João 1

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fowaꞌ gani dambadamba anif Basef epen nape. Eaꞌ Basef epen anamba nape naloma God. Eaꞌ epen anamba agilinama Basef anen atona God.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Fowaꞌ dambadamba epen anamba agilinama Basef naloma God nape.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Anen nandaꞌ hiahaom hiami. Owaꞌ anin mae atitin netaga anoꞌw ufiaꞌwa, owaꞌatin. Hiahaom magatagai hiami anen atona nandaꞌam mataga.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Ambal namili lagapaunai lape epen anamba eaꞌ ambal alol logogalaꞌma esis epesi.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Mogogalaꞌi amamba mogogalaꞌma akuti. Eaꞌ akot ina taofana anen, owaꞌ atin endilisi. Anen nogogalaꞌma esis amam nematawa hiasii, anen eaꞌ nafiꞌi itap apaꞌe ma deiꞌ nogota ataꞌe.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Anona aman daiana nataga, agilinama Jon, God nasapaꞌana nagafiꞌii.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Anen nafiꞌi ma nogowalapa basef. Deiꞌ nawalapa basefa nogogalaꞌi anamba ma epes hiasi sogameꞌ basef ananifi sogahapifana.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Jon nawalapa basef ifimba naꞌi anen ina nagwapin inimba nigigalaꞌi, owaꞌ. Anen naliꞌ nafiꞌima nogawalapa basef alihifa nagwapin anamba endilisinai nogogalaꞌi.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Nagwapin anamba nogogalaꞌ endilisii, anen nogogalaꞌma esis amam nematawa hiasii, eaꞌ nafiꞌi itap apaꞌe ma deiꞌ nogota ataꞌe.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Fowaꞌ gani anen nandaꞌ itap apaꞌe pataga, deiꞌ nafiꞌi nape itap apaꞌe. Apaꞌ esis amam nematawa sagape itap apaꞌii ina sogawana, owaꞌ.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Anen nafiꞌi nataga kofagama itap luꞌupa esis Juda, owaꞌ esis miniꞌap ananisi ina sogawana saꞌi ahoꞌ sofaꞌana sahapifana, owaꞌatin.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Apaꞌ esis mamahisa sogawana siꞌi ahoꞌ sogahapifanai, nosoꞌasa anin ametala sogataga awasi Godi.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Esis ina sataga awasi Godi ma waf buꞌwafi mamasas sogolasi, owaꞌatin. Esis ina sataga awasi Godi siꞌi ukup mamasas paꞌi ma sogolas, owaꞌatin. God atona nandaꞌas sataga awasi ananisi.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Basef fataga epen eaꞌ nape laꞌafena afaꞌ, eaꞌ wati glori mogogalaꞌi banagami ananimi. Glori amamba mogogalaꞌi banagami nogamanai atom, ahamana nasapaꞌana nagafiꞌii. Anen natopalopapa dowaf nowaꞌ banagapa ma nigihimbaꞌmapa waf endilisifi fape siꞌifa anen.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Jon nawalapa basefa anen naꞌamba naꞌi, “Anen aman anamba fowaꞌ aꞌipipana agaꞌi. Aman nigiꞌma aeꞌ nogafiꞌii, anen nape nagaliꞌma aeꞌi. Anen fowaꞌinai nagapan naꞌambai, nape naliꞌma aeꞌ.”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Apaꞌ hiapai mofaꞌ hiahawes fasisi sagape siꞌisa anini. Waf afamba natopalopapa dowaf nogowaꞌ banagapa nandaꞌas sandape naꞌamba atin nimaguf hiafi.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 God nasoꞌana muꞌuli ananini Mosesa nagawalipapa. Apaꞌ Jisas Krais natopalopapa dowafa waf endilisifi.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Owaꞌ anona aman atotona niliꞌ niti God kwasakwasalaia, owaꞌatin endilisi. Nogamana anamba Godi atotona nape felefeleꞌ endilisi naloma anen ahamana eaꞌ nawalapa basef kofagefa ma apaꞌ nihimbaꞌmapa God.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Anom amam dembami Judaimi mapani Jerusalem masapaꞌi anom amam mafeꞌ mahaliꞌ Jon. Anom pris maloma anom Livai mugumafi ipat Godii, amom mapani Jerusalem mafiꞌi mahaliꞌ Jon maꞌi, “Inaꞌ aman mamahinama?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Eaꞌ Jon ina nambahoꞌ basef, owaꞌ. Anen nagwamam nawalapa basef naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ ina Krais God nandandepe nasapaꞌe agafiꞌii, owaꞌ.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Deiꞌ ina anina profet fowaꞌinai agilinama Elaija?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Deiꞌ inaꞌ ami? Ama afaꞌ utanima ofeꞌ ugaꞌipa dembami masapaꞌafa wagafiꞌii. Inaꞌ naꞌi inaꞌ atina naꞌi basef maif, inaꞌ ami?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Eaꞌ Jon nagwa basef siꞌi fowaꞌ profet Aisaia nagaꞌi naꞌi, “Aeꞌ anagol malogol dowaf goga gaꞌi anep itap fataupigima gagaꞌias naꞌamba gaꞌi, ‘Pendomba ufiaꞌw Dembinaii!’
