João 4

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nemaf afamba amom Farisi dembami Judai mameꞌ anif basef naꞌamba faꞌi, “Jisas napisiꞌ alipisi hiasi nikilaꞌ isimba Jon nagapisiꞌasi.”
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Apaꞌ Jisas ina napisiꞌas, owaꞌ. Amom alipumi ananimi atom mapisiꞌas.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Jisas eaꞌ nogawa amom Farisi mameꞌ basef ifimba. Eaꞌ anen nakwaha itap apamba Judia notanima nafeꞌ itap luꞌupa Galili wapani.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Ufiaꞌw akwamba anen nailaꞌw nagafiꞌi, kwafeꞌ laꞌafena itap luꞌupa Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Eaꞌ nafeꞌ nataga anambel wambel nagape Samariai taun inimba agiligima saꞌi Sikar. Anamba nape felefeleꞌma Jekop fowaꞌ nagasoꞌanap nogamana ananinai Josepa.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Ifata sogola embelatai fowaꞌ Jekop nagandowatai tape wambel ambalemba. Nogota atamba nemaf awin nandasapaꞌ. Jisas nafiꞌi laogon naꞌamba napoma nomaꞌw ifata atamba sagaꞌ embela.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw Samariaiꞌwi kwafiꞌi kwaꞌi kola embel, owaꞌ Jisas natoloꞌw aꞌ nahaliꞌakwa kogasoꞌana anambel embel.
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Apaꞌ alipumi ananimi mafeꞌ wambel luꞌwambili ma mogatalai gwaꞌaisi.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Eaꞌ nemataꞌw akwamba kwaꞌipana kwaꞌi, “Inaꞌ Judainai, ina apaꞌ atepa, owaꞌatin. Aeꞌ nemataꞌw Samariaiwai. Deiꞌ maina inaꞌ nagahaliꞌima embel, ‘Isiꞌina embel negaꞌ embel?’”
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Eaꞌ Jisas nagwamaꞌwa basef akoꞌw naꞌi, “Iꞌi inaꞌ okom mopaina ma negawa anin mae fasifasini God naꞌi nogasiꞌinaniai, inaꞌ aꞌ negawa aman anamba nagahaliꞌinai ma embeli, inaꞌ nihaliꞌanama anambel embel ambal namili lagapaimbeli anen aꞌ neseꞌenambel.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Eaꞌ kwaꞌipana kwaꞌi, “Aman Dembinai, ifata anaꞌe launai nowala gani awin. Inaꞌ baket akena ma negela embel. Deiꞌ inaꞌ nilai embel ambalemba ambal namili lagapaimbeli anima?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Akunamapa apeꞌinai Jekop naꞌ embelata naoꞌwa nogaopana ananisi saloma mafis bulmakau sipsip maim asasimi saꞌambelata. Deiꞌ eaꞌ nakwahota tapoma apaꞌ. Aꞌi inaꞌ nikilaꞌ anen ama negeseꞌapa embel ambal namili lagapaimbeli?”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Jisas nagwamaꞌwa basef naꞌi, “Epes mamahisa sogaꞌ embel ambalembai, bola iap peseꞌas wapani.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Apaꞌ epen ami negaꞌ embel ambalemba aeꞌ aꞌi igasoꞌanambeli, anin ina atiasi iap peseꞌan wapani ma nimaguf hiafi dondol negape, owaꞌatin. Embel ambalemba aeꞌ agasoꞌanambeli atiasi begataga siꞌi embel bagataga dowafi bambul atapimbel bagapani ma nomon opaf ananifi nefaꞌ ambal namili negape andeandeꞌ lifilafi.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Eaꞌ kwaꞌipana kwaꞌi, “Dembinai, inaꞌ seꞌe embel ambalemba ma aeꞌ ina ataꞌ iap peseꞌe itanima ifiꞌi naꞌa ma egela embel wapani, owaꞌ.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Eaꞌ Jisas naꞌipaꞌw naꞌi, “Inaꞌ foꞌo falai waulunamena niliꞌ eaꞌ pitanima pifiꞌi naꞌa.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Eaꞌ kwagwamana basef kwaꞌi, “Aeꞌ aman ake.”
