João 5
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA
1 Jisas nape Galili ma main, anef nemaf esis Juda sogaꞌ gwaꞌaisi luꞌwasiafi eaꞌ fataga. Eaꞌ anen nondowasaꞌ Jerusalem.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Wambel ambalemba nomon felefeleꞌma uta luꞌutai sipsip magawisatai anamba anemb dumb saꞌusaꞌumbi betahagon. Agilimba esis sofalamb diga Hibrui saꞌi Betesda. Dumb ambamba ambugufimba waꞌowaꞌol salaꞌ ifagw sandaꞌ ilalef wanelef bialef fape.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Ilalef afalemba epes isimba hiasi aowas nandaꞌasi sape saloma isimba naep pagasoꞌasi saloma boꞌwagahi lagof sagaꞌ sagailasi. [Esis sape sasasa embel pindawianama atina bendaꞌas daꞌinda.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Anif nimaguf anona ensel Dembinai Godi nakwehef nowala dumb ambamba nandaꞌ embel bandaꞌas wianaiwiana eaꞌ, daoꞌ. Epen ami aowas nandaꞌani niliꞌ nefeꞌ newala embel aꞌ netaga boꞌwen wapani.]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Anona aman nape aowas luꞌunai nandaꞌana nape afagof hiagufi 38-pelaiguf.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Eaꞌ Jisas natolona tol naꞌoh eaꞌ nogawa aman anamba awasina naꞌoh nogota laota aꞌowaꞌ. Naꞌamba nahaliꞌana naꞌi, “Inaꞌ naꞌi atiasi alop ineꞌipi potaga boꞌop, aꞌa owaꞌ?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Eaꞌ nagwamana basef naꞌi, “Aman dembinai, nemaf afamba embel bandaꞌas wianaiwiana ina anis epes sasaꞌme salae ewala embel, owaꞌatin. Aeꞌ atowe andaꞌam aꞌi efeꞌ owaꞌa, anis daias saliꞌ sowala sikilaꞌe.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ safel dasaꞌma nilutu nefaꞌ alahis ineꞌisi aꞌ nilutu nefeꞌ.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Eaꞌ kwafalis atis alop ananipi eaꞌ pataga boꞌop andeandeꞌ. Naꞌamba anen boꞌona nosafel nalutu nasaꞌma alahis ananisi eaꞌ nafeꞌ.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Eaꞌ amom dembami esis Judai mati aman anamba aunai nasaꞌma alahis ananisi nofaꞌas nalutu nafeꞌ naep amamipi nemaf afamba sabat nomaꞌwafi. Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Deiꞌ nemaf apaꞌ magapoma nomaꞌwafi, muꞌuli apeꞌini naꞌi owaꞌi ma inaꞌ nesaꞌma alahis nefaꞌas negafeꞌa, owaꞌi.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Owaꞌ anen nagwamama basef naꞌi, “Aman anamba nandaꞌe buꞌuwai anen naꞌipi naꞌi, ‘Saꞌma alahis ineꞌisi aꞌ nefaꞌas nefeꞌ.’”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Aman mamahonama naꞌipina naꞌi, ‘Inaꞌ saꞌma alahis ineꞌisi nefaꞌas nefeꞌ?’”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Apaꞌ aman anamba ina nogawa anen nandaꞌana buꞌunai, owaꞌatin. Deiꞌ main? Jisas nafeꞌ nandambahoꞌ naloma amam nematawa hiasi wambel ambalembaisi.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ama main Jisas natolona ipat luꞌunai Godi naꞌipana naꞌi, “Nemeꞌ! Deiꞌ inaꞌ amboꞌwena eaꞌ. Eaꞌ inaꞌ owaꞌi nitanima nefeꞌ nendaꞌ waf awafi wapania, owaꞌ. Naꞌamba hiahaom awami endilisi aꞌ motagamena.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Eaꞌ nafeꞌ naꞌipa amom Juda naꞌi, “Aman anamba nandaꞌe buꞌuwai anen Jisas.”
