João 1

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fowaꞌ gani dambadamba anif Basef epen nape. Eaꞌ Basef epen anamba nape naloma God. Eaꞌ epen anamba agilinama Basef anen atona God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Fowaꞌ dambadamba epen anamba agilinama Basef naloma God nape.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Anen nandaꞌ hiahaom hiami. Owaꞌ anin mae atitin netaga anoꞌw ufiaꞌwa, owaꞌatin. Hiahaom magatagai hiami anen atona nandaꞌam mataga.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Ambal namili lagapaunai lape epen anamba eaꞌ ambal alol logogalaꞌma esis epesi.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Mogogalaꞌi amamba mogogalaꞌma akuti. Eaꞌ akot ina taofana anen, owaꞌ atin endilisi. Anen nogogalaꞌma esis amam nematawa hiasii, anen eaꞌ nafiꞌi itap apaꞌe ma deiꞌ nogota ataꞌe.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Anona aman daiana nataga, agilinama Jon, God nasapaꞌana nagafiꞌii.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Anen nafiꞌi ma nogowalapa basef. Deiꞌ nawalapa basefa nogogalaꞌi anamba ma epes hiasi sogameꞌ basef ananifi sogahapifana.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Jon nawalapa basef ifimba naꞌi anen ina nagwapin inimba nigigalaꞌi, owaꞌ. Anen naliꞌ nafiꞌima nogawalapa basef alihifa nagwapin anamba endilisinai nogogalaꞌi.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Nagwapin anamba nogogalaꞌ endilisii, anen nogogalaꞌma esis amam nematawa hiasii, eaꞌ nafiꞌi itap apaꞌe ma deiꞌ nogota ataꞌe.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Fowaꞌ gani anen nandaꞌ itap apaꞌe pataga, deiꞌ nafiꞌi nape itap apaꞌe. Apaꞌ esis amam nematawa sagape itap apaꞌii ina sogawana, owaꞌ.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Anen nafiꞌi nataga kofagama itap luꞌupa esis Juda, owaꞌ esis miniꞌap ananisi ina sogawana saꞌi ahoꞌ sofaꞌana sahapifana, owaꞌatin.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Apaꞌ esis mamahisa sogawana siꞌi ahoꞌ sogahapifanai, nosoꞌasa anin ametala sogataga awasi Godi.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Esis ina sataga awasi Godi ma waf buꞌwafi mamasas sogolasi, owaꞌatin. Esis ina sataga awasi Godi siꞌi ukup mamasas paꞌi ma sogolas, owaꞌatin. God atona nandaꞌas sataga awasi ananisi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Basef fataga epen eaꞌ nape laꞌafena afaꞌ, eaꞌ wati glori mogogalaꞌi banagami ananimi. Glori amamba mogogalaꞌi banagami nogamanai atom, ahamana nasapaꞌana nagafiꞌii. Anen natopalopapa dowaf nowaꞌ banagapa ma nigihimbaꞌmapa waf endilisifi fape siꞌifa anen.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Jon nawalapa basefa anen naꞌamba naꞌi, “Anen aman anamba fowaꞌ aꞌipipana agaꞌi. Aman nigiꞌma aeꞌ nogafiꞌii, anen nape nagaliꞌma aeꞌi. Anen fowaꞌinai nagapan naꞌambai, nape naliꞌma aeꞌ.”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Apaꞌ hiapai mofaꞌ hiahawes fasisi sagape siꞌisa anini. Waf afamba natopalopapa dowaf nogowaꞌ banagapa nandaꞌas sandape naꞌamba atin nimaguf hiafi.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 God nasoꞌana muꞌuli ananini Mosesa nagawalipapa. Apaꞌ Jisas Krais natopalopapa dowafa waf endilisifi.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Owaꞌ anona aman atotona niliꞌ niti God kwasakwasalaia, owaꞌatin endilisi. Nogamana anamba Godi atotona nape felefeleꞌ endilisi naloma anen ahamana eaꞌ nawalapa basef kofagefa ma apaꞌ nihimbaꞌmapa God.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Anom amam dembami Judaimi mapani Jerusalem masapaꞌi anom amam mafeꞌ mahaliꞌ Jon. Anom pris maloma anom Livai mugumafi ipat Godii, amom mapani Jerusalem mafiꞌi mahaliꞌ Jon maꞌi, “Inaꞌ aman mamahinama?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Eaꞌ Jon ina nambahoꞌ basef, owaꞌ. Anen nagwamam nawalapa basef naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ ina Krais God nandandepe nasapaꞌe agafiꞌii, owaꞌ.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Deiꞌ ina anina profet fowaꞌinai agilinama Elaija?”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Deiꞌ inaꞌ ami? Ama afaꞌ utanima ofeꞌ ugaꞌipa dembami masapaꞌafa wagafiꞌii. Inaꞌ naꞌi inaꞌ atina naꞌi basef maif, inaꞌ ami?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Eaꞌ Jon nagwa basef siꞌi fowaꞌ profet Aisaia nagaꞌi naꞌi, “Aeꞌ anagol malogol dowaf goga gaꞌi anep itap fataupigima gagaꞌias naꞌamba gaꞌi, ‘Pendomba ufiaꞌw Dembinaii!’