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Deiꞌ main? Inaꞌ fowaꞌ amam ineꞌimi wanom biam. Apaꞌ aman anamba deiꞌ inaꞌ nape nagalomanai anamba ina aman ineꞌinai, owaꞌ. Basef ifimba ineꞌifi endilisifi.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 — ausente —
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 — ausente —
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Eaꞌ Jisas naꞌipaꞌw naꞌi, “Nemataꞌw, inaꞌ nindahapifa aeꞌ. Anef nemaf fegataga ipaꞌ ina atiasi pefeꞌ pendaꞌ lotuma Ahame halafuta atamba, a pendaꞌ lotumana Jerusalem atogon, owaꞌatin.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ipaꞌ pandaꞌ lotuma hiahawes ipaꞌ owaꞌ pegegawasia. Apaꞌ Juda mandaꞌ lotuma hiahawes apaꞌ mogogawasi. Basef kofagefa ma apaꞌ mandaꞌ lotu ifimba. God nowambilai amam nematawa ma nogakwaha waf awafi esis sandaꞌafi, amamba matagama apaꞌ Juda atepa.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Nemaf afamba faꞌi figatagai, deiꞌ fataga eaꞌ ma amam nematawa mamahisa sandaꞌ lotu endilisii aꞌ sondandaꞌ lotuma Ahamapa Goda Ambal buꞌunai ananinai noloma waf buꞌwafi endilisifi. Anen nowandoꞌma amam nematawa naꞌambaisi ma sondaꞌ lotumana.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 God anen ambal. Naꞌamba amam nematawa mamahisa siꞌi sondaꞌ lotumana endilisii, esis aꞌ sondandaꞌ lotumana andeandeꞌma ukup peloma ambagof asasimi ma waf endilisifi.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Nemataꞌw akwamba kwagwamana basef kwaꞌi, “Aeꞌ egawa aman anamba Mesaia sofalana sagaꞌi Kraisi, God nandandepana nosapaꞌana nugafiꞌii. Afamba anen nugafiꞌi, nowalapam niꞌipapa hiahaom hiami.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Eaꞌ Jisas naꞌipaꞌw naꞌi, “Aeꞌ eaꞌ maꞌuwi, deiꞌ aꞌi alomena.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Anen naꞌipa akoꞌw naꞌamba, owaꞌ alipumi ananimi motanima mafiꞌi. Eaꞌ amom aꞌ nomonas hiahawesa anen naloma nemataꞌw akwamba nalutu nagaꞌi. Apaꞌ amom ina anona nahaliꞌana naꞌi, “Inaꞌ naꞌi nefaꞌ main? Ama deiꞌ nalomaꞌw nagaꞌi?” Owaꞌ.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Ama main, nemataꞌw akwamba kwaꞌwaha baket kogola embelatai taꞌoh, kotanima kwafeꞌ taun wambel luꞌwambili. Eaꞌ kwaꞌipa esis kwaꞌi,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Ipaꞌ pifiꞌi piti anona aman nawalapai hiahaom hiami fowaꞌ aeꞌ andaꞌami naꞌipiam hiꞌalam. Anen Krais aꞌamon?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 sakwaha wambel safiꞌi sati Jisas.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Owaꞌ alipumi ananimi maꞌipana dindinip maꞌi, “Inaꞌ ataꞌ neaꞌ gwaꞌaisi.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Owaꞌ anen naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ anis gwaꞌaisi saꞌoh, isimba ipaꞌ owaꞌ pegawasa.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Eaꞌ alipumi ananimi atom mape manifas maꞌi, “Aꞌ anis sofaꞌmanai anis gwaꞌaisi aꞌa?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Ama main Jisas nawalapef naꞌipam naꞌi, “Gwaꞌaisi aeꞌasi isimba. God nasapaꞌe afiꞌi. Deiꞌ aeꞌ aꞌi indaila okom ananimi atom endaꞌ maol ananini atin efeꞌ imbifan hiꞌindalan. Maol inimba siꞌi gwaꞌaisi aeꞌasi.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Ipaꞌ pagaꞌias paꞌi, aomb biambibiamb ataꞌ bape ma nogota atamba gwaꞌaisi sogaofatai togataga. Apaꞌ deiꞌ aeꞌ aꞌipipa, ipaꞌ ataꞌ saꞌma naep petologon aof tulif. Gwaꞌaimi maof eaꞌ ma sogalaꞌam.