João 19

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eaꞌ gavman dembinai Pailat naoꞌwa Jisas nafeꞌ naꞌipa amom soldia mopagahona.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 — ausente —
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 — ausente —
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Eaꞌ Pailat nawis andoꞌ wapani naꞌipa esis Juda naꞌi, “Ipaꞌ pemeꞌ! Aeꞌ aoꞌwana nafiꞌmai ipaꞌ ma pegegawa aeꞌ ina ati anis maefah awasi, owaꞌ. Ina ati anef waf awafi ma anen endaꞌmana anif basef, owaꞌ.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Eaꞌ Jisas aꞌ nawis andoꞌ. Hat atamba mandaꞌ mandof higatagufi magalaꞌwatefaf siꞌi hati fapomana balaga ananigai eaꞌ lowaf akwahifi fapomana.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Eaꞌ amom pris dembami maloma plisman amamumi ataꞌ matolona atin, maꞌias dindinip mehip aꞌowaꞌ maꞌi, “Dolana nil lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Eaꞌ amom Juda magwamana basef maꞌi, “Anen nagaꞌi anen Nogamana Godi. Eaꞌ muꞌuli apeꞌini naꞌi anen aꞌ nondagaꞌ.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Fowaꞌ Pailat ombal mahana kwasakwasala apaꞌ deiꞌ owaꞌ, nameꞌ basef ifimba atif, ombal aꞌ luꞌum mahana aꞌowaꞌ.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Eaꞌ nawis nomon ipat atamba nahaliꞌ Jisas naꞌi, “Inaꞌ nataga nafiꞌi ani?”
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Eaꞌ Pailat naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ nandaiwaꞌma nigaꞌipi anif basef? Inaꞌ negawa aeꞌ, aꞌa owaꞌ? Aeꞌ banagiwai ma ekwaha inaꞌ negafeꞌ dowaf aꞌa iꞌipas sehena negagaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Iꞌi God nagape ilifi owaꞌ neseꞌena banagami inaꞌa, inaꞌ atina ina banagena ma negatalogofa aeꞌ, owaꞌ. Iꞌi nehe egaꞌ, waf afamba awafi. Apaꞌ amom amamba mofaꞌe agafiꞌmai ineꞌi, waf amamifi awafi luꞌuf aꞌowaꞌ, fikilaꞌ waf awafi ineꞌifi.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Pailat nameꞌ basef ifimba atin, eaꞌ naꞌi notagwaha Jisas nefeꞌ wahifina. Owaꞌ esis Juda sofalana mehip saꞌi, “Iꞌi inaꞌ netagwaha aman anamba nefeꞌ wahifina, ina alipunai ma Sisar gavman dembinai esis Romi, owaꞌ. Epen ami naꞌi anin atin king dambeni anin bouni Sisari.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Pailat nameꞌ basef ifimba atin, nofaꞌi Jisas nawisi nataga andoꞌ eaꞌ nape anin sia amom dembami jas magapoma. Anamba saꞌi ufiaꞌw otamba atembaiꞌwi. Ufiaꞌw akwamba diga Hibrui saꞌi Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Nemaf afamba esis Juda sape sandondomba gwaꞌaisi ma naman sondaꞌ gwaꞌaisi luꞌwasi Pasova. Eaꞌ awin aꞌ nandasapaꞌ nape 12 klok. Owaꞌ Pailat naꞌipa esis Juda naꞌi, “Piti dembinai king ipeꞌinai nalutu naꞌaꞌe.”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Owaꞌ esis Juda saꞌipana mehip saꞌi, “Faꞌana, faꞌana, nendelana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Eaꞌ Pailat nakwahomasa Jisas esis Juda ma sogandolona lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Eaꞌ amom soldia mowaꞌ Jisas mofaꞌana mafeꞌ. Jisas atotona nofaꞌ lawag ananigai aꞌ nafeꞌ nakwaha wambel luꞌwambili nawis andoꞌ nafeꞌ nataga anagon agiligima Pipitagol Balagaigil. Diga Hibrui saꞌi Golgota.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Anamba amom mowaꞌana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai naloma anom amam biam. Anona nail waꞌol, anona nail waꞌol, eaꞌ Jisas nail laꞌafen.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Gavman Dembinai Pailat nandaꞌ anif basef nofaꞌef nandaꞌef fail lawag agamba ilif. Basef fagaꞌias naꞌamba faꞌi, “Jisas Nasaretinai, anen Dembinai King esis Judai.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Esis Juda hiasi sati basef ifimba satalifif. Deiꞌ main, anamba amom magandola Jisasa nape felefeleꞌ Jerusalem. Eaꞌ basef faꞌi diga wanifiga. Diga Hibrui, Latini, a diga Griki.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Amom pris dembami esis Judai maꞌipa Pailat maꞌi, “Inaꞌ owaꞌi nendaꞌ basef ifimba niꞌi, ‘Dembinai King esis Judaia’, hapaifi. Inaꞌ nendaꞌ basef niꞌi, ‘Anen naꞌi, Aeꞌ Dembiwai King esis Judai.’”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Eaꞌ Pailat nagwamam naꞌi, “Basef aeꞌ andaꞌef eaꞌi fendape atapif.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Amom soldia mandola Jisas eaꞌ, mofaꞌ luwaguf ananifi matambeꞌef biafigin biafigina mondandama aolef mofaꞌalef fendandamam. Eaꞌ mofaꞌ siot ananitai wapani. Siot atamba esis ina sosambalota, owaꞌ. Sandaꞌata tape siꞌita ilif tafeꞌ tataga owin.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Amom mandaꞌipama maꞌi, “Afaꞌ ina owala siot atamba, owaꞌi. Afaꞌ ondaꞌ pilai satu ma ami nigikilaꞌi nefaꞌata.”
