꞌi ananimia, ataꞌ owaꞌ.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Eaꞌ anis amam nematawa sameꞌ basef ifimba saꞌi, “Endilisi, aman anamba anen dembinai Profet apaꞌ mape mogahafanai.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Apaꞌ anis daias saꞌi, “Deiꞌ Krais nataga itap luꞌupa Galili, aꞌa owaꞌ? Owaꞌatin.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Basef fagail Baibeli fagaꞌi naꞌamba faꞌi, ‘Krais owagama notaga wambota Deviti wambel Betlehem, Devit fowaꞌ nagapoma.’”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Eaꞌ esis amam nematawa sandawal miniꞌap biafipa Jisas. Anis saꞌi anen Krais, apaꞌ anis saꞌi, “Owaꞌ.”
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Eaꞌ anis saꞌi sofaꞌana nefeꞌma kot, apaꞌ owaꞌ. Ina anis sando lagof sahapilana, owaꞌ.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Eaꞌ plisman amamba motanima mafeꞌma amom pris dembami maloma amom dembami Farisi magapoma. Eaꞌ dembami amamba mahaliꞌ plisman maꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ owaꞌ pewaꞌ Jisas pefaꞌana pifiꞌia?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Owaꞌ amom maꞌi, “Fowaꞌ gani nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ owaꞌ anin epen newalapa basef siꞌi anen nagaꞌiefia, owaꞌ.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Amom Farisi magwamama basef maꞌi, “Anen nambasoꞌmepa wapani, aꞌamon?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 — ausente —
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 — ausente —
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 — ausente —
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 — ausente —
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 — ausente —
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.