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Epen ami negalaꞌ gwaꞌaisii, anin nefaꞌ otamba ma maol inimba nandaꞌani. Eaꞌ nakolasa gwaꞌaisi isimba ambal namili lagapaisi sogape lifilafi. Eaꞌ epes isimba sagawasi saloma anis daias sagalaꞌasi sokolata sondagala atin.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Naꞌamba deiꞌ basef gawaifi ifimba afataga endilisifi atif, ‘Anin epen nawasogon aof afamba, eaꞌ anin daian nafeꞌ nalaꞌas.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Aeꞌ asapaꞌ ipaꞌ pafeꞌma pegalaꞌi gwaꞌaisi aof afamba fowaꞌ ipaꞌ owaꞌ pendaꞌ maolanafia. Anis epes sandaꞌ maola aof afamba, eaꞌ ipaꞌ pefaꞌ gwaꞌaisi dowafa esis daias sandaꞌas sagawasi.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Akoꞌw dokoꞌ kwaꞌi Jisas nawalapa hiahaom akoꞌw fowaꞌ kwandaꞌami, nawalapam naꞌipaꞌwam alihim. Eaꞌ esis Samaria amam nematawa hiasi sagape taun inimbai sameꞌ basefa akoꞌw asahapifana.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Eaꞌ esis safiꞌmai anen sahaliꞌana dindinip saꞌi ataꞌ nope nogaloma esis. Eaꞌ napani nimaguf bif nalomas wambel ambalemba.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Eaꞌ epes hiasi wapani wambel ambalembaisi sameꞌ basef ananifi sahapilif.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Eaꞌ saꞌipa akoꞌw saꞌi, “Deiꞌ apaꞌ ina mameꞌ basef ineꞌifi atif mahapilif, owaꞌatin. Apaꞌ mameꞌ basef aman anambai aꞌ mogawa anen atona nowambilai amam nematawa hiasi itapasi mokwaha waf awafi asasifi sogotanimai.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Nimaguf ifimba bif hiꞌalef, Jisas nakwaha wambel ambalemba aꞌ nafeꞌ itap luꞌupa Galili.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Fowaꞌ jisas anen atona nawalapa basef naꞌif naꞌi, “Anona profet ina anagol agol gatoma gandawalapana alihigila wambel kofagama ananima, owaꞌ.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Eaꞌ deiꞌ nafeꞌ nataga itap apamba Galili, eaꞌ esis asonahasa anen nagafiꞌi. Deiꞌ main, esis fowaꞌ safeꞌ Jerusalema nemaf buꞌwafi Pasovaefi eaꞌ satolom sogawa hiahaom hiami anen nandaꞌam nemaf afambai.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 — ausente —
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 — ausente —
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Iꞌi ipaꞌ hipai pigati banagami mamimami siꞌi God nandaꞌamima, ipaꞌ pihapifi. Iꞌi owaꞌ, owaꞌatin.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Eaꞌ anen nandaꞌ maola dembinai kingi naꞌipana naꞌi, “Dembinai, inaꞌ lianai kwafalis. Naꞌamba nogame aeꞌanai aꞌ nogaꞌ.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 — ausente —
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 — ausente —
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Eaꞌ nahaliꞌama nogota mamahotama nogamana ananinai nosafel boꞌona kwasakwasala. Eaꞌ maꞌi, “Nambatiꞌ awin nendembaꞌa aowas alop nifipini nakwahona eaꞌ hiꞌalan.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Eaꞌ ahama awani inimbai aꞌ nogawa nambatiꞌ nogota atamba atota Jisas naꞌipana naꞌi, “Nogamena ineꞌinai ambal lopain nepe.”
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Fowaꞌ Jisas nakwaha itap luꞌupa Judia aꞌ nafeꞌ nataga itap luꞌupa Galili, eaꞌ deiꞌ nandaꞌ ametal inimba banagani. Ametal inimba nagafeꞌma bifi nandaꞌ awani inimba boꞌwen.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.