João 5

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas nape Galili ma main, anef nemaf esis Juda sogaꞌ gwaꞌaisi luꞌwasiafi eaꞌ fataga. Eaꞌ anen nondowasaꞌ Jerusalem.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Wambel ambalemba nomon felefeleꞌma uta luꞌutai sipsip magawisatai anamba anemb dumb saꞌusaꞌumbi betahagon. Agilimba esis sofalamb diga Hibrui saꞌi Betesda. Dumb ambamba ambugufimba waꞌowaꞌol salaꞌ ifagw sandaꞌ ilalef wanelef bialef fape.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ilalef afalemba epes isimba hiasi aowas nandaꞌasi sape saloma isimba naep pagasoꞌasi saloma boꞌwagahi lagof sagaꞌ sagailasi. [Esis sape sasasa embel pindawianama atina bendaꞌas daꞌinda.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Anif nimaguf anona ensel Dembinai Godi nakwehef nowala dumb ambamba nandaꞌ embel bandaꞌas wianaiwiana eaꞌ, daoꞌ. Epen ami aowas nandaꞌani niliꞌ nefeꞌ newala embel aꞌ netaga boꞌwen wapani.]
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Anona aman nape aowas luꞌunai nandaꞌana nape afagof hiagufi 38-pelaiguf.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Eaꞌ Jisas natolona tol naꞌoh eaꞌ nogawa aman anamba awasina naꞌoh nogota laota aꞌowaꞌ. Naꞌamba nahaliꞌana naꞌi, “Inaꞌ naꞌi atiasi alop ineꞌipi potaga boꞌop, aꞌa owaꞌ?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Eaꞌ nagwamana basef naꞌi, “Aman dembinai, nemaf afamba embel bandaꞌas wianaiwiana ina anis epes sasaꞌme salae ewala embel, owaꞌatin. Aeꞌ atowe andaꞌam aꞌi efeꞌ owaꞌa, anis daias saliꞌ sowala sikilaꞌe.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ safel dasaꞌma nilutu nefaꞌ alahis ineꞌisi aꞌ nilutu nefeꞌ.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Eaꞌ kwafalis atis alop ananipi eaꞌ pataga boꞌop andeandeꞌ. Naꞌamba anen boꞌona nosafel nalutu nasaꞌma alahis ananisi eaꞌ nafeꞌ.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Eaꞌ amom dembami esis Judai mati aman anamba aunai nasaꞌma alahis ananisi nofaꞌas nalutu nafeꞌ naep amamipi nemaf afamba sabat nomaꞌwafi. Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Deiꞌ nemaf apaꞌ magapoma nomaꞌwafi, muꞌuli apeꞌini naꞌi owaꞌi ma inaꞌ nesaꞌma alahis nefaꞌas negafeꞌa, owaꞌi.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Owaꞌ anen nagwamama basef naꞌi, “Aman anamba nandaꞌe buꞌuwai anen naꞌipi naꞌi, ‘Saꞌma alahis ineꞌisi aꞌ nefaꞌas nefeꞌ.’”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Aman mamahonama naꞌipina naꞌi, ‘Inaꞌ saꞌma alahis ineꞌisi nefaꞌas nefeꞌ?’”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Apaꞌ aman anamba ina nogawa anen nandaꞌana buꞌunai, owaꞌatin. Deiꞌ main? Jisas nafeꞌ nandambahoꞌ naloma amam nematawa hiasi wambel ambalembaisi.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ama main Jisas natolona ipat luꞌunai Godi naꞌipana naꞌi, “Nemeꞌ! Deiꞌ inaꞌ amboꞌwena eaꞌ. Eaꞌ inaꞌ owaꞌi nitanima nefeꞌ nendaꞌ waf awafi wapania, owaꞌ. Naꞌamba hiahaom awami endilisi aꞌ motagamena.
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Eaꞌ nafeꞌ naꞌipa amom Juda naꞌi, “Aman anamba nandaꞌe buꞌuwai anen Jisas.”
