João 19
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB
1 Eaꞌ gavman dembinai Pailat naoꞌwa Jisas nafeꞌ naꞌipa amom soldia mopagahona.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 — ausente —
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 — ausente —
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Eaꞌ Pailat nawis andoꞌ wapani naꞌipa esis Juda naꞌi, “Ipaꞌ pemeꞌ! Aeꞌ aoꞌwana nafiꞌmai ipaꞌ ma pegegawa aeꞌ ina ati anis maefah awasi, owaꞌ. Ina ati anef waf awafi ma anen endaꞌmana anif basef, owaꞌ.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Eaꞌ Jisas aꞌ nawis andoꞌ. Hat atamba mandaꞌ mandof higatagufi magalaꞌwatefaf siꞌi hati fapomana balaga ananigai eaꞌ lowaf akwahifi fapomana.
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Eaꞌ amom pris dembami maloma plisman amamumi ataꞌ matolona atin, maꞌias dindinip mehip aꞌowaꞌ maꞌi, “Dolana nil lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai!”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Eaꞌ amom Juda magwamana basef maꞌi, “Anen nagaꞌi anen Nogamana Godi. Eaꞌ muꞌuli apeꞌini naꞌi anen aꞌ nondagaꞌ.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Fowaꞌ Pailat ombal mahana kwasakwasala apaꞌ deiꞌ owaꞌ, nameꞌ basef ifimba atif, ombal aꞌ luꞌum mahana aꞌowaꞌ.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Eaꞌ nawis nomon ipat atamba nahaliꞌ Jisas naꞌi, “Inaꞌ nataga nafiꞌi ani?”
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Eaꞌ Pailat naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ nandaiwaꞌma nigaꞌipi anif basef? Inaꞌ negawa aeꞌ, aꞌa owaꞌ? Aeꞌ banagiwai ma ekwaha inaꞌ negafeꞌ dowaf aꞌa iꞌipas sehena negagaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Iꞌi God nagape ilifi owaꞌ neseꞌena banagami inaꞌa, inaꞌ atina ina banagena ma negatalogofa aeꞌ, owaꞌ. Iꞌi nehe egaꞌ, waf afamba awafi. Apaꞌ amom amamba mofaꞌe agafiꞌmai ineꞌi, waf amamifi awafi luꞌuf aꞌowaꞌ, fikilaꞌ waf awafi ineꞌifi.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pailat nameꞌ basef ifimba atin, eaꞌ naꞌi notagwaha Jisas nefeꞌ wahifina. Owaꞌ esis Juda sofalana mehip saꞌi, “Iꞌi inaꞌ netagwaha aman anamba nefeꞌ wahifina, ina alipunai ma Sisar gavman dembinai esis Romi, owaꞌ. Epen ami naꞌi anin atin king dambeni anin bouni Sisari.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Pailat nameꞌ basef ifimba atin, nofaꞌi Jisas nawisi nataga andoꞌ eaꞌ nape anin sia amom dembami jas magapoma. Anamba saꞌi ufiaꞌw otamba atembaiꞌwi. Ufiaꞌw akwamba diga Hibrui saꞌi Gabata.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Nemaf afamba esis Juda sape sandondomba gwaꞌaisi ma naman sondaꞌ gwaꞌaisi luꞌwasi Pasova. Eaꞌ awin aꞌ nandasapaꞌ nape 12 klok. Owaꞌ Pailat naꞌipa esis Juda naꞌi, “Piti dembinai king ipeꞌinai nalutu naꞌaꞌe.”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Owaꞌ esis Juda saꞌipana mehip saꞌi, “Faꞌana, faꞌana, nendelana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Eaꞌ Pailat nakwahomasa Jisas esis Juda ma sogandolona lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Eaꞌ amom soldia mowaꞌ Jisas mofaꞌana mafeꞌ. Jisas atotona nofaꞌ lawag ananigai aꞌ nafeꞌ nakwaha wambel luꞌwambili nawis andoꞌ nafeꞌ nataga anagon agiligima Pipitagol Balagaigil. Diga Hibrui saꞌi Golgota.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Anamba amom mowaꞌana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai naloma anom amam biam. Anona nail waꞌol, anona nail waꞌol, eaꞌ Jisas nail laꞌafen.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Gavman Dembinai Pailat nandaꞌ anif basef nofaꞌef nandaꞌef fail lawag agamba ilif. Basef fagaꞌias naꞌamba faꞌi, “Jisas Nasaretinai, anen Dembinai King esis Judai.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Esis Juda hiasi sati basef ifimba satalifif. Deiꞌ main, anamba amom magandola Jisasa nape felefeleꞌ Jerusalem. Eaꞌ basef faꞌi diga wanifiga. Diga Hibrui, Latini, a diga Griki.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Amom pris dembami esis Judai maꞌipa Pailat maꞌi, “Inaꞌ owaꞌi nendaꞌ basef ifimba niꞌi, ‘Dembinai King esis Judaia’, hapaifi. Inaꞌ nendaꞌ basef niꞌi, ‘Anen naꞌi, Aeꞌ Dembiwai King esis Judai.’”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Eaꞌ Pailat nagwamam naꞌi, “Basef aeꞌ andaꞌef eaꞌi fendape atapif.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Amom soldia mandola Jisas eaꞌ, mofaꞌ luwaguf ananifi matambeꞌef biafigin biafigina mondandama aolef mofaꞌalef fendandamam. Eaꞌ mofaꞌ siot ananitai wapani. Siot atamba esis ina sosambalota, owaꞌ. Sandaꞌata tape siꞌita ilif tafeꞌ tataga owin.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Amom mandaꞌipama maꞌi, “Afaꞌ ina owala siot atamba, owaꞌi. Afaꞌ ondaꞌ pilai satu ma ami nigikilaꞌi nefaꞌata.”
