João 5
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA
1 Jisas nape Galili ma main, anef nemaf esis Juda sogaꞌ gwaꞌaisi luꞌwasiafi eaꞌ fataga. Eaꞌ anen nondowasaꞌ Jerusalem.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Wambel ambalemba nomon felefeleꞌma uta luꞌutai sipsip magawisatai anamba anemb dumb saꞌusaꞌumbi betahagon. Agilimba esis sofalamb diga Hibrui saꞌi Betesda. Dumb ambamba ambugufimba waꞌowaꞌol salaꞌ ifagw sandaꞌ ilalef wanelef bialef fape.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Ilalef afalemba epes isimba hiasi aowas nandaꞌasi sape saloma isimba naep pagasoꞌasi saloma boꞌwagahi lagof sagaꞌ sagailasi. [Esis sape sasasa embel pindawianama atina bendaꞌas daꞌinda.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Anif nimaguf anona ensel Dembinai Godi nakwehef nowala dumb ambamba nandaꞌ embel bandaꞌas wianaiwiana eaꞌ, daoꞌ. Epen ami aowas nandaꞌani niliꞌ nefeꞌ newala embel aꞌ netaga boꞌwen wapani.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Anona aman nape aowas luꞌunai nandaꞌana nape afagof hiagufi 38-pelaiguf.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Eaꞌ Jisas natolona tol naꞌoh eaꞌ nogawa aman anamba awasina naꞌoh nogota laota aꞌowaꞌ. Naꞌamba nahaliꞌana naꞌi, “Inaꞌ naꞌi atiasi alop ineꞌipi potaga boꞌop, aꞌa owaꞌ?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Eaꞌ nagwamana basef naꞌi, “Aman dembinai, nemaf afamba embel bandaꞌas wianaiwiana ina anis epes sasaꞌme salae ewala embel, owaꞌatin. Aeꞌ atowe andaꞌam aꞌi efeꞌ owaꞌa, anis daias saliꞌ sowala sikilaꞌe.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ safel dasaꞌma nilutu nefaꞌ alahis ineꞌisi aꞌ nilutu nefeꞌ.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Eaꞌ kwafalis atis alop ananipi eaꞌ pataga boꞌop andeandeꞌ. Naꞌamba anen boꞌona nosafel nalutu nasaꞌma alahis ananisi eaꞌ nafeꞌ.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Eaꞌ amom dembami esis Judai mati aman anamba aunai nasaꞌma alahis ananisi nofaꞌas nalutu nafeꞌ naep amamipi nemaf afamba sabat nomaꞌwafi. Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Deiꞌ nemaf apaꞌ magapoma nomaꞌwafi, muꞌuli apeꞌini naꞌi owaꞌi ma inaꞌ nesaꞌma alahis nefaꞌas negafeꞌa, owaꞌi.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Owaꞌ anen nagwamama basef naꞌi, “Aman anamba nandaꞌe buꞌuwai anen naꞌipi naꞌi, ‘Saꞌma alahis ineꞌisi aꞌ nefaꞌas nefeꞌ.’”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Aman mamahonama naꞌipina naꞌi, ‘Inaꞌ saꞌma alahis ineꞌisi nefaꞌas nefeꞌ?’”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Apaꞌ aman anamba ina nogawa anen nandaꞌana buꞌunai, owaꞌatin. Deiꞌ main? Jisas nafeꞌ nandambahoꞌ naloma amam nematawa hiasi wambel ambalembaisi.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ama main Jisas natolona ipat luꞌunai Godi naꞌipana naꞌi, “Nemeꞌ! Deiꞌ inaꞌ amboꞌwena eaꞌ. Eaꞌ inaꞌ owaꞌi nitanima nefeꞌ nendaꞌ waf awafi wapania, owaꞌ. Naꞌamba hiahaom awami endilisi aꞌ motagamena.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Eaꞌ nafeꞌ naꞌipa amom Juda naꞌi, “Aman anamba nandaꞌe buꞌuwai anen Jisas.”
