João 19

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eaꞌ gavman dembinai Pailat naoꞌwa Jisas nafeꞌ naꞌipa amom soldia mopagahona.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 — ausente —
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 — ausente —
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Eaꞌ Pailat nawis andoꞌ wapani naꞌipa esis Juda naꞌi, “Ipaꞌ pemeꞌ! Aeꞌ aoꞌwana nafiꞌmai ipaꞌ ma pegegawa aeꞌ ina ati anis maefah awasi, owaꞌ. Ina ati anef waf awafi ma anen endaꞌmana anif basef, owaꞌ.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Eaꞌ Jisas aꞌ nawis andoꞌ. Hat atamba mandaꞌ mandof higatagufi magalaꞌwatefaf siꞌi hati fapomana balaga ananigai eaꞌ lowaf akwahifi fapomana.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Eaꞌ amom pris dembami maloma plisman amamumi ataꞌ matolona atin, maꞌias dindinip mehip aꞌowaꞌ maꞌi, “Dolana nil lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai!”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Eaꞌ amom Juda magwamana basef maꞌi, “Anen nagaꞌi anen Nogamana Godi. Eaꞌ muꞌuli apeꞌini naꞌi anen aꞌ nondagaꞌ.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Fowaꞌ Pailat ombal mahana kwasakwasala apaꞌ deiꞌ owaꞌ, nameꞌ basef ifimba atif, ombal aꞌ luꞌum mahana aꞌowaꞌ.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Eaꞌ nawis nomon ipat atamba nahaliꞌ Jisas naꞌi, “Inaꞌ nataga nafiꞌi ani?”
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Eaꞌ Pailat naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ nandaiwaꞌma nigaꞌipi anif basef? Inaꞌ negawa aeꞌ, aꞌa owaꞌ? Aeꞌ banagiwai ma ekwaha inaꞌ negafeꞌ dowaf aꞌa iꞌipas sehena negagaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Iꞌi God nagape ilifi owaꞌ neseꞌena banagami inaꞌa, inaꞌ atina ina banagena ma negatalogofa aeꞌ, owaꞌ. Iꞌi nehe egaꞌ, waf afamba awafi. Apaꞌ amom amamba mofaꞌe agafiꞌmai ineꞌi, waf amamifi awafi luꞌuf aꞌowaꞌ, fikilaꞌ waf awafi ineꞌifi.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Pailat nameꞌ basef ifimba atin, eaꞌ naꞌi notagwaha Jisas nefeꞌ wahifina. Owaꞌ esis Juda sofalana mehip saꞌi, “Iꞌi inaꞌ netagwaha aman anamba nefeꞌ wahifina, ina alipunai ma Sisar gavman dembinai esis Romi, owaꞌ. Epen ami naꞌi anin atin king dambeni anin bouni Sisari.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pailat nameꞌ basef ifimba atin, nofaꞌi Jisas nawisi nataga andoꞌ eaꞌ nape anin sia amom dembami jas magapoma. Anamba saꞌi ufiaꞌw otamba atembaiꞌwi. Ufiaꞌw akwamba diga Hibrui saꞌi Gabata.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Nemaf afamba esis Juda sape sandondomba gwaꞌaisi ma naman sondaꞌ gwaꞌaisi luꞌwasi Pasova. Eaꞌ awin aꞌ nandasapaꞌ nape 12 klok. Owaꞌ Pailat naꞌipa esis Juda naꞌi, “Piti dembinai king ipeꞌinai nalutu naꞌaꞌe.”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Owaꞌ esis Juda saꞌipana mehip saꞌi, “Faꞌana, faꞌana, nendelana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Eaꞌ Pailat nakwahomasa Jisas esis Juda ma sogandolona lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Eaꞌ amom soldia mowaꞌ Jisas mofaꞌana mafeꞌ. Jisas atotona nofaꞌ lawag ananigai aꞌ nafeꞌ nakwaha wambel luꞌwambili nawis andoꞌ nafeꞌ nataga anagon agiligima Pipitagol Balagaigil. Diga Hibrui saꞌi Golgota.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Anamba amom mowaꞌana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai naloma anom amam biam. Anona nail waꞌol, anona nail waꞌol, eaꞌ Jisas nail laꞌafen.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Gavman Dembinai Pailat nandaꞌ anif basef nofaꞌef nandaꞌef fail lawag agamba ilif. Basef fagaꞌias naꞌamba faꞌi, “Jisas Nasaretinai, anen Dembinai King esis Judai.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Esis Juda hiasi sati basef ifimba satalifif. Deiꞌ main, anamba amom magandola Jisasa nape felefeleꞌ Jerusalem. Eaꞌ basef faꞌi diga wanifiga. Diga Hibrui, Latini, a diga Griki.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Amom pris dembami esis Judai maꞌipa Pailat maꞌi, “Inaꞌ owaꞌi nendaꞌ basef ifimba niꞌi, ‘Dembinai King esis Judaia’, hapaifi. Inaꞌ nendaꞌ basef niꞌi, ‘Anen naꞌi, Aeꞌ Dembiwai King esis Judai.’”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Eaꞌ Pailat nagwamam naꞌi, “Basef aeꞌ andaꞌef eaꞌi fendape atapif.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Amom soldia mandola Jisas eaꞌ, mofaꞌ luwaguf ananifi matambeꞌef biafigin biafigina mondandama aolef mofaꞌalef fendandamam. Eaꞌ mofaꞌ siot ananitai wapani. Siot atamba esis ina sosambalota, owaꞌ. Sandaꞌata tape siꞌita ilif tafeꞌ tataga owin.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Amom mandaꞌipama maꞌi, “Afaꞌ ina owala siot atamba, owaꞌi. Afaꞌ ondaꞌ pilai satu ma ami nigikilaꞌi nefaꞌata.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 — ausente —
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 — ausente —
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Eaꞌ naꞌipa aeꞌ alipuwai ananiwai naꞌi, “Nemataꞌw akwamba maꞌmena ineꞌikwi.”