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Eaꞌ deiꞌ amom Juda ukup numbutipa anen nandaꞌ aman anamba awasinai nosafel nofaꞌ alahis nagaꞌihisi nagafeꞌ nemaf afamba sagapoma nomaꞌwafi. Eaꞌ deiꞌ mosafel mandaꞌmana waf awafi mowandoꞌmana ma mogahana.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Eaꞌ Jisas nagwamama basef amom naꞌi, “Ahame aeꞌanai nandaꞌ maol nafiꞌi notambel deiꞌ nemaf afaꞌe sabat wapani. Eaꞌ aeꞌ wapani andaꞌ maol siꞌi anen.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Owaꞌ amom Juda ukup pandaꞌi atin aꞌowaꞌ maꞌi mohana nogagaꞌ. Amom maꞌi anen nosambala basefa muꞌuli ma nemaf afamba sagapoma nomaꞌwafi. Eaꞌ Jisas naꞌias wapani naꞌi God anen ahamana ananinai endilisi. Eaꞌ amom maꞌi anen naꞌi aꞌ notaga nope naꞌamba atin siꞌi God. Isimba atis deiꞌ mandaiwaꞌmana.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Eaꞌ Jisas nagwamama basef amom naꞌi, “Aeꞌ aꞌi endilisi atis aꞌipipa. Aeꞌ Nogamana Godi ina laꞌifiwai ma endaꞌ anis maefaha okom aeꞌami atom, owaꞌatin. Aeꞌ andaꞌ hiahawes isimba ati ahame nandaꞌasi, eaꞌ isimba atis. Deiꞌ main, hiahaom hiami ahame nandaꞌami, amamba aeꞌ Nogamana wapani deiꞌ andaꞌam.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Ahame aeꞌanai aꞌ okom maimaila aeꞌ Nogamana aꞌowaꞌ nihimbaꞌme hiahaom hiami anen nandaꞌami. Ma anaf nigihimbaꞌme anin maol luꞌwani nikilaꞌ amamba. Naꞌamba atiasi ipaꞌ aꞌ gogololasipa kwapeteꞌ ma maol inimba luꞌwani.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ahame nagasaꞌma esis sagagaꞌi sogosafel wapani ma nogasoꞌas ambal namili. Eaꞌ deiꞌ naꞌamba atin Nogamana ananiwai wapani aeꞌ asoꞌas ambal namili epes aeꞌ okom magaꞌiasi.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ahame God ina nagawaloga anin epeni siꞌi sandaꞌmas koti sandaꞌas, owaꞌ. Maol hiani ma nondaꞌmasa kot, aꞌ naseꞌean aeꞌ Nogamana hiꞌalan.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Ama deiꞌ esis amam nematawa hiasi sasaꞌma agol aeꞌ Nogamanai luꞌwagol siꞌi sagasaꞌma agol ahamai luꞌwagol. Epen mamahina owaꞌ negasaꞌma agol aeꞌ Nogamanai luꞌwagola, epen inimba anin ina nasaꞌma agol ahamai God nasapaꞌ aeꞌ agafiꞌii luꞌwagol, owaꞌatin.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Endilisi atis aeꞌ aꞌipipa. Epen ami nemeꞌ basef aeꞌafi ma nihapifa anen nasapaꞌ aeꞌ agafiꞌii, epen inimba anin ina aꞌ nefaꞌ basef luꞌwafi ma kot, owaꞌatin. Anin aꞌ nefaꞌ ambal namili nikilaꞌ gaꞌ.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Endilisi atis aeꞌ aꞌipipa, nemaf afamba faꞌi figatagai, deiꞌ fataga eaꞌ ma esis sagagaꞌi atiasi sogameꞌ lagol aeꞌagili Nogamana Godi. Epes ami sogameꞌ aeꞌi, atiasi asofaꞌ ambal namili ma sogape boꞌwes endilisi.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ambal namili lape ahame atona. Eaꞌ nowaꞌ banaga aeꞌ Nogamana ananiwai eaꞌ aeꞌ wapani naꞌamba atin siꞌi anen ahame, ambal namili lapauwai,
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi. Naꞌamba God naseꞌe agola hiahaom banagami ma egawaloga epesa kot basef luꞌwafi.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 — ausente —