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Eaꞌ deiꞌ amom Juda ukup numbutipa anen nandaꞌ aman anamba awasinai nosafel nofaꞌ alahis nagaꞌihisi nagafeꞌ nemaf afamba sagapoma nomaꞌwafi. Eaꞌ deiꞌ mosafel mandaꞌmana waf awafi mowandoꞌmana ma mogahana.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Eaꞌ Jisas nagwamama basef amom naꞌi, “Ahame aeꞌanai nandaꞌ maol nafiꞌi notambel deiꞌ nemaf afaꞌe sabat wapani. Eaꞌ aeꞌ wapani andaꞌ maol siꞌi anen.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Owaꞌ amom Juda ukup pandaꞌi atin aꞌowaꞌ maꞌi mohana nogagaꞌ. Amom maꞌi anen nosambala basefa muꞌuli ma nemaf afamba sagapoma nomaꞌwafi. Eaꞌ Jisas naꞌias wapani naꞌi God anen ahamana ananinai endilisi. Eaꞌ amom maꞌi anen naꞌi aꞌ notaga nope naꞌamba atin siꞌi God. Isimba atis deiꞌ mandaiwaꞌmana.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Eaꞌ Jisas nagwamama basef amom naꞌi, “Aeꞌ aꞌi endilisi atis aꞌipipa. Aeꞌ Nogamana Godi ina laꞌifiwai ma endaꞌ anis maefaha okom aeꞌami atom, owaꞌatin. Aeꞌ andaꞌ hiahawes isimba ati ahame nandaꞌasi, eaꞌ isimba atis. Deiꞌ main, hiahaom hiami ahame nandaꞌami, amamba aeꞌ Nogamana wapani deiꞌ andaꞌam.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Ahame aeꞌanai aꞌ okom maimaila aeꞌ Nogamana aꞌowaꞌ nihimbaꞌme hiahaom hiami anen nandaꞌami. Ma anaf nigihimbaꞌme anin maol luꞌwani nikilaꞌ amamba. Naꞌamba atiasi ipaꞌ aꞌ gogololasipa kwapeteꞌ ma maol inimba luꞌwani.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Ahame nagasaꞌma esis sagagaꞌi sogosafel wapani ma nogasoꞌas ambal namili. Eaꞌ deiꞌ naꞌamba atin Nogamana ananiwai wapani aeꞌ asoꞌas ambal namili epes aeꞌ okom magaꞌiasi.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ahame God ina nagawaloga anin epeni siꞌi sandaꞌmas koti sandaꞌas, owaꞌ. Maol hiani ma nondaꞌmasa kot, aꞌ naseꞌean aeꞌ Nogamana hiꞌalan.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Ama deiꞌ esis amam nematawa hiasi sasaꞌma agol aeꞌ Nogamanai luꞌwagol siꞌi sagasaꞌma agol ahamai luꞌwagol. Epen mamahina owaꞌ negasaꞌma agol aeꞌ Nogamanai luꞌwagola, epen inimba anin ina nasaꞌma agol ahamai God nasapaꞌ aeꞌ agafiꞌii luꞌwagol, owaꞌatin.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Endilisi atis aeꞌ aꞌipipa. Epen ami nemeꞌ basef aeꞌafi ma nihapifa anen nasapaꞌ aeꞌ agafiꞌii, epen inimba anin ina aꞌ nefaꞌ basef luꞌwafi ma kot, owaꞌatin. Anin aꞌ nefaꞌ ambal namili nikilaꞌ gaꞌ.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Endilisi atis aeꞌ aꞌipipa, nemaf afamba faꞌi figatagai, deiꞌ fataga eaꞌ ma esis sagagaꞌi atiasi sogameꞌ lagol aeꞌagili Nogamana Godi. Epes ami sogameꞌ aeꞌi, atiasi asofaꞌ ambal namili ma sogape boꞌwes endilisi.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ambal namili lape ahame atona. Eaꞌ nowaꞌ banaga aeꞌ Nogamana ananiwai eaꞌ aeꞌ wapani naꞌamba atin siꞌi anen ahame, ambal namili lapauwai,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi. Naꞌamba God naseꞌe agola hiahaom banagami ma egawaloga epesa kot basef luꞌwafi.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 — ausente —