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 — ausente —
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 — ausente —
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 “Aeꞌ agapisiꞌas embel atembeli, apaꞌ anona aman anamba nape laꞌafena ipaꞌ, ipaꞌ ina pegawana.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Aman anamba nagiꞌma aeꞌ nagafiꞌii. Aeꞌ ina amboꞌowe aꞌowaꞌ egatagwaha mandalefa su ananimi, owaꞌatin. Anen dembinai aꞌowaꞌ, nikilaꞌ aeꞌ.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Basef ifimba fataga anambel wambel Betani walemb Jordan fisanamb, Jon nagapisiꞌ esis amam nematawama.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Wafilu owaꞌ, Jon nati Jisas nafiꞌmai anen naꞌipas naꞌamba naꞌi, “Ipaꞌ piti aman anamba anen siꞌi mafin sipsip noganai Godi, anamba esis sandaꞌ ofa anai. Anen siꞌi sipsip nogakwaha waf awafi esis amam nematawa hiasi sagape itapi sandaꞌafi.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Anen maꞌuna apamba eaꞌ nafiꞌi. Anamba fowaꞌ aeꞌ aꞌipipa agaꞌi, ‘Anona aman nigiꞌma aeꞌ nogafiꞌii, anen nagaliꞌma aeꞌi. Anen aꞌ naliꞌ nape apaꞌ aeꞌ selai agiꞌ ataga.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Aeꞌ ina aꞌ egawa anen epen mamahonama, ataꞌ owaꞌatin. Aeꞌ afiꞌi apisiꞌipa embela egawalapa aman anamba dembinai ma apaꞌ amam nematawa Israel.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Eaꞌ Jon nawalapa basef alihif naꞌi, “Aeꞌ eaꞌ ati Ambal buꞌunai Godi nakwaha heven nisilaꞌi siꞌi amil alamba apaꞌ magaꞌi maꞌunai nisilaꞌi eaꞌ nafeꞌ nape nomona anen.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Aeꞌ ina egawa anen, owaꞌ. Apaꞌ God nasapaꞌe afiꞌi ma igapisiꞌas embel eaꞌ naꞌipi naꞌi, ‘Inaꞌ niti Ambal buꞌunai Aeꞌanai nisilaꞌo ma nogapaunai aman anamba, eaꞌ maꞌuna eaꞌ aman anamba. Anen atiasi nogasoꞌas Ambal Aeꞌanai buꞌunai nogape opalef asasilifi nomoni.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Aeꞌ eaꞌ atolona endilisi awalapa basef alihifa anen aꞌif aꞌi, Anamba anen Nogamana Godi endilisi.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Aꞌi owaꞌ wafilu Jon a nafeꞌ nalutu wapani naꞌamba eaꞌ alipumi ananimi biam malomana mape.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Eaꞌ nati Jisas nafoꞌo, naꞌipa alipumi ananimi nihimbaꞌmama Jisas naꞌi, “Piti, anen siꞌi sipsip noganai Godi.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Eaꞌ alipumi ananimi mameꞌ naꞌipas naꞌamba, maila Jisas.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Jisas nandambema owaꞌ nati amom mailana naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ paꞌi pifiꞌi pelaoma main?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Eaꞌ anen naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ fiꞌi ma ataꞌ petologon.”
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Amom mameꞌ basef ifimba Jisasi Jon nagaꞌiefi mailana. Amom agufuma Andrui Saimon Pita, amom atom sahomana owamana.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Andru aꞌ ataꞌ usiꞌina notanima naliꞌ nafeꞌ nowandoꞌma Saimon, ama niꞌipana nigaꞌi, “Afaꞌ wati Dembinai Mesaia eaꞌ.”
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Eaꞌ Andru naoꞌwa Saimon nafiꞌmai Jisas natolona naꞌi, “Inaꞌ Saimon nogama Joni. Anaf agol ineꞌigili aꞌ nendefala Sifas.”
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Wafilu wapani Jisas naꞌi nefeꞌ itap apamba luꞌupa Galili. Eaꞌ nowandoꞌma Filip natolona naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ fiꞌi nigiꞌma basef aeꞌafi nila aeꞌ.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Filip nafiꞌi wambel ambalemba atembel Pitai Andru magafiꞌima, Betsaida.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Eaꞌ Filip nafeꞌ nolaoma Nataniel naꞌipana naꞌi, “Aman anamba fowaꞌ Moses nandaꞌ basefa muꞌuli God nagaꞌianai, eaꞌ amom profet wapani mandaꞌ basef magaꞌianai, aman anamba maꞌuna afaꞌ eaꞌ watolona. Anen aman Nasaretinai, Josep nogamana.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Eaꞌ nahaliꞌ Filip naꞌi, “Deiꞌ anis hiahawes fasisi sataga safiꞌi Nasaret?”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Eaꞌ Jisas nati Nataniel nafiꞌmai anen naꞌipana naꞌi, “Niti aman anamba Israelinai endilisi, aman buꞌunai. Anen owaꞌ nigaꞌi anif basef basoꞌasefia.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Eaꞌ Nataniel naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ inaꞌ negawe naꞌimama?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nataniel nagwamana naꞌi, “Tisa Dembinai, inaꞌ Nogamana Godi endilisi. Inaꞌ dembinai King apaꞌ Israeli.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Eaꞌ Jisas nagwa basef naꞌi, “Aeꞌ dokoꞌ eaꞌ aliꞌ atilina egawena nagape lawag kofagegama. Isimba atis deiꞌ inaꞌ nahapifi. Endilisi anaf inaꞌ aꞌ niti anom hiahaom banagami mikilaꞌ deiꞌ atilina nagape laogon.”
50 Jesus respondeu:
51 Eaꞌ Jisas naꞌipana wapani naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi atis, anaf ipaꞌ piti heven nundausiꞌ nogal eaꞌ amom ensel Godi lota silaꞌmima aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.