João 5

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas nape Galili ma main, anef nemaf esis Juda sogaꞌ gwaꞌaisi luꞌwasiafi eaꞌ fataga. Eaꞌ anen nondowasaꞌ Jerusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Wambel ambalemba nomon felefeleꞌma uta luꞌutai sipsip magawisatai anamba anemb dumb saꞌusaꞌumbi betahagon. Agilimba esis sofalamb diga Hibrui saꞌi Betesda. Dumb ambamba ambugufimba waꞌowaꞌol salaꞌ ifagw sandaꞌ ilalef wanelef bialef fape.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Ilalef afalemba epes isimba hiasi aowas nandaꞌasi sape saloma isimba naep pagasoꞌasi saloma boꞌwagahi lagof sagaꞌ sagailasi. [Esis sape sasasa embel pindawianama atina bendaꞌas daꞌinda.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Anif nimaguf anona ensel Dembinai Godi nakwehef nowala dumb ambamba nandaꞌ embel bandaꞌas wianaiwiana eaꞌ, daoꞌ. Epen ami aowas nandaꞌani niliꞌ nefeꞌ newala embel aꞌ netaga boꞌwen wapani.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Anona aman nape aowas luꞌunai nandaꞌana nape afagof hiagufi 38-pelaiguf.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Eaꞌ Jisas natolona tol naꞌoh eaꞌ nogawa aman anamba awasina naꞌoh nogota laota aꞌowaꞌ. Naꞌamba nahaliꞌana naꞌi, “Inaꞌ naꞌi atiasi alop ineꞌipi potaga boꞌop, aꞌa owaꞌ?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Eaꞌ nagwamana basef naꞌi, “Aman dembinai, nemaf afamba embel bandaꞌas wianaiwiana ina anis epes sasaꞌme salae ewala embel, owaꞌatin. Aeꞌ atowe andaꞌam aꞌi efeꞌ owaꞌa, anis daias saliꞌ sowala sikilaꞌe.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ safel dasaꞌma nilutu nefaꞌ alahis ineꞌisi aꞌ nilutu nefeꞌ.”
8 Então Jesus disse:
9 Eaꞌ kwafalis atis alop ananipi eaꞌ pataga boꞌop andeandeꞌ. Naꞌamba anen boꞌona nosafel nalutu nasaꞌma alahis ananisi eaꞌ nafeꞌ.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Eaꞌ amom dembami esis Judai mati aman anamba aunai nasaꞌma alahis ananisi nofaꞌas nalutu nafeꞌ naep amamipi nemaf afamba sabat nomaꞌwafi. Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Deiꞌ nemaf apaꞌ magapoma nomaꞌwafi, muꞌuli apeꞌini naꞌi owaꞌi ma inaꞌ nesaꞌma alahis nefaꞌas negafeꞌa, owaꞌi.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Owaꞌ anen nagwamama basef naꞌi, “Aman anamba nandaꞌe buꞌuwai anen naꞌipi naꞌi, ‘Saꞌma alahis ineꞌisi aꞌ nefaꞌas nefeꞌ.’”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Aman mamahonama naꞌipina naꞌi, ‘Inaꞌ saꞌma alahis ineꞌisi nefaꞌas nefeꞌ?’”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Apaꞌ aman anamba ina nogawa anen nandaꞌana buꞌunai, owaꞌatin. Deiꞌ main? Jisas nafeꞌ nandambahoꞌ naloma amam nematawa hiasi wambel ambalembaisi.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Ama main Jisas natolona ipat luꞌunai Godi naꞌipana naꞌi, “Nemeꞌ! Deiꞌ inaꞌ amboꞌwena eaꞌ. Eaꞌ inaꞌ owaꞌi nitanima nefeꞌ nendaꞌ waf awafi wapania, owaꞌ. Naꞌamba hiahaom awami endilisi aꞌ motagamena.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Eaꞌ nafeꞌ naꞌipa amom Juda naꞌi, “Aman anamba nandaꞌe buꞌuwai anen Jisas.”