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Eaꞌ Jisas naꞌias naꞌi, “Aeꞌ ina andaꞌ anin mae ma okom aeꞌami atom, owaꞌ. Basef aeꞌ agameꞌefa ahamai, ifimba atif ailif awalapefa esisa kot. Eaꞌ basef ifimba ma kot aeꞌatai ifimba usiꞌif andeandeꞌ. Aeꞌ ina andaꞌama agaila nomonas aeꞌasi atis, owaꞌatin. Aeꞌ andaꞌ maol aila okom aman anamba nasapaꞌe agafiꞌii.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Iꞌi aeꞌ atowe ewalapa basefa aeꞌ atowe ai, naꞌamba ipaꞌ apiꞌi basef ifimba aeꞌ agaꞌiefi ina endilisifi. Owaꞌatin. Piꞌi basef basoꞌaifi.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Anen nape deiꞌ, nawalapa basefa aeꞌ. Naꞌamba aeꞌ deiꞌ egawa basef ifimba fagaꞌiasa aeꞌi endilisifi atif.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Fowaꞌ ipaꞌ pasapaꞌ basef fafeꞌmago Jon. Anen nawalapa basef endilisifi ma aeꞌ eaꞌ.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Naꞌamba deiꞌ aeꞌ ina efala anis epes itapasi ma sowalapa basefa aeꞌ sogatopalope, owaꞌatin. Aeꞌ aꞌi God nuwambilipai nokwahomepa waf awafi pitanima pifiꞌmai anen. Eaꞌ deiꞌ aꞌi basef ifimba.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Aman anamba Jon siꞌi anin nagwapina nogogalaꞌma amam nematawa. Eaꞌ ukup ipeꞌipi paꞌi ahoꞌma ipaꞌ pendagala nogota atamba kwaiaꞌuta ma mogogalaꞌi amamba Joni.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Hiahaom amamba maol banagani ahame naseꞌean naꞌi imafian endaꞌan hiꞌigalani, inimba atin aeꞌ deiꞌ andaꞌan. Inimba maol banagani nikilaꞌ maol Joni nagawalapa basef kofagefa ma aeꞌi. Eaꞌ maol inimba aeꞌ andaꞌani nihimbaꞌma esis amam nematawa sogogawa Ahame nasapaꞌe deiꞌ afiꞌi.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Eaꞌ Ahame nasapaꞌe agafiꞌii, anen atona nawalapa basef kofagefa ma aeꞌ. Apaꞌ fowaꞌ gani pafiꞌi pataga deiꞌ ipaꞌ ina pati nogohnaep ananisi a pameꞌ amalemba malogol ananigili, owaꞌatin endilisi. Eaꞌ ipaꞌ ina pati amaga ananigai, owaꞌ.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Eaꞌ basef ananifi wapani ifimba ina fape ukup ipeꞌipi, owaꞌatin. Deiꞌ main, ipaꞌ owaꞌ pihapifa aeꞌ God nasapaꞌe agafiꞌiia.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Ukup ipeꞌipi pandandaꞌ pagaꞌi basef ifimba fagape Buk Baibeli fagaseꞌepa ambal namili ipeꞌi ma pegape andeandeꞌ lifilafi. Eaꞌ pati basef ifimba pegawa eaꞌ pandaꞌ maol pewandoꞌma basef ifimba hiafi. Deiꞌ basef ifimba atif Baibelifi faꞌi aeꞌ fawalape. Owaꞌ, owaꞌatin.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Ipaꞌ pandaiwama pifiꞌmai aeꞌ pefaꞌ ambal namili pegape andeandeꞌ lifilafi.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Aeꞌ ina okom maꞌi epes itapasi sogasaꞌma agol aeꞌagili luꞌwagol, owaꞌ.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Apaꞌ aeꞌ eaꞌ egawa ukup ipeꞌipi ina paipaila God, owaꞌatin.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Aeꞌ afiꞌi agol ahame aeꞌanai, apaꞌ ipaꞌ ina paseꞌe opalef aeꞌ, owaꞌatin. Apaꞌ anaf anona aman daiana nogafiꞌi ma agol ananigili atogili, ipaꞌ aꞌ piꞌi ahoꞌ peseꞌana opalef anen.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ukup ipeꞌipi paꞌi pendefaꞌ agof luꞌwagufi ma sahopepa owapepa ipeꞌimi atom. Apaꞌ God owaꞌatin. Deiꞌ ipaꞌ atiasi pihapifi piꞌimama? Owaꞌatin.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Ipaꞌ ina aꞌ ukup pendandaꞌ piꞌi atiasi aeꞌ endaꞌ kotimipa ma Ahame God, owaꞌatin. Aman nondaꞌ kotima ipeꞌi, anen Moses, aman anamba ipaꞌ paꞌi atiasi nogatopalopipai.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ipaꞌ iꞌi pihapifa basef ananifi, eaꞌ pihapifa basef aeꞌafi wapani. Deiꞌ main, anen atona nandaꞌ basef ifimba ma aeꞌ fail Buk Baibel.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Apaꞌ ipaꞌ owaꞌ pihapifa basef anen nandaꞌafi ma aeꞌa, owaꞌ. Atiasi ipaꞌ pihapifa basef aeꞌafi piꞌimama? Owaꞌatin.”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.