João 2
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC
1 Anef nemaf fagafeꞌma wanifi anona aman nasoꞌ anoꞌw nemataꞌw wambel ambalemba Kana bagape itap apamba luꞌupa Galilii. Eaꞌ maꞌmama Jisasi kwape ipat atamba sandasoꞌamatai.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Esis sofala Jisas naloma alipumi ananimi wapani mafiꞌi mati dasoꞌama inimba.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Aꞌi owaꞌ main embel wain ahiꞌalan. Eaꞌ maꞌmana Jisasi kwafiꞌi kwaꞌipana kwaꞌi, “Esis embel wain aꞌ akas.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Eaꞌ Jisas naꞌipaꞌw naꞌi, “Maꞌme, maol inimba ina aeꞌani. Eaꞌ ina maol ineꞌini, owaꞌ. Nogota aeꞌatai ina deiꞌ tataga, ataꞌ owaꞌ.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Eaꞌ kwaꞌipa amom mandaꞌ maola anen nogasoꞌ nemataꞌwi kwaꞌi, “Iꞌi anen nigaꞌipipa anif basefa, ipaꞌ pihapifana.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Anom maloh luꞌwami maꞌoh ama esis Juda saila muꞌuli Godi sagasaꞌofami. Maloh amamba wanom wanom sandaꞌ otamba sandaꞌami siꞌi dram luꞌwami 44 galon.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jisas naꞌipa amom mandaꞌ maol naꞌi, “Ipaꞌ pilai embel pekoloꞌwam maloh amamba ma siꞌim kwaef endilisi.”
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ koloꞌ duꞌwanimbel pefaꞌambel pefeꞌ peseꞌanam aman nugumafi gwaꞌaisii.”
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Dembinai nugumafi gwaꞌaisii embel ambalemba nameꞌambel owaꞌ, eaꞌ bataga fasimbel siꞌi wain, apaꞌ anen ina nogawa embel ambalemba amom mogofaꞌambelima, owaꞌatin. Apaꞌ amom mandaꞌ maola anini mogawambel. Amom molai embel atembel wafimbili. Eaꞌ anen dembinai nofala aman anamba nagasoꞌ nemataꞌwi
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 nahaliꞌana naꞌi, “Epes hiasi ataꞌ saliꞌ sasoꞌasa wain inimba buꞌwani naliꞌ saꞌana eaꞌ sagiꞌ sofaꞌmasi wain inimba awasin kwasakwasalai. Apaꞌ inaꞌ owaꞌatin. Inaꞌ nambahoꞌwa wain inimba buꞌwani naꞌihi deiꞌaol nagiꞌ nofaꞌan nafiꞌi.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Amamba ametal banagami magaliꞌi siꞌi God nandaꞌami, dambadamba Jisas nandaꞌam Kana itap apamba luꞌupa Galili. Anen nihimbaꞌma esisa glori ananimi banagami mogogalaꞌi. Eaꞌ amom alipumi ananimi mahapifana.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Isimba hiꞌalasa main, Jisas naloma alipumi ananimi miliana Kaperneam maloma maꞌmana ananiꞌwi kwaloma owapana ananimi wapani eaꞌ sape naꞌamba anif nimaguf.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Nemaf afamba Pasovaefi felefeleꞌma fegataga, Jisas nondowasaꞌ Jerusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Eaꞌ nawis ipat luꞌunai Godi nomon nati epes satama mafis amamba sipsip bulmakau amiguf maꞌunamb eaꞌ anis satalom otamba sindisilaꞌmamba.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Eaꞌ Jisas nasaꞌma anof mandof strin nandaꞌaf nandaꞌ anep wip siꞌi bumbulita. Eaꞌ nopagaha epes isimba natofas natofamasa hiahaom amamba asasimi sipsipi bulmakau wapani mawis mafeꞌ andoꞌ. Eaꞌ nugulatamasa otamba moni esis sindisilaꞌmanai nakwahona, nambema tebol asasimi nakoloꞌmasom.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Eaꞌ naꞌipa amam amamba magatala amigufi naꞌi, “Ipaꞌ faꞌa hiahaom amamba foꞌo.”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Eaꞌ alipumi ananimi ukup pandandaꞌma anif basef fagape Baibeli faꞌias fagaꞌi, “Aeꞌ okom mohafel aꞌowaꞌ ma endaꞌ maol banagambel endilisi ma igimafi ipat ineꞌinai nogape andeandeꞌ.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Owaꞌ amom Juda mati anen nandaꞌam naꞌamba, maꞌipana maꞌi, “Inaꞌ ataꞌ nihimbaꞌmafa anol ametala hiahaom banagami siꞌi God nandaꞌami ma ogogawa inaꞌ agol luꞌwagilinai ma nandaꞌam naꞌamba ma afaꞌ.”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Ipaꞌ daꞌa ipat anamba luꞌunai Godi awasina, atiasi aeꞌ itanima ilaꞌana nogotawa wapani nimaguf wanif dowaf.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Eaꞌ amom Juda maꞌipana maꞌi, “Ipat anamba sandaꞌana salaꞌana afagof hiagufi 46-pelaiguf, apaꞌ owaꞌ inaꞌ naꞌi nimaguf wanif dowaf nelaꞌana notawa wapani aꞌamon?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Apaꞌ ipat anamba Jisas nagaꞌianai ina naꞌi ipat anamba endilisinai luꞌunai Godi, owaꞌ. Anen naꞌi alop ananipi.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ma anaf God nosaꞌmana wapani nowaga sogawanama, nogota atamba amom alipumi ananimi aꞌ ukup popoma basef ifimba ananifi fowaꞌ nagaꞌiefi. Eaꞌ deiꞌ aꞌ mahapifa basef ifimba fagape Baibeli faloma basef ifimba Jisas fowaꞌ nagaꞌiefi.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jisas nape Jerusalem ama nimaguf ifimba Pasovaefi, esis amam nematawa hiasi sati maol anen nandaꞌani banagani. Eaꞌ sahapifa agol ananigili.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Apaꞌ Jisas nogawa epes hiasi hiꞌalas. Naꞌamba anen ina nahapifas, owaꞌ.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Anen ina gawa akanai ma anis daias sogaꞌipana ma waf epesi, owaꞌatin. Anen aꞌ nogawa epes hiasi hiꞌalas eaꞌ nogawa ukupi opalef asasisi.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.