João 4

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nemaf afamba amom Farisi dembami Judai mameꞌ anif basef naꞌamba faꞌi, “Jisas napisiꞌ alipisi hiasi nikilaꞌ isimba Jon nagapisiꞌasi.”
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Apaꞌ Jisas ina napisiꞌas, owaꞌ. Amom alipumi ananimi atom mapisiꞌas.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Jisas eaꞌ nogawa amom Farisi mameꞌ basef ifimba. Eaꞌ anen nakwaha itap apamba Judia notanima nafeꞌ itap luꞌupa Galili wapani.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ufiaꞌw akwamba anen nailaꞌw nagafiꞌi, kwafeꞌ laꞌafena itap luꞌupa Samaria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Eaꞌ nafeꞌ nataga anambel wambel nagape Samariai taun inimba agiligima saꞌi Sikar. Anamba nape felefeleꞌma Jekop fowaꞌ nagasoꞌanap nogamana ananinai Josepa.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ifata sogola embelatai fowaꞌ Jekop nagandowatai tape wambel ambalemba. Nogota atamba nemaf awin nandasapaꞌ. Jisas nafiꞌi laogon naꞌamba napoma nomaꞌw ifata atamba sagaꞌ embela.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw Samariaiꞌwi kwafiꞌi kwaꞌi kola embel, owaꞌ Jisas natoloꞌw aꞌ nahaliꞌakwa kogasoꞌana anambel embel.
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Apaꞌ alipumi ananimi mafeꞌ wambel luꞌwambili ma mogatalai gwaꞌaisi.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Eaꞌ nemataꞌw akwamba kwaꞌipana kwaꞌi, “Inaꞌ Judainai, ina apaꞌ atepa, owaꞌatin. Aeꞌ nemataꞌw Samariaiwai. Deiꞌ maina inaꞌ nagahaliꞌima embel, ‘Isiꞌina embel negaꞌ embel?’”
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Eaꞌ Jisas nagwamaꞌwa basef akoꞌw naꞌi, “Iꞌi inaꞌ okom mopaina ma negawa anin mae fasifasini God naꞌi nogasiꞌinaniai, inaꞌ aꞌ negawa aman anamba nagahaliꞌinai ma embeli, inaꞌ nihaliꞌanama anambel embel ambal namili lagapaimbeli anen aꞌ neseꞌenambel.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Eaꞌ kwaꞌipana kwaꞌi, “Aman Dembinai, ifata anaꞌe launai nowala gani awin. Inaꞌ baket akena ma negela embel. Deiꞌ inaꞌ nilai embel ambalemba ambal namili lagapaimbeli anima?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Akunamapa apeꞌinai Jekop naꞌ embelata naoꞌwa nogaopana ananisi saloma mafis bulmakau sipsip maim asasimi saꞌambelata. Deiꞌ eaꞌ nakwahota tapoma apaꞌ. Aꞌi inaꞌ nikilaꞌ anen ama negeseꞌapa embel ambal namili lagapaimbeli?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Jisas nagwamaꞌwa basef naꞌi, “Epes mamahisa sogaꞌ embel ambalembai, bola iap peseꞌas wapani.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Apaꞌ epen ami negaꞌ embel ambalemba aeꞌ aꞌi igasoꞌanambeli, anin ina atiasi iap peseꞌan wapani ma nimaguf hiafi dondol negape, owaꞌatin. Embel ambalemba aeꞌ agasoꞌanambeli atiasi begataga siꞌi embel bagataga dowafi bambul atapimbel bagapani ma nomon opaf ananifi nefaꞌ ambal namili negape andeandeꞌ lifilafi.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Eaꞌ kwaꞌipana kwaꞌi, “Dembinai, inaꞌ seꞌe embel ambalemba ma aeꞌ ina ataꞌ iap peseꞌe itanima ifiꞌi naꞌa ma egela embel wapani, owaꞌ.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Eaꞌ Jisas naꞌipaꞌw naꞌi, “Inaꞌ foꞌo falai waulunamena niliꞌ eaꞌ pitanima pifiꞌi naꞌa.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Eaꞌ kwagwamana basef kwaꞌi, “Aeꞌ aman ake.”