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 — ausente —
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 — ausente —
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Eaꞌ naꞌipa aeꞌ alipuwai ananiwai naꞌi, “Nemataꞌw akwamba maꞌmena ineꞌikwi.”
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Aꞌi owaꞌ main, Jisas nogawa maol hiani ananini ahiꞌalan, eaꞌ okom maꞌi anif basef fagape Buk Baibeli fetaga fendawalap. Eaꞌ naꞌi, “Aeꞌ iap paseꞌema embel.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Eaꞌ anol botol siꞌila embel wain numbutimbeli baꞌoh. Eaꞌ amom mofaꞌ anom mosong mowala wain embel ambalemba magiam masapaꞌam anogol bagol mofaꞌam mandomanam malogol Jisasi ma nogaꞌ embel.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Anen naꞌ wain embel ambalemba eaꞌ naꞌi, “Maol inimba ahiꞌalan.”
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Nemaf afamba esis Juda sape sandondomba gwaꞌaisi maisa naman sondaꞌ gwaꞌaisi luꞌwasi Pasova. Nemaf afamba deiꞌifi sabat luꞌwafi fikilaꞌ sabat anif nimaguf hiafi. Eaꞌ amom Juda mandaiwaꞌ ma amom wanom migail atapim lawah agahemba nemaf afamba luꞌwafi. Eaꞌ mafeꞌ mahaliꞌ Pailata amom soldia mugundiwa boꞌwagah amamugahi ma mogagaꞌ ulala motagwahom mugisilaꞌi.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Eaꞌ amom soldia mafeꞌ anamba maham magaila. Eaꞌ mati anona nagail waꞌili mindiwa boꞌwagahana aꞌ nagaꞌ. Eaꞌ mafeꞌma anona waꞌol mundiwa boꞌwagahana.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Eaꞌ mafeꞌ ma Jisas nagaila, owaꞌ mati anen aꞌ nagaꞌ dogw endilisi. Eaꞌ amom ina mindiwa boꞌwagah ananigahi, owaꞌ.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Eaꞌ anona soldia nandaꞌ wambaꞌw napisila lambeh Jisasi waꞌol. Eaꞌ kwafalis atis esimbel baloma embel maluwi.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Aeꞌ ati amamba naep aeꞌapi aꞌipipa basef ifimba. Eaꞌ basef ifimba aeꞌafi endilisifi atif. Aeꞌ egawa basef ifimba agaꞌipipafi endilisifi aꞌipipa ma ipaꞌ wapani pigahapifif.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 — ausente —
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 — ausente —
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Josep Arimateainai anen alipunai Jisasi, apaꞌ anen ombal mahana ma amom Juda. Eaꞌ nahapifana nomonas atis sape sandambahoꞌ. Aꞌi owaꞌ main, anen nafeꞌ nahaliꞌ Pailata alop Jisasi, Eaꞌ Pailat naꞌi ahoꞌ, aꞌ nafeꞌ nofaꞌap nafeꞌ.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 — ausente —
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 — ausente —
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Felefeleꞌma anamba magandola Jisasa anof aof fape. Aof afamba anona bolotaf nagal siꞌi matmat dambaitai nape. Anamba esis ina deiꞌ sawa anin epenagon, ataꞌ owaꞌatin.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Matmat atamba tape felefeleꞌ. Nemaf afamba nemaf esis Juda saꞌi sogowandoꞌma hiahawesafi, ma nemaf sagapoma nomaꞌwafi saꞌi sabat felefeleꞌma fegataga. Eaꞌ mofaꞌ alop Jisasi mawana matmat atamba.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.