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Eaꞌ deiꞌ amom Juda ukup numbutipa anen nandaꞌ aman anamba awasinai nosafel nofaꞌ alahis nagaꞌihisi nagafeꞌ nemaf afamba sagapoma nomaꞌwafi. Eaꞌ deiꞌ mosafel mandaꞌmana waf awafi mowandoꞌmana ma mogahana.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Eaꞌ Jisas nagwamama basef amom naꞌi, “Ahame aeꞌanai nandaꞌ maol nafiꞌi notambel deiꞌ nemaf afaꞌe sabat wapani. Eaꞌ aeꞌ wapani andaꞌ maol siꞌi anen.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Owaꞌ amom Juda ukup pandaꞌi atin aꞌowaꞌ maꞌi mohana nogagaꞌ. Amom maꞌi anen nosambala basefa muꞌuli ma nemaf afamba sagapoma nomaꞌwafi. Eaꞌ Jisas naꞌias wapani naꞌi God anen ahamana ananinai endilisi. Eaꞌ amom maꞌi anen naꞌi aꞌ notaga nope naꞌamba atin siꞌi God. Isimba atis deiꞌ mandaiwaꞌmana.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Eaꞌ Jisas nagwamama basef amom naꞌi, “Aeꞌ aꞌi endilisi atis aꞌipipa. Aeꞌ Nogamana Godi ina laꞌifiwai ma endaꞌ anis maefaha okom aeꞌami atom, owaꞌatin. Aeꞌ andaꞌ hiahawes isimba ati ahame nandaꞌasi, eaꞌ isimba atis. Deiꞌ main, hiahaom hiami ahame nandaꞌami, amamba aeꞌ Nogamana wapani deiꞌ andaꞌam.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Ahame aeꞌanai aꞌ okom maimaila aeꞌ Nogamana aꞌowaꞌ nihimbaꞌme hiahaom hiami anen nandaꞌami. Ma anaf nigihimbaꞌme anin maol luꞌwani nikilaꞌ amamba. Naꞌamba atiasi ipaꞌ aꞌ gogololasipa kwapeteꞌ ma maol inimba luꞌwani.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ahame nagasaꞌma esis sagagaꞌi sogosafel wapani ma nogasoꞌas ambal namili. Eaꞌ deiꞌ naꞌamba atin Nogamana ananiwai wapani aeꞌ asoꞌas ambal namili epes aeꞌ okom magaꞌiasi.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ahame God ina nagawaloga anin epeni siꞌi sandaꞌmas koti sandaꞌas, owaꞌ. Maol hiani ma nondaꞌmasa kot, aꞌ naseꞌean aeꞌ Nogamana hiꞌalan.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Ama deiꞌ esis amam nematawa hiasi sasaꞌma agol aeꞌ Nogamanai luꞌwagol siꞌi sagasaꞌma agol ahamai luꞌwagol. Epen mamahina owaꞌ negasaꞌma agol aeꞌ Nogamanai luꞌwagola, epen inimba anin ina nasaꞌma agol ahamai God nasapaꞌ aeꞌ agafiꞌii luꞌwagol, owaꞌatin.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Endilisi atis aeꞌ aꞌipipa. Epen ami nemeꞌ basef aeꞌafi ma nihapifa anen nasapaꞌ aeꞌ agafiꞌii, epen inimba anin ina aꞌ nefaꞌ basef luꞌwafi ma kot, owaꞌatin. Anin aꞌ nefaꞌ ambal namili nikilaꞌ gaꞌ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Endilisi atis aeꞌ aꞌipipa, nemaf afamba faꞌi figatagai, deiꞌ fataga eaꞌ ma esis sagagaꞌi atiasi sogameꞌ lagol aeꞌagili Nogamana Godi. Epes ami sogameꞌ aeꞌi, atiasi asofaꞌ ambal namili ma sogape boꞌwes endilisi.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ambal namili lape ahame atona. Eaꞌ nowaꞌ banaga aeꞌ Nogamana ananiwai eaꞌ aeꞌ wapani naꞌamba atin siꞌi anen ahame, ambal namili lapauwai,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi. Naꞌamba God naseꞌe agola hiahaom banagami ma egawaloga epesa kot basef luꞌwafi.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 — ausente —
