João 3
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH
1 Anona aman agilinama Nikodemus, anen Farisi agol luꞌwagili ma esis Juda.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Anamb owamb nafiꞌmai Jisas naꞌipana naꞌi, “Tisa Dembinai, apaꞌ mogawa inaꞌ, God nasapaꞌena nafiꞌi siꞌi dembinai Tisa. Iꞌi owaꞌ God nope noloma anin epena, anin ina laꞌifina nendaꞌ maol inimba banagani inaꞌ nandaꞌani, owaꞌatin.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina endilisi atis, epen ami iꞌi owaꞌ God nolan netaga dambaina, anin ina atiasi nuwis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafian, owaꞌatin.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodemus nahaliꞌana naꞌi, “Deiꞌ isimba eaꞌ hagasi sondaꞌam siꞌimama ma solas sogataga dambais wapani? A sotanima sundawis nelelemb mamamasi aꞌamon, ama bola otanima olasi wapani?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Owaꞌ Jisas nagwamana naꞌipana naꞌi, “Ambal buꞌunai Godi laꞌifina nolan negataga dambain. Aeꞌ aꞌipina endilisi, iꞌi owaꞌ Ambal Godi nolana dambaina embela, ina atiasi laꞌifin nuwis nomona maol Godi, owaꞌatin. Apaꞌ iꞌi Ambal Godi nogolan dambaina, daoꞌ. Anin ilama nogawis nomona maol ananini.
5 Jesus disse:
6 Hiahaom magataga alop atopi, amamba alop atopumi siꞌi anoꞌw nemataꞌw kogola awani. Apaꞌ hiahaom Ambal Godi nogolami, amamba mataga siꞌi ambal buꞌunai.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ina aꞌ nomonas hiahawesa agaꞌipina naꞌamba agaꞌi pegataga dambaipa wapani siꞌi epes sogolaipa, owaꞌi.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Fufin nagaluwi nandagiꞌma anin siꞌi nalo nagafeꞌ ganigani. Inaꞌ nameꞌ amalemb magalaꞌan, apaꞌ ina negawa anamba anin nalo nagafiꞌima ma aꞌ nalo nagafeꞌma, owaꞌatin. Epes hiasi Ambal buꞌunai Godi nolasa sagataga dambaisi, esis eaꞌ sataga naꞌamba atin.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Eaꞌ Nikodemus nagwamana naꞌi, “Hiahawes isimba atiasi sotaga sondowalap siꞌimama?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Jisas nagwamana naꞌi, “Deiꞌ siꞌi main? Inaꞌ Tisa dembinai esis Judai, owaꞌ inaꞌ owaꞌ ataꞌ negawa chiahawes isimbaia?
10 Jesus respondeu:
11 Endilisi atis aeꞌ aꞌipina apaꞌ maꞌi hiahawes apaꞌ mogogawasi, eaꞌ mawalapa hiahawes isimba aꞌ magatilisi. Apaꞌ owaꞌ ipaꞌ pewaꞌ alafugaha basef ifimba afaꞌ wagawalapafi.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Aeꞌ aꞌipipa hiahawes isimba itapasi, apaꞌ ipaꞌ ina pegawam pahapifam, owaꞌ. Iꞌi aeꞌ igaꞌipipa hiahaom ilifami, atiasi ipaꞌ pegawa pihapifam piꞌimama? Owaꞌatin.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Ina anona aman itapanai nalota gani heven, owaꞌ. Aeꞌ atowe. Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi eaꞌ aeꞌ atowe akwaha heven isilaꞌi, eaꞌ maꞌuwi.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Fowaꞌ gani aman anamba Moses nasaꞌma anal ul nandaꞌ kapa nandaꞌali lail anoga lawag ilif. Nandaꞌam anamba wafigima fataupigima. Amamba eaꞌ naꞌamba atina atiasi sefela aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi sendele igail anoga lawag ilif.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Ama epes mamahisa isimba sogahapifa aeꞌi, atiasi sofaꞌ ambal namili sogape andeandeꞌ lifilafi.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Ahoꞌ endilisi, God nogamana aman ananinai atotona nape. Owaꞌ, owaꞌatin. Anen okom maimaila amam nematawa hiapai magape itapi hiꞌalapa. Eaꞌ nasoꞌapai Nogamana ananinai atotona ma epes ami sogahapifanai sogape andeandeꞌ, ina sogaꞌma waf awafi, owaꞌatin. Sofaꞌ ambal namili sope andeandeꞌ lifilafi.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 God ina nasapaꞌ Nogamana ananinai nafiꞌi itap apaꞌe ma nondaꞌ kotimapa, owaꞌatin. Anen nasapaꞌana nafiꞌi ma nimbimai epes hiapai magape itapi nokwahomapa waf awafi mogafiꞌmai anen.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Epen ami nigahapifa anini, anin atiasi basef akana kot luꞌutai. Apaꞌ epen ami owaꞌ nigahapifanaia, epen inimba aꞌ lamonan higililan eaꞌ ma kot anamba luꞌunai aunai. Deiꞌ main? Anin nandaiwaꞌma nigahapifa Nogamana atotona Godi, naꞌamba epes isimbai aꞌ lamonas hiꞌilas.