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Eaꞌ deiꞌ amom Juda ukup numbutipa anen nandaꞌ aman anamba awasinai nosafel nofaꞌ alahis nagaꞌihisi nagafeꞌ nemaf afamba sagapoma nomaꞌwafi. Eaꞌ deiꞌ mosafel mandaꞌmana waf awafi mowandoꞌmana ma mogahana.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Eaꞌ Jisas nagwamama basef amom naꞌi, “Ahame aeꞌanai nandaꞌ maol nafiꞌi notambel deiꞌ nemaf afaꞌe sabat wapani. Eaꞌ aeꞌ wapani andaꞌ maol siꞌi anen.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Owaꞌ amom Juda ukup pandaꞌi atin aꞌowaꞌ maꞌi mohana nogagaꞌ. Amom maꞌi anen nosambala basefa muꞌuli ma nemaf afamba sagapoma nomaꞌwafi. Eaꞌ Jisas naꞌias wapani naꞌi God anen ahamana ananinai endilisi. Eaꞌ amom maꞌi anen naꞌi aꞌ notaga nope naꞌamba atin siꞌi God. Isimba atis deiꞌ mandaiwaꞌmana.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Eaꞌ Jisas nagwamama basef amom naꞌi, “Aeꞌ aꞌi endilisi atis aꞌipipa. Aeꞌ Nogamana Godi ina laꞌifiwai ma endaꞌ anis maefaha okom aeꞌami atom, owaꞌatin. Aeꞌ andaꞌ hiahawes isimba ati ahame nandaꞌasi, eaꞌ isimba atis. Deiꞌ main, hiahaom hiami ahame nandaꞌami, amamba aeꞌ Nogamana wapani deiꞌ andaꞌam.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Ahame aeꞌanai aꞌ okom maimaila aeꞌ Nogamana aꞌowaꞌ nihimbaꞌme hiahaom hiami anen nandaꞌami. Ma anaf nigihimbaꞌme anin maol luꞌwani nikilaꞌ amamba. Naꞌamba atiasi ipaꞌ aꞌ gogololasipa kwapeteꞌ ma maol inimba luꞌwani.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ahame nagasaꞌma esis sagagaꞌi sogosafel wapani ma nogasoꞌas ambal namili. Eaꞌ deiꞌ naꞌamba atin Nogamana ananiwai wapani aeꞌ asoꞌas ambal namili epes aeꞌ okom magaꞌiasi.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Ahame God ina nagawaloga anin epeni siꞌi sandaꞌmas koti sandaꞌas, owaꞌ. Maol hiani ma nondaꞌmasa kot, aꞌ naseꞌean aeꞌ Nogamana hiꞌalan.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Ama deiꞌ esis amam nematawa hiasi sasaꞌma agol aeꞌ Nogamanai luꞌwagol siꞌi sagasaꞌma agol ahamai luꞌwagol. Epen mamahina owaꞌ negasaꞌma agol aeꞌ Nogamanai luꞌwagola, epen inimba anin ina nasaꞌma agol ahamai God nasapaꞌ aeꞌ agafiꞌii luꞌwagol, owaꞌatin.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Endilisi atis aeꞌ aꞌipipa. Epen ami nemeꞌ basef aeꞌafi ma nihapifa anen nasapaꞌ aeꞌ agafiꞌii, epen inimba anin ina aꞌ nefaꞌ basef luꞌwafi ma kot, owaꞌatin. Anin aꞌ nefaꞌ ambal namili nikilaꞌ gaꞌ.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Endilisi atis aeꞌ aꞌipipa, nemaf afamba faꞌi figatagai, deiꞌ fataga eaꞌ ma esis sagagaꞌi atiasi sogameꞌ lagol aeꞌagili Nogamana Godi. Epes ami sogameꞌ aeꞌi, atiasi asofaꞌ ambal namili ma sogape boꞌwes endilisi.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ambal namili lape ahame atona. Eaꞌ nowaꞌ banaga aeꞌ Nogamana ananiwai eaꞌ aeꞌ wapani naꞌamba atin siꞌi anen ahame, ambal namili lapauwai,
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi. Naꞌamba God naseꞌe agola hiahaom banagami ma egawaloga epesa kot basef luꞌwafi.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 — ausente —
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 — ausente —
