João 19
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs BKJ
1 Eaꞌ gavman dembinai Pailat naoꞌwa Jisas nafeꞌ naꞌipa amom soldia mopagahona.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 — ausente —
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 — ausente —
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Eaꞌ Pailat nawis andoꞌ wapani naꞌipa esis Juda naꞌi, “Ipaꞌ pemeꞌ! Aeꞌ aoꞌwana nafiꞌmai ipaꞌ ma pegegawa aeꞌ ina ati anis maefah awasi, owaꞌ. Ina ati anef waf awafi ma anen endaꞌmana anif basef, owaꞌ.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Eaꞌ Jisas aꞌ nawis andoꞌ. Hat atamba mandaꞌ mandof higatagufi magalaꞌwatefaf siꞌi hati fapomana balaga ananigai eaꞌ lowaf akwahifi fapomana.
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Eaꞌ amom pris dembami maloma plisman amamumi ataꞌ matolona atin, maꞌias dindinip mehip aꞌowaꞌ maꞌi, “Dolana nil lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Eaꞌ amom Juda magwamana basef maꞌi, “Anen nagaꞌi anen Nogamana Godi. Eaꞌ muꞌuli apeꞌini naꞌi anen aꞌ nondagaꞌ.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Fowaꞌ Pailat ombal mahana kwasakwasala apaꞌ deiꞌ owaꞌ, nameꞌ basef ifimba atif, ombal aꞌ luꞌum mahana aꞌowaꞌ.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Eaꞌ nawis nomon ipat atamba nahaliꞌ Jisas naꞌi, “Inaꞌ nataga nafiꞌi ani?”
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Eaꞌ Pailat naꞌipana naꞌi, “Inaꞌ nandaiwaꞌma nigaꞌipi anif basef? Inaꞌ negawa aeꞌ, aꞌa owaꞌ? Aeꞌ banagiwai ma ekwaha inaꞌ negafeꞌ dowaf aꞌa iꞌipas sehena negagaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Iꞌi God nagape ilifi owaꞌ neseꞌena banagami inaꞌa, inaꞌ atina ina banagena ma negatalogofa aeꞌ, owaꞌ. Iꞌi nehe egaꞌ, waf afamba awafi. Apaꞌ amom amamba mofaꞌe agafiꞌmai ineꞌi, waf amamifi awafi luꞌuf aꞌowaꞌ, fikilaꞌ waf awafi ineꞌifi.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pailat nameꞌ basef ifimba atin, eaꞌ naꞌi notagwaha Jisas nefeꞌ wahifina. Owaꞌ esis Juda sofalana mehip saꞌi, “Iꞌi inaꞌ netagwaha aman anamba nefeꞌ wahifina, ina alipunai ma Sisar gavman dembinai esis Romi, owaꞌ. Epen ami naꞌi anin atin king dambeni anin bouni Sisari.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Pailat nameꞌ basef ifimba atin, nofaꞌi Jisas nawisi nataga andoꞌ eaꞌ nape anin sia amom dembami jas magapoma. Anamba saꞌi ufiaꞌw otamba atembaiꞌwi. Ufiaꞌw akwamba diga Hibrui saꞌi Gabata.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Nemaf afamba esis Juda sape sandondomba gwaꞌaisi ma naman sondaꞌ gwaꞌaisi luꞌwasi Pasova. Eaꞌ awin aꞌ nandasapaꞌ nape 12 klok. Owaꞌ Pailat naꞌipa esis Juda naꞌi, “Piti dembinai king ipeꞌinai nalutu naꞌaꞌe.”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Owaꞌ esis Juda saꞌipana mehip saꞌi, “Faꞌana, faꞌana, nendelana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Eaꞌ Pailat nakwahomasa Jisas esis Juda ma sogandolona lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Eaꞌ amom soldia mowaꞌ Jisas mofaꞌana mafeꞌ. Jisas atotona nofaꞌ lawag ananigai aꞌ nafeꞌ nakwaha wambel luꞌwambili nawis andoꞌ nafeꞌ nataga anagon agiligima Pipitagol Balagaigil. Diga Hibrui saꞌi Golgota.