João 1

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fowaꞌ gani dambadamba anif Basef epen nape. Eaꞌ Basef epen anamba nape naloma God. Eaꞌ epen anamba agilinama Basef anen atona God.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Fowaꞌ dambadamba epen anamba agilinama Basef naloma God nape.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Anen nandaꞌ hiahaom hiami. Owaꞌ anin mae atitin netaga anoꞌw ufiaꞌwa, owaꞌatin. Hiahaom magatagai hiami anen atona nandaꞌam mataga.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ambal namili lagapaunai lape epen anamba eaꞌ ambal alol logogalaꞌma esis epesi.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Mogogalaꞌi amamba mogogalaꞌma akuti. Eaꞌ akot ina taofana anen, owaꞌ atin endilisi. Anen nogogalaꞌma esis amam nematawa hiasii, anen eaꞌ nafiꞌi itap apaꞌe ma deiꞌ nogota ataꞌe.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Anona aman daiana nataga, agilinama Jon, God nasapaꞌana nagafiꞌii.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Anen nafiꞌi ma nogowalapa basef. Deiꞌ nawalapa basefa nogogalaꞌi anamba ma epes hiasi sogameꞌ basef ananifi sogahapifana.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Jon nawalapa basef ifimba naꞌi anen ina nagwapin inimba nigigalaꞌi, owaꞌ. Anen naliꞌ nafiꞌima nogawalapa basef alihifa nagwapin anamba endilisinai nogogalaꞌi.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Nagwapin anamba nogogalaꞌ endilisii, anen nogogalaꞌma esis amam nematawa hiasii, eaꞌ nafiꞌi itap apaꞌe ma deiꞌ nogota ataꞌe.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Fowaꞌ gani anen nandaꞌ itap apaꞌe pataga, deiꞌ nafiꞌi nape itap apaꞌe. Apaꞌ esis amam nematawa sagape itap apaꞌii ina sogawana, owaꞌ.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Anen nafiꞌi nataga kofagama itap luꞌupa esis Juda, owaꞌ esis miniꞌap ananisi ina sogawana saꞌi ahoꞌ sofaꞌana sahapifana, owaꞌatin.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Apaꞌ esis mamahisa sogawana siꞌi ahoꞌ sogahapifanai, nosoꞌasa anin ametala sogataga awasi Godi.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Esis ina sataga awasi Godi ma waf buꞌwafi mamasas sogolasi, owaꞌatin. Esis ina sataga awasi Godi siꞌi ukup mamasas paꞌi ma sogolas, owaꞌatin. God atona nandaꞌas sataga awasi ananisi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Basef fataga epen eaꞌ nape laꞌafena afaꞌ, eaꞌ wati glori mogogalaꞌi banagami ananimi. Glori amamba mogogalaꞌi banagami nogamanai atom, ahamana nasapaꞌana nagafiꞌii. Anen natopalopapa dowaf nowaꞌ banagapa ma nigihimbaꞌmapa waf endilisifi fape siꞌifa anen.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Jon nawalapa basefa anen naꞌamba naꞌi, “Anen aman anamba fowaꞌ aꞌipipana agaꞌi. Aman nigiꞌma aeꞌ nogafiꞌii, anen nape nagaliꞌma aeꞌi. Anen fowaꞌinai nagapan naꞌambai, nape naliꞌma aeꞌ.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Apaꞌ hiapai mofaꞌ hiahawes fasisi sagape siꞌisa anini. Waf afamba natopalopapa dowaf nogowaꞌ banagapa nandaꞌas sandape naꞌamba atin nimaguf hiafi.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 God nasoꞌana muꞌuli ananini Mosesa nagawalipapa. Apaꞌ Jisas Krais natopalopapa dowafa waf endilisifi.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Owaꞌ anona aman atotona niliꞌ niti God kwasakwasalaia, owaꞌatin endilisi. Nogamana anamba Godi atotona nape felefeleꞌ endilisi naloma anen ahamana eaꞌ nawalapa basef kofagefa ma apaꞌ nihimbaꞌmapa God.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Anom amam dembami Judaimi mapani Jerusalem masapaꞌi anom amam mafeꞌ mahaliꞌ Jon. Anom pris maloma anom Livai mugumafi ipat Godii, amom mapani Jerusalem mafiꞌi mahaliꞌ Jon maꞌi, “Inaꞌ aman mamahinama?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Eaꞌ Jon ina nambahoꞌ basef, owaꞌ. Anen nagwamam nawalapa basef naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ ina Krais God nandandepe nasapaꞌe agafiꞌii, owaꞌ.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Deiꞌ ina anina profet fowaꞌinai agilinama Elaija?”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Deiꞌ inaꞌ ami? Ama afaꞌ utanima ofeꞌ ugaꞌipa dembami masapaꞌafa wagafiꞌii. Inaꞌ naꞌi inaꞌ atina naꞌi basef maif, inaꞌ ami?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Eaꞌ Jon nagwa basef siꞌi fowaꞌ profet Aisaia nagaꞌi naꞌi, “Aeꞌ anagol malogol dowaf goga gaꞌi anep itap fataupigima gagaꞌias naꞌamba gaꞌi, ‘Pendomba ufiaꞌw Dembinaii!’