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Eaꞌ Jisas naꞌias naꞌi, “Aeꞌ ina andaꞌ anin mae ma okom aeꞌami atom, owaꞌ. Basef aeꞌ agameꞌefa ahamai, ifimba atif ailif awalapefa esisa kot. Eaꞌ basef ifimba ma kot aeꞌatai ifimba usiꞌif andeandeꞌ. Aeꞌ ina andaꞌama agaila nomonas aeꞌasi atis, owaꞌatin. Aeꞌ andaꞌ maol aila okom aman anamba nasapaꞌe agafiꞌii.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Iꞌi aeꞌ atowe ewalapa basefa aeꞌ atowe ai, naꞌamba ipaꞌ apiꞌi basef ifimba aeꞌ agaꞌiefi ina endilisifi. Owaꞌatin. Piꞌi basef basoꞌaifi.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Anen nape deiꞌ, nawalapa basefa aeꞌ. Naꞌamba aeꞌ deiꞌ egawa basef ifimba fagaꞌiasa aeꞌi endilisifi atif.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Fowaꞌ ipaꞌ pasapaꞌ basef fafeꞌmago Jon. Anen nawalapa basef endilisifi ma aeꞌ eaꞌ.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Naꞌamba deiꞌ aeꞌ ina efala anis epes itapasi ma sowalapa basefa aeꞌ sogatopalope, owaꞌatin. Aeꞌ aꞌi God nuwambilipai nokwahomepa waf awafi pitanima pifiꞌmai anen. Eaꞌ deiꞌ aꞌi basef ifimba.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Aman anamba Jon siꞌi anin nagwapina nogogalaꞌma amam nematawa. Eaꞌ ukup ipeꞌipi paꞌi ahoꞌma ipaꞌ pendagala nogota atamba kwaiaꞌuta ma mogogalaꞌi amamba Joni.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Hiahaom amamba maol banagani ahame naseꞌean naꞌi imafian endaꞌan hiꞌigalani, inimba atin aeꞌ deiꞌ andaꞌan. Inimba maol banagani nikilaꞌ maol Joni nagawalapa basef kofagefa ma aeꞌi. Eaꞌ maol inimba aeꞌ andaꞌani nihimbaꞌma esis amam nematawa sogogawa Ahame nasapaꞌe deiꞌ afiꞌi.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Eaꞌ Ahame nasapaꞌe agafiꞌii, anen atona nawalapa basef kofagefa ma aeꞌ. Apaꞌ fowaꞌ gani pafiꞌi pataga deiꞌ ipaꞌ ina pati nogohnaep ananisi a pameꞌ amalemba malogol ananigili, owaꞌatin endilisi. Eaꞌ ipaꞌ ina pati amaga ananigai, owaꞌ.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Eaꞌ basef ananifi wapani ifimba ina fape ukup ipeꞌipi, owaꞌatin. Deiꞌ main, ipaꞌ owaꞌ pihapifa aeꞌ God nasapaꞌe agafiꞌiia.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Ukup ipeꞌipi pandandaꞌ pagaꞌi basef ifimba fagape Buk Baibeli fagaseꞌepa ambal namili ipeꞌi ma pegape andeandeꞌ lifilafi. Eaꞌ pati basef ifimba pegawa eaꞌ pandaꞌ maol pewandoꞌma basef ifimba hiafi. Deiꞌ basef ifimba atif Baibelifi faꞌi aeꞌ fawalape. Owaꞌ, owaꞌatin.
39 Vocês estudam as
40 Ipaꞌ pandaiwama pifiꞌmai aeꞌ pefaꞌ ambal namili pegape andeandeꞌ lifilafi.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Aeꞌ ina okom maꞌi epes itapasi sogasaꞌma agol aeꞌagili luꞌwagol, owaꞌ.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Apaꞌ aeꞌ eaꞌ egawa ukup ipeꞌipi ina paipaila God, owaꞌatin.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Aeꞌ afiꞌi agol ahame aeꞌanai, apaꞌ ipaꞌ ina paseꞌe opalef aeꞌ, owaꞌatin. Apaꞌ anaf anona aman daiana nogafiꞌi ma agol ananigili atogili, ipaꞌ aꞌ piꞌi ahoꞌ peseꞌana opalef anen.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Ukup ipeꞌipi paꞌi pendefaꞌ agof luꞌwagufi ma sahopepa owapepa ipeꞌimi atom. Apaꞌ God owaꞌatin. Deiꞌ ipaꞌ atiasi pihapifi piꞌimama? Owaꞌatin.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Ipaꞌ ina aꞌ ukup pendandaꞌ piꞌi atiasi aeꞌ endaꞌ kotimipa ma Ahame God, owaꞌatin. Aman nondaꞌ kotima ipeꞌi, anen Moses, aman anamba ipaꞌ paꞌi atiasi nogatopalopipai.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ipaꞌ iꞌi pihapifa basef ananifi, eaꞌ pihapifa basef aeꞌafi wapani. Deiꞌ main, anen atona nandaꞌ basef ifimba ma aeꞌ fail Buk Baibel.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Apaꞌ ipaꞌ owaꞌ pihapifa basef anen nandaꞌafi ma aeꞌa, owaꞌ. Atiasi ipaꞌ pihapifa basef aeꞌafi piꞌimama? Owaꞌatin.”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.