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Aꞌi owaꞌ main, Jisas nogawa maol hiani ananini ahiꞌalan, eaꞌ okom maꞌi anif basef fagape Buk Baibeli fetaga fendawalap. Eaꞌ naꞌi, “Aeꞌ iap paseꞌema embel.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Eaꞌ anol botol siꞌila embel wain numbutimbeli baꞌoh. Eaꞌ amom mofaꞌ anom mosong mowala wain embel ambalemba magiam masapaꞌam anogol bagol mofaꞌam mandomanam malogol Jisasi ma nogaꞌ embel.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Anen naꞌ wain embel ambalemba eaꞌ naꞌi, “Maol inimba ahiꞌalan.”
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Nemaf afamba esis Juda sape sandondomba gwaꞌaisi maisa naman sondaꞌ gwaꞌaisi luꞌwasi Pasova. Nemaf afamba deiꞌifi sabat luꞌwafi fikilaꞌ sabat anif nimaguf hiafi. Eaꞌ amom Juda mandaiwaꞌ ma amom wanom migail atapim lawah agahemba nemaf afamba luꞌwafi. Eaꞌ mafeꞌ mahaliꞌ Pailata amom soldia mugundiwa boꞌwagah amamugahi ma mogagaꞌ ulala motagwahom mugisilaꞌi.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Eaꞌ amom soldia mafeꞌ anamba maham magaila. Eaꞌ mati anona nagail waꞌili mindiwa boꞌwagahana aꞌ nagaꞌ. Eaꞌ mafeꞌma anona waꞌol mundiwa boꞌwagahana.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Eaꞌ mafeꞌ ma Jisas nagaila, owaꞌ mati anen aꞌ nagaꞌ dogw endilisi. Eaꞌ amom ina mindiwa boꞌwagah ananigahi, owaꞌ.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Eaꞌ anona soldia nandaꞌ wambaꞌw napisila lambeh Jisasi waꞌol. Eaꞌ kwafalis atis esimbel baloma embel maluwi.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Aeꞌ ati amamba naep aeꞌapi aꞌipipa basef ifimba. Eaꞌ basef ifimba aeꞌafi endilisifi atif. Aeꞌ egawa basef ifimba agaꞌipipafi endilisifi aꞌipipa ma ipaꞌ wapani pigahapifif.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 — ausente —
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 — ausente —
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Josep Arimateainai anen alipunai Jisasi, apaꞌ anen ombal mahana ma amom Juda. Eaꞌ nahapifana nomonas atis sape sandambahoꞌ. Aꞌi owaꞌ main, anen nafeꞌ nahaliꞌ Pailata alop Jisasi, Eaꞌ Pailat naꞌi ahoꞌ, aꞌ nafeꞌ nofaꞌap nafeꞌ.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 — ausente —
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 — ausente —
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Felefeleꞌma anamba magandola Jisasa anof aof fape. Aof afamba anona bolotaf nagal siꞌi matmat dambaitai nape. Anamba esis ina deiꞌ sawa anin epenagon, ataꞌ owaꞌatin.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Matmat atamba tape felefeleꞌ. Nemaf afamba nemaf esis Juda saꞌi sogowandoꞌma hiahawesafi, ma nemaf sagapoma nomaꞌwafi saꞌi sabat felefeleꞌma fegataga. Eaꞌ mofaꞌ alop Jisasi mawana matmat atamba.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.