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Eaꞌ Jisas naꞌias naꞌi, “Aeꞌ ina andaꞌ anin mae ma okom aeꞌami atom, owaꞌ. Basef aeꞌ agameꞌefa ahamai, ifimba atif ailif awalapefa esisa kot. Eaꞌ basef ifimba ma kot aeꞌatai ifimba usiꞌif andeandeꞌ. Aeꞌ ina andaꞌama agaila nomonas aeꞌasi atis, owaꞌatin. Aeꞌ andaꞌ maol aila okom aman anamba nasapaꞌe agafiꞌii.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Iꞌi aeꞌ atowe ewalapa basefa aeꞌ atowe ai, naꞌamba ipaꞌ apiꞌi basef ifimba aeꞌ agaꞌiefi ina endilisifi. Owaꞌatin. Piꞌi basef basoꞌaifi.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Anen nape deiꞌ, nawalapa basefa aeꞌ. Naꞌamba aeꞌ deiꞌ egawa basef ifimba fagaꞌiasa aeꞌi endilisifi atif.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Fowaꞌ ipaꞌ pasapaꞌ basef fafeꞌmago Jon. Anen nawalapa basef endilisifi ma aeꞌ eaꞌ.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Naꞌamba deiꞌ aeꞌ ina efala anis epes itapasi ma sowalapa basefa aeꞌ sogatopalope, owaꞌatin. Aeꞌ aꞌi God nuwambilipai nokwahomepa waf awafi pitanima pifiꞌmai anen. Eaꞌ deiꞌ aꞌi basef ifimba.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Aman anamba Jon siꞌi anin nagwapina nogogalaꞌma amam nematawa. Eaꞌ ukup ipeꞌipi paꞌi ahoꞌma ipaꞌ pendagala nogota atamba kwaiaꞌuta ma mogogalaꞌi amamba Joni.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Hiahaom amamba maol banagani ahame naseꞌean naꞌi imafian endaꞌan hiꞌigalani, inimba atin aeꞌ deiꞌ andaꞌan. Inimba maol banagani nikilaꞌ maol Joni nagawalapa basef kofagefa ma aeꞌi. Eaꞌ maol inimba aeꞌ andaꞌani nihimbaꞌma esis amam nematawa sogogawa Ahame nasapaꞌe deiꞌ afiꞌi.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Eaꞌ Ahame nasapaꞌe agafiꞌii, anen atona nawalapa basef kofagefa ma aeꞌ. Apaꞌ fowaꞌ gani pafiꞌi pataga deiꞌ ipaꞌ ina pati nogohnaep ananisi a pameꞌ amalemba malogol ananigili, owaꞌatin endilisi. Eaꞌ ipaꞌ ina pati amaga ananigai, owaꞌ.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Eaꞌ basef ananifi wapani ifimba ina fape ukup ipeꞌipi, owaꞌatin. Deiꞌ main, ipaꞌ owaꞌ pihapifa aeꞌ God nasapaꞌe agafiꞌiia.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Ukup ipeꞌipi pandandaꞌ pagaꞌi basef ifimba fagape Buk Baibeli fagaseꞌepa ambal namili ipeꞌi ma pegape andeandeꞌ lifilafi. Eaꞌ pati basef ifimba pegawa eaꞌ pandaꞌ maol pewandoꞌma basef ifimba hiafi. Deiꞌ basef ifimba atif Baibelifi faꞌi aeꞌ fawalape. Owaꞌ, owaꞌatin.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Ipaꞌ pandaiwama pifiꞌmai aeꞌ pefaꞌ ambal namili pegape andeandeꞌ lifilafi.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Aeꞌ ina okom maꞌi epes itapasi sogasaꞌma agol aeꞌagili luꞌwagol, owaꞌ.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Apaꞌ aeꞌ eaꞌ egawa ukup ipeꞌipi ina paipaila God, owaꞌatin.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Aeꞌ afiꞌi agol ahame aeꞌanai, apaꞌ ipaꞌ ina paseꞌe opalef aeꞌ, owaꞌatin. Apaꞌ anaf anona aman daiana nogafiꞌi ma agol ananigili atogili, ipaꞌ aꞌ piꞌi ahoꞌ peseꞌana opalef anen.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Ukup ipeꞌipi paꞌi pendefaꞌ agof luꞌwagufi ma sahopepa owapepa ipeꞌimi atom. Apaꞌ God owaꞌatin. Deiꞌ ipaꞌ atiasi pihapifi piꞌimama? Owaꞌatin.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ipaꞌ ina aꞌ ukup pendandaꞌ piꞌi atiasi aeꞌ endaꞌ kotimipa ma Ahame God, owaꞌatin. Aman nondaꞌ kotima ipeꞌi, anen Moses, aman anamba ipaꞌ paꞌi atiasi nogatopalopipai.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Ipaꞌ iꞌi pihapifa basef ananifi, eaꞌ pihapifa basef aeꞌafi wapani. Deiꞌ main, anen atona nandaꞌ basef ifimba ma aeꞌ fail Buk Baibel.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Apaꞌ ipaꞌ owaꞌ pihapifa basef anen nandaꞌafi ma aeꞌa, owaꞌ. Atiasi ipaꞌ pihapifa basef aeꞌafi piꞌimama? Owaꞌatin.”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.