João 2

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anef nemaf fagafeꞌma wanifi anona aman nasoꞌ anoꞌw nemataꞌw wambel ambalemba Kana bagape itap apamba luꞌupa Galilii. Eaꞌ maꞌmama Jisasi kwape ipat atamba sandasoꞌamatai.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Esis sofala Jisas naloma alipumi ananimi wapani mafiꞌi mati dasoꞌama inimba.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Aꞌi owaꞌ main embel wain ahiꞌalan. Eaꞌ maꞌmana Jisasi kwafiꞌi kwaꞌipana kwaꞌi, “Esis embel wain aꞌ akas.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Eaꞌ Jisas naꞌipaꞌw naꞌi, “Maꞌme, maol inimba ina aeꞌani. Eaꞌ ina maol ineꞌini, owaꞌ. Nogota aeꞌatai ina deiꞌ tataga, ataꞌ owaꞌ.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Eaꞌ kwaꞌipa amom mandaꞌ maola anen nogasoꞌ nemataꞌwi kwaꞌi, “Iꞌi anen nigaꞌipipa anif basefa, ipaꞌ pihapifana.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Anom maloh luꞌwami maꞌoh ama esis Juda saila muꞌuli Godi sagasaꞌofami. Maloh amamba wanom wanom sandaꞌ otamba sandaꞌami siꞌi dram luꞌwami 44 galon.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jisas naꞌipa amom mandaꞌ maol naꞌi, “Ipaꞌ pilai embel pekoloꞌwam maloh amamba ma siꞌim kwaef endilisi.”
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ koloꞌ duꞌwanimbel pefaꞌambel pefeꞌ peseꞌanam aman nugumafi gwaꞌaisii.”
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Dembinai nugumafi gwaꞌaisii embel ambalemba nameꞌambel owaꞌ, eaꞌ bataga fasimbel siꞌi wain, apaꞌ anen ina nogawa embel ambalemba amom mogofaꞌambelima, owaꞌatin. Apaꞌ amom mandaꞌ maola anini mogawambel. Amom molai embel atembel wafimbili. Eaꞌ anen dembinai nofala aman anamba nagasoꞌ nemataꞌwi
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 nahaliꞌana naꞌi, “Epes hiasi ataꞌ saliꞌ sasoꞌasa wain inimba buꞌwani naliꞌ saꞌana eaꞌ sagiꞌ sofaꞌmasi wain inimba awasin kwasakwasalai. Apaꞌ inaꞌ owaꞌatin. Inaꞌ nambahoꞌwa wain inimba buꞌwani naꞌihi deiꞌaol nagiꞌ nofaꞌan nafiꞌi.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Amamba ametal banagami magaliꞌi siꞌi God nandaꞌami, dambadamba Jisas nandaꞌam Kana itap apamba luꞌupa Galili. Anen nihimbaꞌma esisa glori ananimi banagami mogogalaꞌi. Eaꞌ amom alipumi ananimi mahapifana.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Isimba hiꞌalasa main, Jisas naloma alipumi ananimi miliana Kaperneam maloma maꞌmana ananiꞌwi kwaloma owapana ananimi wapani eaꞌ sape naꞌamba anif nimaguf.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Nemaf afamba Pasovaefi felefeleꞌma fegataga, Jisas nondowasaꞌ Jerusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Eaꞌ nawis ipat luꞌunai Godi nomon nati epes satama mafis amamba sipsip bulmakau amiguf maꞌunamb eaꞌ anis satalom otamba sindisilaꞌmamba.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Eaꞌ Jisas nasaꞌma anof mandof strin nandaꞌaf nandaꞌ anep wip siꞌi bumbulita. Eaꞌ nopagaha epes isimba natofas natofamasa hiahaom amamba asasimi sipsipi bulmakau wapani mawis mafeꞌ andoꞌ. Eaꞌ nugulatamasa otamba moni esis sindisilaꞌmanai nakwahona, nambema tebol asasimi nakoloꞌmasom.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Eaꞌ naꞌipa amam amamba magatala amigufi naꞌi, “Ipaꞌ faꞌa hiahaom amamba foꞌo.”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Eaꞌ alipumi ananimi ukup pandandaꞌma anif basef fagape Baibeli faꞌias fagaꞌi, “Aeꞌ okom mohafel aꞌowaꞌ ma endaꞌ maol banagambel endilisi ma igimafi ipat ineꞌinai nogape andeandeꞌ.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Owaꞌ amom Juda mati anen nandaꞌam naꞌamba, maꞌipana maꞌi, “Inaꞌ ataꞌ nihimbaꞌmafa anol ametala hiahaom banagami siꞌi God nandaꞌami ma ogogawa inaꞌ agol luꞌwagilinai ma nandaꞌam naꞌamba ma afaꞌ.”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Ipaꞌ daꞌa ipat anamba luꞌunai Godi awasina, atiasi aeꞌ itanima ilaꞌana nogotawa wapani nimaguf wanif dowaf.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Eaꞌ amom Juda maꞌipana maꞌi, “Ipat anamba sandaꞌana salaꞌana afagof hiagufi 46-pelaiguf, apaꞌ owaꞌ inaꞌ naꞌi nimaguf wanif dowaf nelaꞌana notawa wapani aꞌamon?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Apaꞌ ipat anamba Jisas nagaꞌianai ina naꞌi ipat anamba endilisinai luꞌunai Godi, owaꞌ. Anen naꞌi alop ananipi.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Ma anaf God nosaꞌmana wapani nowaga sogawanama, nogota atamba amom alipumi ananimi aꞌ ukup popoma basef ifimba ananifi fowaꞌ nagaꞌiefi. Eaꞌ deiꞌ aꞌ mahapifa basef ifimba fagape Baibeli faloma basef ifimba Jisas fowaꞌ nagaꞌiefi.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Jisas nape Jerusalem ama nimaguf ifimba Pasovaefi, esis amam nematawa hiasi sati maol anen nandaꞌani banagani. Eaꞌ sahapifa agol ananigili.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Apaꞌ Jisas nogawa epes hiasi hiꞌalas. Naꞌamba anen ina nahapifas, owaꞌ.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Anen ina gawa akanai ma anis daias sogaꞌipana ma waf epesi, owaꞌatin. Anen aꞌ nogawa epes hiasi hiꞌalas eaꞌ nogawa ukupi opalef asasisi.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.