João 3

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anona aman agilinama Nikodemus, anen Farisi agol luꞌwagili ma esis Juda.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Anamb owamb nafiꞌmai Jisas naꞌipana naꞌi, “Tisa Dembinai, apaꞌ mogawa inaꞌ, God nasapaꞌena nafiꞌi siꞌi dembinai Tisa. Iꞌi owaꞌ God nope noloma anin epena, anin ina laꞌifina nendaꞌ maol inimba banagani inaꞌ nandaꞌani, owaꞌatin.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina endilisi atis, epen ami iꞌi owaꞌ God nolan netaga dambaina, anin ina atiasi nuwis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafian, owaꞌatin.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikodemus nahaliꞌana naꞌi, “Deiꞌ isimba eaꞌ hagasi sondaꞌam siꞌimama ma solas sogataga dambais wapani? A sotanima sundawis nelelemb mamamasi aꞌamon, ama bola otanima olasi wapani?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Owaꞌ Jisas nagwamana naꞌipana naꞌi, “Ambal buꞌunai Godi laꞌifina nolan negataga dambain. Aeꞌ aꞌipina endilisi, iꞌi owaꞌ Ambal Godi nolana dambaina embela, ina atiasi laꞌifin nuwis nomona maol Godi, owaꞌatin. Apaꞌ iꞌi Ambal Godi nogolan dambaina, daoꞌ. Anin ilama nogawis nomona maol ananini.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Hiahaom magataga alop atopi, amamba alop atopumi siꞌi anoꞌw nemataꞌw kogola awani. Apaꞌ hiahaom Ambal Godi nogolami, amamba mataga siꞌi ambal buꞌunai.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Ina aꞌ nomonas hiahawesa agaꞌipina naꞌamba agaꞌi pegataga dambaipa wapani siꞌi epes sogolaipa, owaꞌi.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Fufin nagaluwi nandagiꞌma anin siꞌi nalo nagafeꞌ ganigani. Inaꞌ nameꞌ amalemb magalaꞌan, apaꞌ ina negawa anamba anin nalo nagafiꞌima ma aꞌ nalo nagafeꞌma, owaꞌatin. Epes hiasi Ambal buꞌunai Godi nolasa sagataga dambaisi, esis eaꞌ sataga naꞌamba atin.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Eaꞌ Nikodemus nagwamana naꞌi, “Hiahawes isimba atiasi sotaga sondowalap siꞌimama?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Jisas nagwamana naꞌi, “Deiꞌ siꞌi main? Inaꞌ Tisa dembinai esis Judai, owaꞌ inaꞌ owaꞌ ataꞌ negawa chiahawes isimbaia?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Endilisi atis aeꞌ aꞌipina apaꞌ maꞌi hiahawes apaꞌ mogogawasi, eaꞌ mawalapa hiahawes isimba aꞌ magatilisi. Apaꞌ owaꞌ ipaꞌ pewaꞌ alafugaha basef ifimba afaꞌ wagawalapafi.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Aeꞌ aꞌipipa hiahawes isimba itapasi, apaꞌ ipaꞌ ina pegawam pahapifam, owaꞌ. Iꞌi aeꞌ igaꞌipipa hiahaom ilifami, atiasi ipaꞌ pegawa pihapifam piꞌimama? Owaꞌatin.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Ina anona aman itapanai nalota gani heven, owaꞌ. Aeꞌ atowe. Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi eaꞌ aeꞌ atowe akwaha heven isilaꞌi, eaꞌ maꞌuwi.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Fowaꞌ gani aman anamba Moses nasaꞌma anal ul nandaꞌ kapa nandaꞌali lail anoga lawag ilif. Nandaꞌam anamba wafigima fataupigima. Amamba eaꞌ naꞌamba atina atiasi sefela aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi sendele igail anoga lawag ilif.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Ama epes mamahisa isimba sogahapifa aeꞌi, atiasi sofaꞌ ambal namili sogape andeandeꞌ lifilafi.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ahoꞌ endilisi, God nogamana aman ananinai atotona nape. Owaꞌ, owaꞌatin. Anen okom maimaila amam nematawa hiapai magape itapi hiꞌalapa. Eaꞌ nasoꞌapai Nogamana ananinai atotona ma epes ami sogahapifanai sogape andeandeꞌ, ina sogaꞌma waf awafi, owaꞌatin. Sofaꞌ ambal namili sope andeandeꞌ lifilafi.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God ina nasapaꞌ Nogamana ananinai nafiꞌi itap apaꞌe ma nondaꞌ kotimapa, owaꞌatin. Anen nasapaꞌana nafiꞌi ma nimbimai epes hiapai magape itapi nokwahomapa waf awafi mogafiꞌmai anen.