João 2

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anef nemaf fagafeꞌma wanifi anona aman nasoꞌ anoꞌw nemataꞌw wambel ambalemba Kana bagape itap apamba luꞌupa Galilii. Eaꞌ maꞌmama Jisasi kwape ipat atamba sandasoꞌamatai.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Esis sofala Jisas naloma alipumi ananimi wapani mafiꞌi mati dasoꞌama inimba.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Aꞌi owaꞌ main embel wain ahiꞌalan. Eaꞌ maꞌmana Jisasi kwafiꞌi kwaꞌipana kwaꞌi, “Esis embel wain aꞌ akas.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Eaꞌ Jisas naꞌipaꞌw naꞌi, “Maꞌme, maol inimba ina aeꞌani. Eaꞌ ina maol ineꞌini, owaꞌ. Nogota aeꞌatai ina deiꞌ tataga, ataꞌ owaꞌ.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Eaꞌ kwaꞌipa amom mandaꞌ maola anen nogasoꞌ nemataꞌwi kwaꞌi, “Iꞌi anen nigaꞌipipa anif basefa, ipaꞌ pihapifana.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Anom maloh luꞌwami maꞌoh ama esis Juda saila muꞌuli Godi sagasaꞌofami. Maloh amamba wanom wanom sandaꞌ otamba sandaꞌami siꞌi dram luꞌwami 44 galon.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Jisas naꞌipa amom mandaꞌ maol naꞌi, “Ipaꞌ pilai embel pekoloꞌwam maloh amamba ma siꞌim kwaef endilisi.”
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ koloꞌ duꞌwanimbel pefaꞌambel pefeꞌ peseꞌanam aman nugumafi gwaꞌaisii.”
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Dembinai nugumafi gwaꞌaisii embel ambalemba nameꞌambel owaꞌ, eaꞌ bataga fasimbel siꞌi wain, apaꞌ anen ina nogawa embel ambalemba amom mogofaꞌambelima, owaꞌatin. Apaꞌ amom mandaꞌ maola anini mogawambel. Amom molai embel atembel wafimbili. Eaꞌ anen dembinai nofala aman anamba nagasoꞌ nemataꞌwi
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 nahaliꞌana naꞌi, “Epes hiasi ataꞌ saliꞌ sasoꞌasa wain inimba buꞌwani naliꞌ saꞌana eaꞌ sagiꞌ sofaꞌmasi wain inimba awasin kwasakwasalai. Apaꞌ inaꞌ owaꞌatin. Inaꞌ nambahoꞌwa wain inimba buꞌwani naꞌihi deiꞌaol nagiꞌ nofaꞌan nafiꞌi.”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Amamba ametal banagami magaliꞌi siꞌi God nandaꞌami, dambadamba Jisas nandaꞌam Kana itap apamba luꞌupa Galili. Anen nihimbaꞌma esisa glori ananimi banagami mogogalaꞌi. Eaꞌ amom alipumi ananimi mahapifana.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Isimba hiꞌalasa main, Jisas naloma alipumi ananimi miliana Kaperneam maloma maꞌmana ananiꞌwi kwaloma owapana ananimi wapani eaꞌ sape naꞌamba anif nimaguf.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Nemaf afamba Pasovaefi felefeleꞌma fegataga, Jisas nondowasaꞌ Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Eaꞌ nawis ipat luꞌunai Godi nomon nati epes satama mafis amamba sipsip bulmakau amiguf maꞌunamb eaꞌ anis satalom otamba sindisilaꞌmamba.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Eaꞌ Jisas nasaꞌma anof mandof strin nandaꞌaf nandaꞌ anep wip siꞌi bumbulita. Eaꞌ nopagaha epes isimba natofas natofamasa hiahaom amamba asasimi sipsipi bulmakau wapani mawis mafeꞌ andoꞌ. Eaꞌ nugulatamasa otamba moni esis sindisilaꞌmanai nakwahona, nambema tebol asasimi nakoloꞌmasom.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Eaꞌ naꞌipa amam amamba magatala amigufi naꞌi, “Ipaꞌ faꞌa hiahaom amamba foꞌo.”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Eaꞌ alipumi ananimi ukup pandandaꞌma anif basef fagape Baibeli faꞌias fagaꞌi, “Aeꞌ okom mohafel aꞌowaꞌ ma endaꞌ maol banagambel endilisi ma igimafi ipat ineꞌinai nogape andeandeꞌ.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Owaꞌ amom Juda mati anen nandaꞌam naꞌamba, maꞌipana maꞌi, “Inaꞌ ataꞌ nihimbaꞌmafa anol ametala hiahaom banagami siꞌi God nandaꞌami ma ogogawa inaꞌ agol luꞌwagilinai ma nandaꞌam naꞌamba ma afaꞌ.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Ipaꞌ daꞌa ipat anamba luꞌunai Godi awasina, atiasi aeꞌ itanima ilaꞌana nogotawa wapani nimaguf wanif dowaf.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Eaꞌ amom Juda maꞌipana maꞌi, “Ipat anamba sandaꞌana salaꞌana afagof hiagufi 46-pelaiguf, apaꞌ owaꞌ inaꞌ naꞌi nimaguf wanif dowaf nelaꞌana notawa wapani aꞌamon?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Apaꞌ ipat anamba Jisas nagaꞌianai ina naꞌi ipat anamba endilisinai luꞌunai Godi, owaꞌ. Anen naꞌi alop ananipi.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Ma anaf God nosaꞌmana wapani nowaga sogawanama, nogota atamba amom alipumi ananimi aꞌ ukup popoma basef ifimba ananifi fowaꞌ nagaꞌiefi. Eaꞌ deiꞌ aꞌ mahapifa basef ifimba fagape Baibeli faloma basef ifimba Jisas fowaꞌ nagaꞌiefi.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jisas nape Jerusalem ama nimaguf ifimba Pasovaefi, esis amam nematawa hiasi sati maol anen nandaꞌani banagani. Eaꞌ sahapifa agol ananigili.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Apaꞌ Jisas nogawa epes hiasi hiꞌalas. Naꞌamba anen ina nahapifas, owaꞌ.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Anen ina gawa akanai ma anis daias sogaꞌipana ma waf epesi, owaꞌatin. Anen aꞌ nogawa epes hiasi hiꞌalas eaꞌ nogawa ukupi opalef asasisi.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.