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 — ausente —
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 — ausente —
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Eaꞌ naꞌipa aeꞌ alipuwai ananiwai naꞌi, “Nemataꞌw akwamba maꞌmena ineꞌikwi.”
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Aꞌi owaꞌ main, Jisas nogawa maol hiani ananini ahiꞌalan, eaꞌ okom maꞌi anif basef fagape Buk Baibeli fetaga fendawalap. Eaꞌ naꞌi, “Aeꞌ iap paseꞌema embel.”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Eaꞌ anol botol siꞌila embel wain numbutimbeli baꞌoh. Eaꞌ amom mofaꞌ anom mosong mowala wain embel ambalemba magiam masapaꞌam anogol bagol mofaꞌam mandomanam malogol Jisasi ma nogaꞌ embel.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Anen naꞌ wain embel ambalemba eaꞌ naꞌi, “Maol inimba ahiꞌalan.”
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Nemaf afamba esis Juda sape sandondomba gwaꞌaisi maisa naman sondaꞌ gwaꞌaisi luꞌwasi Pasova. Nemaf afamba deiꞌifi sabat luꞌwafi fikilaꞌ sabat anif nimaguf hiafi. Eaꞌ amom Juda mandaiwaꞌ ma amom wanom migail atapim lawah agahemba nemaf afamba luꞌwafi. Eaꞌ mafeꞌ mahaliꞌ Pailata amom soldia mugundiwa boꞌwagah amamugahi ma mogagaꞌ ulala motagwahom mugisilaꞌi.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Eaꞌ amom soldia mafeꞌ anamba maham magaila. Eaꞌ mati anona nagail waꞌili mindiwa boꞌwagahana aꞌ nagaꞌ. Eaꞌ mafeꞌma anona waꞌol mundiwa boꞌwagahana.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Eaꞌ mafeꞌ ma Jisas nagaila, owaꞌ mati anen aꞌ nagaꞌ dogw endilisi. Eaꞌ amom ina mindiwa boꞌwagah ananigahi, owaꞌ.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Eaꞌ anona soldia nandaꞌ wambaꞌw napisila lambeh Jisasi waꞌol. Eaꞌ kwafalis atis esimbel baloma embel maluwi.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Aeꞌ ati amamba naep aeꞌapi aꞌipipa basef ifimba. Eaꞌ basef ifimba aeꞌafi endilisifi atif. Aeꞌ egawa basef ifimba agaꞌipipafi endilisifi aꞌipipa ma ipaꞌ wapani pigahapifif.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 — ausente —
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 — ausente —
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Josep Arimateainai anen alipunai Jisasi, apaꞌ anen ombal mahana ma amom Juda. Eaꞌ nahapifana nomonas atis sape sandambahoꞌ. Aꞌi owaꞌ main, anen nafeꞌ nahaliꞌ Pailata alop Jisasi, Eaꞌ Pailat naꞌi ahoꞌ, aꞌ nafeꞌ nofaꞌap nafeꞌ.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 — ausente —
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 — ausente —
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Felefeleꞌma anamba magandola Jisasa anof aof fape. Aof afamba anona bolotaf nagal siꞌi matmat dambaitai nape. Anamba esis ina deiꞌ sawa anin epenagon, ataꞌ owaꞌatin.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Matmat atamba tape felefeleꞌ. Nemaf afamba nemaf esis Juda saꞌi sogowandoꞌma hiahawesafi, ma nemaf sagapoma nomaꞌwafi saꞌi sabat felefeleꞌma fegataga. Eaꞌ mofaꞌ alop Jisasi mawana matmat atamba.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.