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 — ausente —
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 “Aeꞌ agapisiꞌas embel atembeli, apaꞌ anona aman anamba nape laꞌafena ipaꞌ, ipaꞌ ina pegawana.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Aman anamba nagiꞌma aeꞌ nagafiꞌii. Aeꞌ ina amboꞌowe aꞌowaꞌ egatagwaha mandalefa su ananimi, owaꞌatin. Anen dembinai aꞌowaꞌ, nikilaꞌ aeꞌ.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Basef ifimba fataga anambel wambel Betani walemb Jordan fisanamb, Jon nagapisiꞌ esis amam nematawama.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Wafilu owaꞌ, Jon nati Jisas nafiꞌmai anen naꞌipas naꞌamba naꞌi, “Ipaꞌ piti aman anamba anen siꞌi mafin sipsip noganai Godi, anamba esis sandaꞌ ofa anai. Anen siꞌi sipsip nogakwaha waf awafi esis amam nematawa hiasi sagape itapi sandaꞌafi.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Anen maꞌuna apamba eaꞌ nafiꞌi. Anamba fowaꞌ aeꞌ aꞌipipa agaꞌi, ‘Anona aman nigiꞌma aeꞌ nogafiꞌii, anen nagaliꞌma aeꞌi. Anen aꞌ naliꞌ nape apaꞌ aeꞌ selai agiꞌ ataga.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Aeꞌ ina aꞌ egawa anen epen mamahonama, ataꞌ owaꞌatin. Aeꞌ afiꞌi apisiꞌipa embela egawalapa aman anamba dembinai ma apaꞌ amam nematawa Israel.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Eaꞌ Jon nawalapa basef alihif naꞌi, “Aeꞌ eaꞌ ati Ambal buꞌunai Godi nakwaha heven nisilaꞌi siꞌi amil alamba apaꞌ magaꞌi maꞌunai nisilaꞌi eaꞌ nafeꞌ nape nomona anen.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Aeꞌ ina egawa anen, owaꞌ. Apaꞌ God nasapaꞌe afiꞌi ma igapisiꞌas embel eaꞌ naꞌipi naꞌi, ‘Inaꞌ niti Ambal buꞌunai Aeꞌanai nisilaꞌo ma nogapaunai aman anamba, eaꞌ maꞌuna eaꞌ aman anamba. Anen atiasi nogasoꞌas Ambal Aeꞌanai buꞌunai nogape opalef asasilifi nomoni.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Aeꞌ eaꞌ atolona endilisi awalapa basef alihifa anen aꞌif aꞌi, Anamba anen Nogamana Godi endilisi.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Aꞌi owaꞌ wafilu Jon a nafeꞌ nalutu wapani naꞌamba eaꞌ alipumi ananimi biam malomana mape.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Eaꞌ nati Jisas nafoꞌo, naꞌipa alipumi ananimi nihimbaꞌmama Jisas naꞌi, “Piti, anen siꞌi sipsip noganai Godi.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Eaꞌ alipumi ananimi mameꞌ naꞌipas naꞌamba, maila Jisas.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Jisas nandambema owaꞌ nati amom mailana naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ paꞌi pifiꞌi pelaoma main?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Eaꞌ anen naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ fiꞌi ma ataꞌ petologon.”
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Amom mameꞌ basef ifimba Jisasi Jon nagaꞌiefi mailana. Amom agufuma Andrui Saimon Pita, amom atom sahomana owamana.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Andru aꞌ ataꞌ usiꞌina notanima naliꞌ nafeꞌ nowandoꞌma Saimon, ama niꞌipana nigaꞌi, “Afaꞌ wati Dembinai Mesaia eaꞌ.”
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Eaꞌ Andru naoꞌwa Saimon nafiꞌmai Jisas natolona naꞌi, “Inaꞌ Saimon nogama Joni. Anaf agol ineꞌigili aꞌ nendefala Sifas.”
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Wafilu wapani Jisas naꞌi nefeꞌ itap apamba luꞌupa Galili. Eaꞌ nowandoꞌma Filip natolona naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ fiꞌi nigiꞌma basef aeꞌafi nila aeꞌ.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Filip nafiꞌi wambel ambalemba atembel Pitai Andru magafiꞌima, Betsaida.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Eaꞌ Filip nafeꞌ nolaoma Nataniel naꞌipana naꞌi, “Aman anamba fowaꞌ Moses nandaꞌ basefa muꞌuli God nagaꞌianai, eaꞌ amom profet wapani mandaꞌ basef magaꞌianai, aman anamba maꞌuna afaꞌ eaꞌ watolona. Anen aman Nasaretinai, Josep nogamana.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Eaꞌ nahaliꞌ Filip naꞌi, “Deiꞌ anis hiahawes fasisi sataga safiꞌi Nasaret?”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Eaꞌ Jisas nati Nataniel nafiꞌmai anen naꞌipana naꞌi, “Niti aman anamba Israelinai endilisi, aman buꞌunai. Anen owaꞌ nigaꞌi anif basef basoꞌasefia.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Eaꞌ Nataniel naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ inaꞌ negawe naꞌimama?”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nataniel nagwamana naꞌi, “Tisa Dembinai, inaꞌ Nogamana Godi endilisi. Inaꞌ dembinai King apaꞌ Israeli.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Eaꞌ Jisas nagwa basef naꞌi, “Aeꞌ dokoꞌ eaꞌ aliꞌ atilina egawena nagape lawag kofagegama. Isimba atis deiꞌ inaꞌ nahapifi. Endilisi anaf inaꞌ aꞌ niti anom hiahaom banagami mikilaꞌ deiꞌ atilina nagape laogon.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Eaꞌ Jisas naꞌipana wapani naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi atis, anaf ipaꞌ piti heven nundausiꞌ nogal eaꞌ amom ensel Godi lota silaꞌmima aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi.”
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.