João 3

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anona aman agilinama Nikodemus, anen Farisi agol luꞌwagili ma esis Juda.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Anamb owamb nafiꞌmai Jisas naꞌipana naꞌi, “Tisa Dembinai, apaꞌ mogawa inaꞌ, God nasapaꞌena nafiꞌi siꞌi dembinai Tisa. Iꞌi owaꞌ God nope noloma anin epena, anin ina laꞌifina nendaꞌ maol inimba banagani inaꞌ nandaꞌani, owaꞌatin.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina endilisi atis, epen ami iꞌi owaꞌ God nolan netaga dambaina, anin ina atiasi nuwis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafian, owaꞌatin.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemus nahaliꞌana naꞌi, “Deiꞌ isimba eaꞌ hagasi sondaꞌam siꞌimama ma solas sogataga dambais wapani? A sotanima sundawis nelelemb mamamasi aꞌamon, ama bola otanima olasi wapani?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Owaꞌ Jisas nagwamana naꞌipana naꞌi, “Ambal buꞌunai Godi laꞌifina nolan negataga dambain. Aeꞌ aꞌipina endilisi, iꞌi owaꞌ Ambal Godi nolana dambaina embela, ina atiasi laꞌifin nuwis nomona maol Godi, owaꞌatin. Apaꞌ iꞌi Ambal Godi nogolan dambaina, daoꞌ. Anin ilama nogawis nomona maol ananini.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Hiahaom magataga alop atopi, amamba alop atopumi siꞌi anoꞌw nemataꞌw kogola awani. Apaꞌ hiahaom Ambal Godi nogolami, amamba mataga siꞌi ambal buꞌunai.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ina aꞌ nomonas hiahawesa agaꞌipina naꞌamba agaꞌi pegataga dambaipa wapani siꞌi epes sogolaipa, owaꞌi.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Fufin nagaluwi nandagiꞌma anin siꞌi nalo nagafeꞌ ganigani. Inaꞌ nameꞌ amalemb magalaꞌan, apaꞌ ina negawa anamba anin nalo nagafiꞌima ma aꞌ nalo nagafeꞌma, owaꞌatin. Epes hiasi Ambal buꞌunai Godi nolasa sagataga dambaisi, esis eaꞌ sataga naꞌamba atin.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Eaꞌ Nikodemus nagwamana naꞌi, “Hiahawes isimba atiasi sotaga sondowalap siꞌimama?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Jisas nagwamana naꞌi, “Deiꞌ siꞌi main? Inaꞌ Tisa dembinai esis Judai, owaꞌ inaꞌ owaꞌ ataꞌ negawa chiahawes isimbaia?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Endilisi atis aeꞌ aꞌipina apaꞌ maꞌi hiahawes apaꞌ mogogawasi, eaꞌ mawalapa hiahawes isimba aꞌ magatilisi. Apaꞌ owaꞌ ipaꞌ pewaꞌ alafugaha basef ifimba afaꞌ wagawalapafi.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Aeꞌ aꞌipipa hiahawes isimba itapasi, apaꞌ ipaꞌ ina pegawam pahapifam, owaꞌ. Iꞌi aeꞌ igaꞌipipa hiahaom ilifami, atiasi ipaꞌ pegawa pihapifam piꞌimama? Owaꞌatin.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ina anona aman itapanai nalota gani heven, owaꞌ. Aeꞌ atowe. Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi eaꞌ aeꞌ atowe akwaha heven isilaꞌi, eaꞌ maꞌuwi.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Fowaꞌ gani aman anamba Moses nasaꞌma anal ul nandaꞌ kapa nandaꞌali lail anoga lawag ilif. Nandaꞌam anamba wafigima fataupigima. Amamba eaꞌ naꞌamba atina atiasi sefela aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi sendele igail anoga lawag ilif.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ama epes mamahisa isimba sogahapifa aeꞌi, atiasi sofaꞌ ambal namili sogape andeandeꞌ lifilafi.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Ahoꞌ endilisi, God nogamana aman ananinai atotona nape. Owaꞌ, owaꞌatin. Anen okom maimaila amam nematawa hiapai magape itapi hiꞌalapa. Eaꞌ nasoꞌapai Nogamana ananinai atotona ma epes ami sogahapifanai sogape andeandeꞌ, ina sogaꞌma waf awafi, owaꞌatin. Sofaꞌ ambal namili sope andeandeꞌ lifilafi.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God ina nasapaꞌ Nogamana ananinai nafiꞌi itap apaꞌe ma nondaꞌ kotimapa, owaꞌatin. Anen nasapaꞌana nafiꞌi ma nimbimai epes hiapai magape itapi nokwahomapa waf awafi mogafiꞌmai anen.