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Basef kofagefa ma kot luꞌunai anamba naꞌamba. Mogogalaꞌi aꞌ mafiꞌi mataga itap apaꞌe eaꞌ, owaꞌ esis ukup pandaꞌi waf atona anamba itapanai siꞌi owambi, sandaiwaꞌma mogogalaꞌi amamba. Deiꞌ maina esis sandaiwaꞌ? Esis sandaꞌ waf awafi naꞌamba deiꞌ sandaiwaꞌ.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Epes ami sandaꞌ waf awafii, sogowaꞌ alafugaha mogogalaꞌii, esis sandaiwaꞌma waf awafi asasifi fendawalap. Eaꞌ deiꞌ ombal mahas sandaiwaꞌ.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Epen ami nandaꞌ waf endilisifi, anaf anin negatagama mogogalaꞌi. Ma anis epes daias sitilin sogogawa anin nape sisihin atapina God nandaꞌ maol ananini.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Basef ifimba hiꞌalefa main, Jisas naloma alipumi ananimi aꞌ mafeꞌ itap luꞌupa Judia. Eaꞌ nape nalomam napisiꞌ esis amam nematawa.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Apaꞌ Jon nape wambel ambalemba Inon felefeleꞌma anambel wambel Selim. Anamba walemb luꞌwambi begetaha, esis amam nematawa hiasi safiꞌi naꞌamba, anen napisiꞌas.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Nemaf afamba dembinai King Herot ina deiꞌ nandaꞌ Jon nandaꞌ kalabus, ataꞌ owaꞌ,
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 amom alipumi Joni maꞌi anif basef fape laꞌafena amom maloma anona aman Judainai. Amom maꞌi basefa waf afamba esis Juda sasaꞌof sogowandoꞌ alogwa ma sogape boꞌwesa naep Godi.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Eaꞌ alipumi Joni mafeꞌma anen maꞌipana maꞌi, “Dembinai Tisa, aman fowaꞌ nape nagaloma inaꞌ gani waꞌol walemb Jordani ma inaꞌ nagawalapa basef nagaꞌifanai, aman anamba deiꞌ amam nematawa hiasi safeꞌma anen napisiꞌas embel.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Jon naꞌipam naꞌi, “Iꞌi God nagape heveni owaꞌ nosoꞌan anis maefah anin epena, epen inimba ina aꞌ laꞌifin nendaꞌ anin maol, owaꞌatin.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Ipaꞌ apegawa basef ifimba fowaꞌ aeꞌ agaꞌiefi aꞌi aeꞌ ina Krais, God nandandepe nasapaꞌe agafiꞌii, owaꞌ. Apaꞌ God nasapaꞌe aliꞌ afiꞌmai Krais.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Iꞌi anona aman nogasoꞌ anoꞌw nemataꞌwi, nemataꞌw akwamba eaꞌ ananiꞌwi nagasoꞌakwi. Eaꞌ alipunai aman anambai sonahana nalutu nameꞌ aman anamba deiꞌ nagasoꞌakwi nagafiꞌi. Deiꞌ naꞌamba atina aeꞌ sonahe aꞌowaꞌ ma okom aeꞌami, andagalama Dembinai Jisas.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Agol ananigili luꞌwagol, apaꞌ agol aeꞌagili aꞌ gowala gofeꞌ saꞌogol.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Aman nagafiꞌi ilifi anen nape ilifa hiahaom hiami. Apaꞌ aman nagataga itapi anen itapanai nagaꞌi basef itapafi atifi. Apaꞌ aman nagafiꞌi heveni anen nape ilifa hiahaom hiami.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Anen naꞌi basef nawalapa hiahawes hiasi natilis nagameꞌas eaꞌi. Apaꞌ ina anin epen nemeꞌ basef ifimba anen nagaꞌiefi, owaꞌatin.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Epen ami nameꞌ basef ananifi ma nigailafi, anin naꞌi ahoꞌma basef ifimba nihimbaꞌmasaf alihif God anen nagaꞌi basef endilisifi atifi.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Aman anamba God nasapaꞌana nagafiꞌii anen nawalapa basef Godi. Eaꞌ God nasoꞌana Ambal buꞌunai ananinai nape siꞌinama anen.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Ahamana God okom maimaila Nogamana eaꞌ nasoꞌana hiahaom hiami hiꞌalama lagof ananigufi.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Epen ami nagahapifa Nogamana ananinai, epen inimba deiꞌ aꞌ nefaꞌ ambal namilima negape andeandeꞌ lifilafi dondol. Apaꞌ epen ami newaꞌ alafugama Nogamana ananinai, inimba ina atiasi nefaꞌ ambal namili, owaꞌatin. Anaf nembel wandafunai Godi aꞌ nopoman.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.