João 3

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anona aman agilinama Nikodemus, anen Farisi agol luꞌwagili ma esis Juda.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Anamb owamb nafiꞌmai Jisas naꞌipana naꞌi, “Tisa Dembinai, apaꞌ mogawa inaꞌ, God nasapaꞌena nafiꞌi siꞌi dembinai Tisa. Iꞌi owaꞌ God nope noloma anin epena, anin ina laꞌifina nendaꞌ maol inimba banagani inaꞌ nandaꞌani, owaꞌatin.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina endilisi atis, epen ami iꞌi owaꞌ God nolan netaga dambaina, anin ina atiasi nuwis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafian, owaꞌatin.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodemus nahaliꞌana naꞌi, “Deiꞌ isimba eaꞌ hagasi sondaꞌam siꞌimama ma solas sogataga dambais wapani? A sotanima sundawis nelelemb mamamasi aꞌamon, ama bola otanima olasi wapani?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Owaꞌ Jisas nagwamana naꞌipana naꞌi, “Ambal buꞌunai Godi laꞌifina nolan negataga dambain. Aeꞌ aꞌipina endilisi, iꞌi owaꞌ Ambal Godi nolana dambaina embela, ina atiasi laꞌifin nuwis nomona maol Godi, owaꞌatin. Apaꞌ iꞌi Ambal Godi nogolan dambaina, daoꞌ. Anin ilama nogawis nomona maol ananini.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Hiahaom magataga alop atopi, amamba alop atopumi siꞌi anoꞌw nemataꞌw kogola awani. Apaꞌ hiahaom Ambal Godi nogolami, amamba mataga siꞌi ambal buꞌunai.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Ina aꞌ nomonas hiahawesa agaꞌipina naꞌamba agaꞌi pegataga dambaipa wapani siꞌi epes sogolaipa, owaꞌi.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Fufin nagaluwi nandagiꞌma anin siꞌi nalo nagafeꞌ ganigani. Inaꞌ nameꞌ amalemb magalaꞌan, apaꞌ ina negawa anamba anin nalo nagafiꞌima ma aꞌ nalo nagafeꞌma, owaꞌatin. Epes hiasi Ambal buꞌunai Godi nolasa sagataga dambaisi, esis eaꞌ sataga naꞌamba atin.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Eaꞌ Nikodemus nagwamana naꞌi, “Hiahawes isimba atiasi sotaga sondowalap siꞌimama?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Jisas nagwamana naꞌi, “Deiꞌ siꞌi main? Inaꞌ Tisa dembinai esis Judai, owaꞌ inaꞌ owaꞌ ataꞌ negawa chiahawes isimbaia?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Endilisi atis aeꞌ aꞌipina apaꞌ maꞌi hiahawes apaꞌ mogogawasi, eaꞌ mawalapa hiahawes isimba aꞌ magatilisi. Apaꞌ owaꞌ ipaꞌ pewaꞌ alafugaha basef ifimba afaꞌ wagawalapafi.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Aeꞌ aꞌipipa hiahawes isimba itapasi, apaꞌ ipaꞌ ina pegawam pahapifam, owaꞌ. Iꞌi aeꞌ igaꞌipipa hiahaom ilifami, atiasi ipaꞌ pegawa pihapifam piꞌimama? Owaꞌatin.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Ina anona aman itapanai nalota gani heven, owaꞌ. Aeꞌ atowe. Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi eaꞌ aeꞌ atowe akwaha heven isilaꞌi, eaꞌ maꞌuwi.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Fowaꞌ gani aman anamba Moses nasaꞌma anal ul nandaꞌ kapa nandaꞌali lail anoga lawag ilif. Nandaꞌam anamba wafigima fataupigima. Amamba eaꞌ naꞌamba atina atiasi sefela aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi sendele igail anoga lawag ilif.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Ama epes mamahisa isimba sogahapifa aeꞌi, atiasi sofaꞌ ambal namili sogape andeandeꞌ lifilafi.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ahoꞌ endilisi, God nogamana aman ananinai atotona nape. Owaꞌ, owaꞌatin. Anen okom maimaila amam nematawa hiapai magape itapi hiꞌalapa. Eaꞌ nasoꞌapai Nogamana ananinai atotona ma epes ami sogahapifanai sogape andeandeꞌ, ina sogaꞌma waf awafi, owaꞌatin. Sofaꞌ ambal namili sope andeandeꞌ lifilafi.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God ina nasapaꞌ Nogamana ananinai nafiꞌi itap apaꞌe ma nondaꞌ kotimapa, owaꞌatin. Anen nasapaꞌana nafiꞌi ma nimbimai epes hiapai magape itapi nokwahomapa waf awafi mogafiꞌmai anen.