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Deiꞌ main? Inaꞌ fowaꞌ amam ineꞌimi wanom biam. Apaꞌ aman anamba deiꞌ inaꞌ nape nagalomanai anamba ina aman ineꞌinai, owaꞌ. Basef ifimba ineꞌifi endilisifi.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 — ausente —
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 — ausente —
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Eaꞌ Jisas naꞌipaꞌw naꞌi, “Nemataꞌw, inaꞌ nindahapifa aeꞌ. Anef nemaf fegataga ipaꞌ ina atiasi pefeꞌ pendaꞌ lotuma Ahame halafuta atamba, a pendaꞌ lotumana Jerusalem atogon, owaꞌatin.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Ipaꞌ pandaꞌ lotuma hiahawes ipaꞌ owaꞌ pegegawasia. Apaꞌ Juda mandaꞌ lotuma hiahawes apaꞌ mogogawasi. Basef kofagefa ma apaꞌ mandaꞌ lotu ifimba. God nowambilai amam nematawa ma nogakwaha waf awafi esis sandaꞌafi, amamba matagama apaꞌ Juda atepa.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Nemaf afamba faꞌi figatagai, deiꞌ fataga eaꞌ ma amam nematawa mamahisa sandaꞌ lotu endilisii aꞌ sondandaꞌ lotuma Ahamapa Goda Ambal buꞌunai ananinai noloma waf buꞌwafi endilisifi. Anen nowandoꞌma amam nematawa naꞌambaisi ma sondaꞌ lotumana.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 God anen ambal. Naꞌamba amam nematawa mamahisa siꞌi sondaꞌ lotumana endilisii, esis aꞌ sondandaꞌ lotumana andeandeꞌma ukup peloma ambagof asasimi ma waf endilisifi.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Nemataꞌw akwamba kwagwamana basef kwaꞌi, “Aeꞌ egawa aman anamba Mesaia sofalana sagaꞌi Kraisi, God nandandepana nosapaꞌana nugafiꞌii. Afamba anen nugafiꞌi, nowalapam niꞌipapa hiahaom hiami.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Eaꞌ Jisas naꞌipaꞌw naꞌi, “Aeꞌ eaꞌ maꞌuwi, deiꞌ aꞌi alomena.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Anen naꞌipa akoꞌw naꞌamba, owaꞌ alipumi ananimi motanima mafiꞌi. Eaꞌ amom aꞌ nomonas hiahawesa anen naloma nemataꞌw akwamba nalutu nagaꞌi. Apaꞌ amom ina anona nahaliꞌana naꞌi, “Inaꞌ naꞌi nefaꞌ main? Ama deiꞌ nalomaꞌw nagaꞌi?” Owaꞌ.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Ama main, nemataꞌw akwamba kwaꞌwaha baket kogola embelatai taꞌoh, kotanima kwafeꞌ taun wambel luꞌwambili. Eaꞌ kwaꞌipa esis kwaꞌi,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Ipaꞌ pifiꞌi piti anona aman nawalapai hiahaom hiami fowaꞌ aeꞌ andaꞌami naꞌipiam hiꞌalam. Anen Krais aꞌamon?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 sakwaha wambel safiꞌi sati Jisas.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Owaꞌ alipumi ananimi maꞌipana dindinip maꞌi, “Inaꞌ ataꞌ neaꞌ gwaꞌaisi.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Owaꞌ anen naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ anis gwaꞌaisi saꞌoh, isimba ipaꞌ owaꞌ pegawasa.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Eaꞌ alipumi ananimi atom mape manifas maꞌi, “Aꞌ anis sofaꞌmanai anis gwaꞌaisi aꞌa?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Ama main Jisas nawalapef naꞌipam naꞌi, “Gwaꞌaisi aeꞌasi isimba. God nasapaꞌe afiꞌi. Deiꞌ aeꞌ aꞌi indaila okom ananimi atom endaꞌ maol ananini atin efeꞌ imbifan hiꞌindalan. Maol inimba siꞌi gwaꞌaisi aeꞌasi.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Ipaꞌ pagaꞌias paꞌi, aomb biambibiamb ataꞌ bape ma nogota atamba gwaꞌaisi sogaofatai togataga. Apaꞌ deiꞌ aeꞌ aꞌipipa, ipaꞌ ataꞌ saꞌma naep petologon aof tulif. Gwaꞌaimi maof eaꞌ ma sogalaꞌam.