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 “Aeꞌ agapisiꞌas embel atembeli, apaꞌ anona aman anamba nape laꞌafena ipaꞌ, ipaꞌ ina pegawana.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Aman anamba nagiꞌma aeꞌ nagafiꞌii. Aeꞌ ina amboꞌowe aꞌowaꞌ egatagwaha mandalefa su ananimi, owaꞌatin. Anen dembinai aꞌowaꞌ, nikilaꞌ aeꞌ.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Basef ifimba fataga anambel wambel Betani walemb Jordan fisanamb, Jon nagapisiꞌ esis amam nematawama.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Wafilu owaꞌ, Jon nati Jisas nafiꞌmai anen naꞌipas naꞌamba naꞌi, “Ipaꞌ piti aman anamba anen siꞌi mafin sipsip noganai Godi, anamba esis sandaꞌ ofa anai. Anen siꞌi sipsip nogakwaha waf awafi esis amam nematawa hiasi sagape itapi sandaꞌafi.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Anen maꞌuna apamba eaꞌ nafiꞌi. Anamba fowaꞌ aeꞌ aꞌipipa agaꞌi, ‘Anona aman nigiꞌma aeꞌ nogafiꞌii, anen nagaliꞌma aeꞌi. Anen aꞌ naliꞌ nape apaꞌ aeꞌ selai agiꞌ ataga.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Aeꞌ ina aꞌ egawa anen epen mamahonama, ataꞌ owaꞌatin. Aeꞌ afiꞌi apisiꞌipa embela egawalapa aman anamba dembinai ma apaꞌ amam nematawa Israel.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Eaꞌ Jon nawalapa basef alihif naꞌi, “Aeꞌ eaꞌ ati Ambal buꞌunai Godi nakwaha heven nisilaꞌi siꞌi amil alamba apaꞌ magaꞌi maꞌunai nisilaꞌi eaꞌ nafeꞌ nape nomona anen.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Aeꞌ ina egawa anen, owaꞌ. Apaꞌ God nasapaꞌe afiꞌi ma igapisiꞌas embel eaꞌ naꞌipi naꞌi, ‘Inaꞌ niti Ambal buꞌunai Aeꞌanai nisilaꞌo ma nogapaunai aman anamba, eaꞌ maꞌuna eaꞌ aman anamba. Anen atiasi nogasoꞌas Ambal Aeꞌanai buꞌunai nogape opalef asasilifi nomoni.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Aeꞌ eaꞌ atolona endilisi awalapa basef alihifa anen aꞌif aꞌi, Anamba anen Nogamana Godi endilisi.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Aꞌi owaꞌ wafilu Jon a nafeꞌ nalutu wapani naꞌamba eaꞌ alipumi ananimi biam malomana mape.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Eaꞌ nati Jisas nafoꞌo, naꞌipa alipumi ananimi nihimbaꞌmama Jisas naꞌi, “Piti, anen siꞌi sipsip noganai Godi.”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Eaꞌ alipumi ananimi mameꞌ naꞌipas naꞌamba, maila Jisas.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Jisas nandambema owaꞌ nati amom mailana naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ paꞌi pifiꞌi pelaoma main?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Eaꞌ anen naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ fiꞌi ma ataꞌ petologon.”
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Amom mameꞌ basef ifimba Jisasi Jon nagaꞌiefi mailana. Amom agufuma Andrui Saimon Pita, amom atom sahomana owamana.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Andru aꞌ ataꞌ usiꞌina notanima naliꞌ nafeꞌ nowandoꞌma Saimon, ama niꞌipana nigaꞌi, “Afaꞌ wati Dembinai Mesaia eaꞌ.”
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Eaꞌ Andru naoꞌwa Saimon nafiꞌmai Jisas natolona naꞌi, “Inaꞌ Saimon nogama Joni. Anaf agol ineꞌigili aꞌ nendefala Sifas.”
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Wafilu wapani Jisas naꞌi nefeꞌ itap apamba luꞌupa Galili. Eaꞌ nowandoꞌma Filip natolona naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ fiꞌi nigiꞌma basef aeꞌafi nila aeꞌ.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filip nafiꞌi wambel ambalemba atembel Pitai Andru magafiꞌima, Betsaida.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Eaꞌ Filip nafeꞌ nolaoma Nataniel naꞌipana naꞌi, “Aman anamba fowaꞌ Moses nandaꞌ basefa muꞌuli God nagaꞌianai, eaꞌ amom profet wapani mandaꞌ basef magaꞌianai, aman anamba maꞌuna afaꞌ eaꞌ watolona. Anen aman Nasaretinai, Josep nogamana.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Eaꞌ nahaliꞌ Filip naꞌi, “Deiꞌ anis hiahawes fasisi sataga safiꞌi Nasaret?”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Eaꞌ Jisas nati Nataniel nafiꞌmai anen naꞌipana naꞌi, “Niti aman anamba Israelinai endilisi, aman buꞌunai. Anen owaꞌ nigaꞌi anif basef basoꞌasefia.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Eaꞌ Nataniel naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ inaꞌ negawe naꞌimama?”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Nataniel nagwamana naꞌi, “Tisa Dembinai, inaꞌ Nogamana Godi endilisi. Inaꞌ dembinai King apaꞌ Israeli.”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Eaꞌ Jisas nagwa basef naꞌi, “Aeꞌ dokoꞌ eaꞌ aliꞌ atilina egawena nagape lawag kofagegama. Isimba atis deiꞌ inaꞌ nahapifi. Endilisi anaf inaꞌ aꞌ niti anom hiahaom banagami mikilaꞌ deiꞌ atilina nagape laogon.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Eaꞌ Jisas naꞌipana wapani naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi atis, anaf ipaꞌ piti heven nundausiꞌ nogal eaꞌ amom ensel Godi lota silaꞌmima aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.