João 2
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVI
1 Anef nemaf fagafeꞌma wanifi anona aman nasoꞌ anoꞌw nemataꞌw wambel ambalemba Kana bagape itap apamba luꞌupa Galilii. Eaꞌ maꞌmama Jisasi kwape ipat atamba sandasoꞌamatai.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Esis sofala Jisas naloma alipumi ananimi wapani mafiꞌi mati dasoꞌama inimba.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Aꞌi owaꞌ main embel wain ahiꞌalan. Eaꞌ maꞌmana Jisasi kwafiꞌi kwaꞌipana kwaꞌi, “Esis embel wain aꞌ akas.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Eaꞌ Jisas naꞌipaꞌw naꞌi, “Maꞌme, maol inimba ina aeꞌani. Eaꞌ ina maol ineꞌini, owaꞌ. Nogota aeꞌatai ina deiꞌ tataga, ataꞌ owaꞌ.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Eaꞌ kwaꞌipa amom mandaꞌ maola anen nogasoꞌ nemataꞌwi kwaꞌi, “Iꞌi anen nigaꞌipipa anif basefa, ipaꞌ pihapifana.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Anom maloh luꞌwami maꞌoh ama esis Juda saila muꞌuli Godi sagasaꞌofami. Maloh amamba wanom wanom sandaꞌ otamba sandaꞌami siꞌi dram luꞌwami 44 galon.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Jisas naꞌipa amom mandaꞌ maol naꞌi, “Ipaꞌ pilai embel pekoloꞌwam maloh amamba ma siꞌim kwaef endilisi.”
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ koloꞌ duꞌwanimbel pefaꞌambel pefeꞌ peseꞌanam aman nugumafi gwaꞌaisii.”
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Dembinai nugumafi gwaꞌaisii embel ambalemba nameꞌambel owaꞌ, eaꞌ bataga fasimbel siꞌi wain, apaꞌ anen ina nogawa embel ambalemba amom mogofaꞌambelima, owaꞌatin. Apaꞌ amom mandaꞌ maola anini mogawambel. Amom molai embel atembel wafimbili. Eaꞌ anen dembinai nofala aman anamba nagasoꞌ nemataꞌwi
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 nahaliꞌana naꞌi, “Epes hiasi ataꞌ saliꞌ sasoꞌasa wain inimba buꞌwani naliꞌ saꞌana eaꞌ sagiꞌ sofaꞌmasi wain inimba awasin kwasakwasalai. Apaꞌ inaꞌ owaꞌatin. Inaꞌ nambahoꞌwa wain inimba buꞌwani naꞌihi deiꞌaol nagiꞌ nofaꞌan nafiꞌi.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Amamba ametal banagami magaliꞌi siꞌi God nandaꞌami, dambadamba Jisas nandaꞌam Kana itap apamba luꞌupa Galili. Anen nihimbaꞌma esisa glori ananimi banagami mogogalaꞌi. Eaꞌ amom alipumi ananimi mahapifana.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Isimba hiꞌalasa main, Jisas naloma alipumi ananimi miliana Kaperneam maloma maꞌmana ananiꞌwi kwaloma owapana ananimi wapani eaꞌ sape naꞌamba anif nimaguf.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Nemaf afamba Pasovaefi felefeleꞌma fegataga, Jisas nondowasaꞌ Jerusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Eaꞌ nawis ipat luꞌunai Godi nomon nati epes satama mafis amamba sipsip bulmakau amiguf maꞌunamb eaꞌ anis satalom otamba sindisilaꞌmamba.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Eaꞌ Jisas nasaꞌma anof mandof strin nandaꞌaf nandaꞌ anep wip siꞌi bumbulita. Eaꞌ nopagaha epes isimba natofas natofamasa hiahaom amamba asasimi sipsipi bulmakau wapani mawis mafeꞌ andoꞌ. Eaꞌ nugulatamasa otamba moni esis sindisilaꞌmanai nakwahona, nambema tebol asasimi nakoloꞌmasom.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Eaꞌ naꞌipa amam amamba magatala amigufi naꞌi, “Ipaꞌ faꞌa hiahaom amamba foꞌo.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Eaꞌ alipumi ananimi ukup pandandaꞌma anif basef fagape Baibeli faꞌias fagaꞌi, “Aeꞌ okom mohafel aꞌowaꞌ ma endaꞌ maol banagambel endilisi ma igimafi ipat ineꞌinai nogape andeandeꞌ.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Owaꞌ amom Juda mati anen nandaꞌam naꞌamba, maꞌipana maꞌi, “Inaꞌ ataꞌ nihimbaꞌmafa anol ametala hiahaom banagami siꞌi God nandaꞌami ma ogogawa inaꞌ agol luꞌwagilinai ma nandaꞌam naꞌamba ma afaꞌ.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Ipaꞌ daꞌa ipat anamba luꞌunai Godi awasina, atiasi aeꞌ itanima ilaꞌana nogotawa wapani nimaguf wanif dowaf.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Eaꞌ amom Juda maꞌipana maꞌi, “Ipat anamba sandaꞌana salaꞌana afagof hiagufi 46-pelaiguf, apaꞌ owaꞌ inaꞌ naꞌi nimaguf wanif dowaf nelaꞌana notawa wapani aꞌamon?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Apaꞌ ipat anamba Jisas nagaꞌianai ina naꞌi ipat anamba endilisinai luꞌunai Godi, owaꞌ. Anen naꞌi alop ananipi.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Ma anaf God nosaꞌmana wapani nowaga sogawanama, nogota atamba amom alipumi ananimi aꞌ ukup popoma basef ifimba ananifi fowaꞌ nagaꞌiefi. Eaꞌ deiꞌ aꞌ mahapifa basef ifimba fagape Baibeli faloma basef ifimba Jisas fowaꞌ nagaꞌiefi.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Jisas nape Jerusalem ama nimaguf ifimba Pasovaefi, esis amam nematawa hiasi sati maol anen nandaꞌani banagani. Eaꞌ sahapifa agol ananigili.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Apaꞌ Jisas nogawa epes hiasi hiꞌalas. Naꞌamba anen ina nahapifas, owaꞌ.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Anen ina gawa akanai ma anis daias sogaꞌipana ma waf epesi, owaꞌatin. Anen aꞌ nogawa epes hiasi hiꞌalas eaꞌ nogawa ukupi opalef asasisi.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.