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Epen ami negalaꞌ gwaꞌaisii, anin nefaꞌ otamba ma maol inimba nandaꞌani. Eaꞌ nakolasa gwaꞌaisi isimba ambal namili lagapaisi sogape lifilafi. Eaꞌ epes isimba sagawasi saloma anis daias sagalaꞌasi sokolata sondagala atin.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Naꞌamba deiꞌ basef gawaifi ifimba afataga endilisifi atif, ‘Anin epen nawasogon aof afamba, eaꞌ anin daian nafeꞌ nalaꞌas.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Aeꞌ asapaꞌ ipaꞌ pafeꞌma pegalaꞌi gwaꞌaisi aof afamba fowaꞌ ipaꞌ owaꞌ pendaꞌ maolanafia. Anis epes sandaꞌ maola aof afamba, eaꞌ ipaꞌ pefaꞌ gwaꞌaisi dowafa esis daias sandaꞌas sagawasi.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Akoꞌw dokoꞌ kwaꞌi Jisas nawalapa hiahaom akoꞌw fowaꞌ kwandaꞌami, nawalapam naꞌipaꞌwam alihim. Eaꞌ esis Samaria amam nematawa hiasi sagape taun inimbai sameꞌ basefa akoꞌw asahapifana.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Eaꞌ esis safiꞌmai anen sahaliꞌana dindinip saꞌi ataꞌ nope nogaloma esis. Eaꞌ napani nimaguf bif nalomas wambel ambalemba.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Eaꞌ epes hiasi wapani wambel ambalembaisi sameꞌ basef ananifi sahapilif.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Eaꞌ saꞌipa akoꞌw saꞌi, “Deiꞌ apaꞌ ina mameꞌ basef ineꞌifi atif mahapilif, owaꞌatin. Apaꞌ mameꞌ basef aman anambai aꞌ mogawa anen atona nowambilai amam nematawa hiasi itapasi mokwaha waf awafi asasifi sogotanimai.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Nimaguf ifimba bif hiꞌalef, Jisas nakwaha wambel ambalemba aꞌ nafeꞌ itap luꞌupa Galili.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Fowaꞌ jisas anen atona nawalapa basef naꞌif naꞌi, “Anona profet ina anagol agol gatoma gandawalapana alihigila wambel kofagama ananima, owaꞌ.”
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Eaꞌ deiꞌ nafeꞌ nataga itap apamba Galili, eaꞌ esis asonahasa anen nagafiꞌi. Deiꞌ main, esis fowaꞌ safeꞌ Jerusalema nemaf buꞌwafi Pasovaefi eaꞌ satolom sogawa hiahaom hiami anen nandaꞌam nemaf afambai.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 — ausente —
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 — ausente —
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Iꞌi ipaꞌ hipai pigati banagami mamimami siꞌi God nandaꞌamima, ipaꞌ pihapifi. Iꞌi owaꞌ, owaꞌatin.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Eaꞌ anen nandaꞌ maola dembinai kingi naꞌipana naꞌi, “Dembinai, inaꞌ lianai kwafalis. Naꞌamba nogame aeꞌanai aꞌ nogaꞌ.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 — ausente —
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 — ausente —
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Eaꞌ nahaliꞌama nogota mamahotama nogamana ananinai nosafel boꞌona kwasakwasala. Eaꞌ maꞌi, “Nambatiꞌ awin nendembaꞌa aowas alop nifipini nakwahona eaꞌ hiꞌalan.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Eaꞌ ahama awani inimbai aꞌ nogawa nambatiꞌ nogota atamba atota Jisas naꞌipana naꞌi, “Nogamena ineꞌinai ambal lopain nepe.”
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Fowaꞌ Jisas nakwaha itap luꞌupa Judia aꞌ nafeꞌ nataga itap luꞌupa Galili, eaꞌ deiꞌ nandaꞌ ametal inimba banagani. Ametal inimba nagafeꞌma bifi nandaꞌ awani inimba boꞌwen.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.