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Epen ami nigahapifa anini, anin atiasi basef akana kot luꞌutai. Apaꞌ epen ami owaꞌ nigahapifanaia, epen inimba aꞌ lamonan higililan eaꞌ ma kot anamba luꞌunai aunai. Deiꞌ main? Anin nandaiwaꞌma nigahapifa Nogamana atotona Godi, naꞌamba epes isimbai aꞌ lamonas hiꞌilas.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Basef kofagefa ma kot luꞌunai anamba naꞌamba. Mogogalaꞌi aꞌ mafiꞌi mataga itap apaꞌe eaꞌ, owaꞌ esis ukup pandaꞌi waf atona anamba itapanai siꞌi owambi, sandaiwaꞌma mogogalaꞌi amamba. Deiꞌ maina esis sandaiwaꞌ? Esis sandaꞌ waf awafi naꞌamba deiꞌ sandaiwaꞌ.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Epes ami sandaꞌ waf awafii, sogowaꞌ alafugaha mogogalaꞌii, esis sandaiwaꞌma waf awafi asasifi fendawalap. Eaꞌ deiꞌ ombal mahas sandaiwaꞌ.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Epen ami nandaꞌ waf endilisifi, anaf anin negatagama mogogalaꞌi. Ma anis epes daias sitilin sogogawa anin nape sisihin atapina God nandaꞌ maol ananini.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Basef ifimba hiꞌalefa main, Jisas naloma alipumi ananimi aꞌ mafeꞌ itap luꞌupa Judia. Eaꞌ nape nalomam napisiꞌ esis amam nematawa.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Apaꞌ Jon nape wambel ambalemba Inon felefeleꞌma anambel wambel Selim. Anamba walemb luꞌwambi begetaha, esis amam nematawa hiasi safiꞌi naꞌamba, anen napisiꞌas.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Nemaf afamba dembinai King Herot ina deiꞌ nandaꞌ Jon nandaꞌ kalabus, ataꞌ owaꞌ,
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 amom alipumi Joni maꞌi anif basef fape laꞌafena amom maloma anona aman Judainai. Amom maꞌi basefa waf afamba esis Juda sasaꞌof sogowandoꞌ alogwa ma sogape boꞌwesa naep Godi.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Eaꞌ alipumi Joni mafeꞌma anen maꞌipana maꞌi, “Dembinai Tisa, aman fowaꞌ nape nagaloma inaꞌ gani waꞌol walemb Jordani ma inaꞌ nagawalapa basef nagaꞌifanai, aman anamba deiꞌ amam nematawa hiasi safeꞌma anen napisiꞌas embel.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Jon naꞌipam naꞌi, “Iꞌi God nagape heveni owaꞌ nosoꞌan anis maefah anin epena, epen inimba ina aꞌ laꞌifin nendaꞌ anin maol, owaꞌatin.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Ipaꞌ apegawa basef ifimba fowaꞌ aeꞌ agaꞌiefi aꞌi aeꞌ ina Krais, God nandandepe nasapaꞌe agafiꞌii, owaꞌ. Apaꞌ God nasapaꞌe aliꞌ afiꞌmai Krais.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Iꞌi anona aman nogasoꞌ anoꞌw nemataꞌwi, nemataꞌw akwamba eaꞌ ananiꞌwi nagasoꞌakwi. Eaꞌ alipunai aman anambai sonahana nalutu nameꞌ aman anamba deiꞌ nagasoꞌakwi nagafiꞌi. Deiꞌ naꞌamba atina aeꞌ sonahe aꞌowaꞌ ma okom aeꞌami, andagalama Dembinai Jisas.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Agol ananigili luꞌwagol, apaꞌ agol aeꞌagili aꞌ gowala gofeꞌ saꞌogol.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Aman nagafiꞌi ilifi anen nape ilifa hiahaom hiami. Apaꞌ aman nagataga itapi anen itapanai nagaꞌi basef itapafi atifi. Apaꞌ aman nagafiꞌi heveni anen nape ilifa hiahaom hiami.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Anen naꞌi basef nawalapa hiahawes hiasi natilis nagameꞌas eaꞌi. Apaꞌ ina anin epen nemeꞌ basef ifimba anen nagaꞌiefi, owaꞌatin.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Epen ami nameꞌ basef ananifi ma nigailafi, anin naꞌi ahoꞌma basef ifimba nihimbaꞌmasaf alihif God anen nagaꞌi basef endilisifi atifi.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Aman anamba God nasapaꞌana nagafiꞌii anen nawalapa basef Godi. Eaꞌ God nasoꞌana Ambal buꞌunai ananinai nape siꞌinama anen.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ahamana God okom maimaila Nogamana eaꞌ nasoꞌana hiahaom hiami hiꞌalama lagof ananigufi.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Epen ami nagahapifa Nogamana ananinai, epen inimba deiꞌ aꞌ nefaꞌ ambal namilima negape andeandeꞌ lifilafi dondol. Apaꞌ epen ami newaꞌ alafugama Nogamana ananinai, inimba ina atiasi nefaꞌ ambal namili, owaꞌatin. Anaf nembel wandafunai Godi aꞌ nopoman.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.