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Epen ami nigahapifa anini, anin atiasi basef akana kot luꞌutai. Apaꞌ epen ami owaꞌ nigahapifanaia, epen inimba aꞌ lamonan higililan eaꞌ ma kot anamba luꞌunai aunai. Deiꞌ main? Anin nandaiwaꞌma nigahapifa Nogamana atotona Godi, naꞌamba epes isimbai aꞌ lamonas hiꞌilas.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Basef kofagefa ma kot luꞌunai anamba naꞌamba. Mogogalaꞌi aꞌ mafiꞌi mataga itap apaꞌe eaꞌ, owaꞌ esis ukup pandaꞌi waf atona anamba itapanai siꞌi owambi, sandaiwaꞌma mogogalaꞌi amamba. Deiꞌ maina esis sandaiwaꞌ? Esis sandaꞌ waf awafi naꞌamba deiꞌ sandaiwaꞌ.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Epes ami sandaꞌ waf awafii, sogowaꞌ alafugaha mogogalaꞌii, esis sandaiwaꞌma waf awafi asasifi fendawalap. Eaꞌ deiꞌ ombal mahas sandaiwaꞌ.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Epen ami nandaꞌ waf endilisifi, anaf anin negatagama mogogalaꞌi. Ma anis epes daias sitilin sogogawa anin nape sisihin atapina God nandaꞌ maol ananini.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Basef ifimba hiꞌalefa main, Jisas naloma alipumi ananimi aꞌ mafeꞌ itap luꞌupa Judia. Eaꞌ nape nalomam napisiꞌ esis amam nematawa.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Apaꞌ Jon nape wambel ambalemba Inon felefeleꞌma anambel wambel Selim. Anamba walemb luꞌwambi begetaha, esis amam nematawa hiasi safiꞌi naꞌamba, anen napisiꞌas.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Nemaf afamba dembinai King Herot ina deiꞌ nandaꞌ Jon nandaꞌ kalabus, ataꞌ owaꞌ,
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 amom alipumi Joni maꞌi anif basef fape laꞌafena amom maloma anona aman Judainai. Amom maꞌi basefa waf afamba esis Juda sasaꞌof sogowandoꞌ alogwa ma sogape boꞌwesa naep Godi.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Eaꞌ alipumi Joni mafeꞌma anen maꞌipana maꞌi, “Dembinai Tisa, aman fowaꞌ nape nagaloma inaꞌ gani waꞌol walemb Jordani ma inaꞌ nagawalapa basef nagaꞌifanai, aman anamba deiꞌ amam nematawa hiasi safeꞌma anen napisiꞌas embel.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Jon naꞌipam naꞌi, “Iꞌi God nagape heveni owaꞌ nosoꞌan anis maefah anin epena, epen inimba ina aꞌ laꞌifin nendaꞌ anin maol, owaꞌatin.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Ipaꞌ apegawa basef ifimba fowaꞌ aeꞌ agaꞌiefi aꞌi aeꞌ ina Krais, God nandandepe nasapaꞌe agafiꞌii, owaꞌ. Apaꞌ God nasapaꞌe aliꞌ afiꞌmai Krais.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Iꞌi anona aman nogasoꞌ anoꞌw nemataꞌwi, nemataꞌw akwamba eaꞌ ananiꞌwi nagasoꞌakwi. Eaꞌ alipunai aman anambai sonahana nalutu nameꞌ aman anamba deiꞌ nagasoꞌakwi nagafiꞌi. Deiꞌ naꞌamba atina aeꞌ sonahe aꞌowaꞌ ma okom aeꞌami, andagalama Dembinai Jisas.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Agol ananigili luꞌwagol, apaꞌ agol aeꞌagili aꞌ gowala gofeꞌ saꞌogol.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Aman nagafiꞌi ilifi anen nape ilifa hiahaom hiami. Apaꞌ aman nagataga itapi anen itapanai nagaꞌi basef itapafi atifi. Apaꞌ aman nagafiꞌi heveni anen nape ilifa hiahaom hiami.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Anen naꞌi basef nawalapa hiahawes hiasi natilis nagameꞌas eaꞌi. Apaꞌ ina anin epen nemeꞌ basef ifimba anen nagaꞌiefi, owaꞌatin.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Epen ami nameꞌ basef ananifi ma nigailafi, anin naꞌi ahoꞌma basef ifimba nihimbaꞌmasaf alihif God anen nagaꞌi basef endilisifi atifi.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Aman anamba God nasapaꞌana nagafiꞌii anen nawalapa basef Godi. Eaꞌ God nasoꞌana Ambal buꞌunai ananinai nape siꞌinama anen.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Ahamana God okom maimaila Nogamana eaꞌ nasoꞌana hiahaom hiami hiꞌalama lagof ananigufi.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Epen ami nagahapifa Nogamana ananinai, epen inimba deiꞌ aꞌ nefaꞌ ambal namilima negape andeandeꞌ lifilafi dondol. Apaꞌ epen ami newaꞌ alafugama Nogamana ananinai, inimba ina atiasi nefaꞌ ambal namili, owaꞌatin. Anaf nembel wandafunai Godi aꞌ nopoman.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.