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Epen ami nigahapifa anini, anin atiasi basef akana kot luꞌutai. Apaꞌ epen ami owaꞌ nigahapifanaia, epen inimba aꞌ lamonan higililan eaꞌ ma kot anamba luꞌunai aunai. Deiꞌ main? Anin nandaiwaꞌma nigahapifa Nogamana atotona Godi, naꞌamba epes isimbai aꞌ lamonas hiꞌilas.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Basef kofagefa ma kot luꞌunai anamba naꞌamba. Mogogalaꞌi aꞌ mafiꞌi mataga itap apaꞌe eaꞌ, owaꞌ esis ukup pandaꞌi waf atona anamba itapanai siꞌi owambi, sandaiwaꞌma mogogalaꞌi amamba. Deiꞌ maina esis sandaiwaꞌ? Esis sandaꞌ waf awafi naꞌamba deiꞌ sandaiwaꞌ.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Epes ami sandaꞌ waf awafii, sogowaꞌ alafugaha mogogalaꞌii, esis sandaiwaꞌma waf awafi asasifi fendawalap. Eaꞌ deiꞌ ombal mahas sandaiwaꞌ.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Epen ami nandaꞌ waf endilisifi, anaf anin negatagama mogogalaꞌi. Ma anis epes daias sitilin sogogawa anin nape sisihin atapina God nandaꞌ maol ananini.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Basef ifimba hiꞌalefa main, Jisas naloma alipumi ananimi aꞌ mafeꞌ itap luꞌupa Judia. Eaꞌ nape nalomam napisiꞌ esis amam nematawa.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Apaꞌ Jon nape wambel ambalemba Inon felefeleꞌma anambel wambel Selim. Anamba walemb luꞌwambi begetaha, esis amam nematawa hiasi safiꞌi naꞌamba, anen napisiꞌas.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Nemaf afamba dembinai King Herot ina deiꞌ nandaꞌ Jon nandaꞌ kalabus, ataꞌ owaꞌ,
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 amom alipumi Joni maꞌi anif basef fape laꞌafena amom maloma anona aman Judainai. Amom maꞌi basefa waf afamba esis Juda sasaꞌof sogowandoꞌ alogwa ma sogape boꞌwesa naep Godi.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Eaꞌ alipumi Joni mafeꞌma anen maꞌipana maꞌi, “Dembinai Tisa, aman fowaꞌ nape nagaloma inaꞌ gani waꞌol walemb Jordani ma inaꞌ nagawalapa basef nagaꞌifanai, aman anamba deiꞌ amam nematawa hiasi safeꞌma anen napisiꞌas embel.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Jon naꞌipam naꞌi, “Iꞌi God nagape heveni owaꞌ nosoꞌan anis maefah anin epena, epen inimba ina aꞌ laꞌifin nendaꞌ anin maol, owaꞌatin.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Ipaꞌ apegawa basef ifimba fowaꞌ aeꞌ agaꞌiefi aꞌi aeꞌ ina Krais, God nandandepe nasapaꞌe agafiꞌii, owaꞌ. Apaꞌ God nasapaꞌe aliꞌ afiꞌmai Krais.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Iꞌi anona aman nogasoꞌ anoꞌw nemataꞌwi, nemataꞌw akwamba eaꞌ ananiꞌwi nagasoꞌakwi. Eaꞌ alipunai aman anambai sonahana nalutu nameꞌ aman anamba deiꞌ nagasoꞌakwi nagafiꞌi. Deiꞌ naꞌamba atina aeꞌ sonahe aꞌowaꞌ ma okom aeꞌami, andagalama Dembinai Jisas.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Agol ananigili luꞌwagol, apaꞌ agol aeꞌagili aꞌ gowala gofeꞌ saꞌogol.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Aman nagafiꞌi ilifi anen nape ilifa hiahaom hiami. Apaꞌ aman nagataga itapi anen itapanai nagaꞌi basef itapafi atifi. Apaꞌ aman nagafiꞌi heveni anen nape ilifa hiahaom hiami.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Anen naꞌi basef nawalapa hiahawes hiasi natilis nagameꞌas eaꞌi. Apaꞌ ina anin epen nemeꞌ basef ifimba anen nagaꞌiefi, owaꞌatin.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Epen ami nameꞌ basef ananifi ma nigailafi, anin naꞌi ahoꞌma basef ifimba nihimbaꞌmasaf alihif God anen nagaꞌi basef endilisifi atifi.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Aman anamba God nasapaꞌana nagafiꞌii anen nawalapa basef Godi. Eaꞌ God nasoꞌana Ambal buꞌunai ananinai nape siꞌinama anen.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Ahamana God okom maimaila Nogamana eaꞌ nasoꞌana hiahaom hiami hiꞌalama lagof ananigufi.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Epen ami nagahapifa Nogamana ananinai, epen inimba deiꞌ aꞌ nefaꞌ ambal namilima negape andeandeꞌ lifilafi dondol. Apaꞌ epen ami newaꞌ alafugama Nogamana ananinai, inimba ina atiasi nefaꞌ ambal namili, owaꞌatin. Anaf nembel wandafunai Godi aꞌ nopoman.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.