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Eaꞌ Jisas naꞌias naꞌi, “Aeꞌ ina andaꞌ anin mae ma okom aeꞌami atom, owaꞌ. Basef aeꞌ agameꞌefa ahamai, ifimba atif ailif awalapefa esisa kot. Eaꞌ basef ifimba ma kot aeꞌatai ifimba usiꞌif andeandeꞌ. Aeꞌ ina andaꞌama agaila nomonas aeꞌasi atis, owaꞌatin. Aeꞌ andaꞌ maol aila okom aman anamba nasapaꞌe agafiꞌii.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Iꞌi aeꞌ atowe ewalapa basefa aeꞌ atowe ai, naꞌamba ipaꞌ apiꞌi basef ifimba aeꞌ agaꞌiefi ina endilisifi. Owaꞌatin. Piꞌi basef basoꞌaifi.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Anen nape deiꞌ, nawalapa basefa aeꞌ. Naꞌamba aeꞌ deiꞌ egawa basef ifimba fagaꞌiasa aeꞌi endilisifi atif.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Fowaꞌ ipaꞌ pasapaꞌ basef fafeꞌmago Jon. Anen nawalapa basef endilisifi ma aeꞌ eaꞌ.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Naꞌamba deiꞌ aeꞌ ina efala anis epes itapasi ma sowalapa basefa aeꞌ sogatopalope, owaꞌatin. Aeꞌ aꞌi God nuwambilipai nokwahomepa waf awafi pitanima pifiꞌmai anen. Eaꞌ deiꞌ aꞌi basef ifimba.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Aman anamba Jon siꞌi anin nagwapina nogogalaꞌma amam nematawa. Eaꞌ ukup ipeꞌipi paꞌi ahoꞌma ipaꞌ pendagala nogota atamba kwaiaꞌuta ma mogogalaꞌi amamba Joni.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Hiahaom amamba maol banagani ahame naseꞌean naꞌi imafian endaꞌan hiꞌigalani, inimba atin aeꞌ deiꞌ andaꞌan. Inimba maol banagani nikilaꞌ maol Joni nagawalapa basef kofagefa ma aeꞌi. Eaꞌ maol inimba aeꞌ andaꞌani nihimbaꞌma esis amam nematawa sogogawa Ahame nasapaꞌe deiꞌ afiꞌi.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Eaꞌ Ahame nasapaꞌe agafiꞌii, anen atona nawalapa basef kofagefa ma aeꞌ. Apaꞌ fowaꞌ gani pafiꞌi pataga deiꞌ ipaꞌ ina pati nogohnaep ananisi a pameꞌ amalemba malogol ananigili, owaꞌatin endilisi. Eaꞌ ipaꞌ ina pati amaga ananigai, owaꞌ.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Eaꞌ basef ananifi wapani ifimba ina fape ukup ipeꞌipi, owaꞌatin. Deiꞌ main, ipaꞌ owaꞌ pihapifa aeꞌ God nasapaꞌe agafiꞌiia.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Ukup ipeꞌipi pandandaꞌ pagaꞌi basef ifimba fagape Buk Baibeli fagaseꞌepa ambal namili ipeꞌi ma pegape andeandeꞌ lifilafi. Eaꞌ pati basef ifimba pegawa eaꞌ pandaꞌ maol pewandoꞌma basef ifimba hiafi. Deiꞌ basef ifimba atif Baibelifi faꞌi aeꞌ fawalape. Owaꞌ, owaꞌatin.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Ipaꞌ pandaiwama pifiꞌmai aeꞌ pefaꞌ ambal namili pegape andeandeꞌ lifilafi.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Aeꞌ ina okom maꞌi epes itapasi sogasaꞌma agol aeꞌagili luꞌwagol, owaꞌ.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Apaꞌ aeꞌ eaꞌ egawa ukup ipeꞌipi ina paipaila God, owaꞌatin.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Aeꞌ afiꞌi agol ahame aeꞌanai, apaꞌ ipaꞌ ina paseꞌe opalef aeꞌ, owaꞌatin. Apaꞌ anaf anona aman daiana nogafiꞌi ma agol ananigili atogili, ipaꞌ aꞌ piꞌi ahoꞌ peseꞌana opalef anen.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Ukup ipeꞌipi paꞌi pendefaꞌ agof luꞌwagufi ma sahopepa owapepa ipeꞌimi atom. Apaꞌ God owaꞌatin. Deiꞌ ipaꞌ atiasi pihapifi piꞌimama? Owaꞌatin.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Ipaꞌ ina aꞌ ukup pendandaꞌ piꞌi atiasi aeꞌ endaꞌ kotimipa ma Ahame God, owaꞌatin. Aman nondaꞌ kotima ipeꞌi, anen Moses, aman anamba ipaꞌ paꞌi atiasi nogatopalopipai.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Ipaꞌ iꞌi pihapifa basef ananifi, eaꞌ pihapifa basef aeꞌafi wapani. Deiꞌ main, anen atona nandaꞌ basef ifimba ma aeꞌ fail Buk Baibel.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Apaꞌ ipaꞌ owaꞌ pihapifa basef anen nandaꞌafi ma aeꞌa, owaꞌ. Atiasi ipaꞌ pihapifa basef aeꞌafi piꞌimama? Owaꞌatin.”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.