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Anamba amom mowaꞌana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai naloma anom amam biam. Anona nail waꞌol, anona nail waꞌol, eaꞌ Jisas nail laꞌafen.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Gavman Dembinai Pailat nandaꞌ anif basef nofaꞌef nandaꞌef fail lawag agamba ilif. Basef fagaꞌias naꞌamba faꞌi, “Jisas Nasaretinai, anen Dembinai King esis Judai.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Esis Juda hiasi sati basef ifimba satalifif. Deiꞌ main, anamba amom magandola Jisasa nape felefeleꞌ Jerusalem. Eaꞌ basef faꞌi diga wanifiga. Diga Hibrui, Latini, a diga Griki.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Amom pris dembami esis Judai maꞌipa Pailat maꞌi, “Inaꞌ owaꞌi nendaꞌ basef ifimba niꞌi, ‘Dembinai King esis Judaia’, hapaifi. Inaꞌ nendaꞌ basef niꞌi, ‘Anen naꞌi, Aeꞌ Dembiwai King esis Judai.’”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Eaꞌ Pailat nagwamam naꞌi, “Basef aeꞌ andaꞌef eaꞌi fendape atapif.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Amom soldia mandola Jisas eaꞌ, mofaꞌ luwaguf ananifi matambeꞌef biafigin biafigina mondandama aolef mofaꞌalef fendandamam. Eaꞌ mofaꞌ siot ananitai wapani. Siot atamba esis ina sosambalota, owaꞌ. Sandaꞌata tape siꞌita ilif tafeꞌ tataga owin.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Amom mandaꞌipama maꞌi, “Afaꞌ ina owala siot atamba, owaꞌi. Afaꞌ ondaꞌ pilai satu ma ami nigikilaꞌi nefaꞌata.”
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 — ausente —
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 — ausente —
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Eaꞌ naꞌipa aeꞌ alipuwai ananiwai naꞌi, “Nemataꞌw akwamba maꞌmena ineꞌikwi.”
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Aꞌi owaꞌ main, Jisas nogawa maol hiani ananini ahiꞌalan, eaꞌ okom maꞌi anif basef fagape Buk Baibeli fetaga fendawalap. Eaꞌ naꞌi, “Aeꞌ iap paseꞌema embel.”
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Eaꞌ anol botol siꞌila embel wain numbutimbeli baꞌoh. Eaꞌ amom mofaꞌ anom mosong mowala wain embel ambalemba magiam masapaꞌam anogol bagol mofaꞌam mandomanam malogol Jisasi ma nogaꞌ embel.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Anen naꞌ wain embel ambalemba eaꞌ naꞌi, “Maol inimba ahiꞌalan.”
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Nemaf afamba esis Juda sape sandondomba gwaꞌaisi maisa naman sondaꞌ gwaꞌaisi luꞌwasi Pasova. Nemaf afamba deiꞌifi sabat luꞌwafi fikilaꞌ sabat anif nimaguf hiafi. Eaꞌ amom Juda mandaiwaꞌ ma amom wanom migail atapim lawah agahemba nemaf afamba luꞌwafi. Eaꞌ mafeꞌ mahaliꞌ Pailata amom soldia mugundiwa boꞌwagah amamugahi ma mogagaꞌ ulala motagwahom mugisilaꞌi.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Eaꞌ amom soldia mafeꞌ anamba maham magaila. Eaꞌ mati anona nagail waꞌili mindiwa boꞌwagahana aꞌ nagaꞌ. Eaꞌ mafeꞌma anona waꞌol mundiwa boꞌwagahana.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Eaꞌ mafeꞌ ma Jisas nagaila, owaꞌ mati anen aꞌ nagaꞌ dogw endilisi. Eaꞌ amom ina mindiwa boꞌwagah ananigahi, owaꞌ.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Eaꞌ anona soldia nandaꞌ wambaꞌw napisila lambeh Jisasi waꞌol. Eaꞌ kwafalis atis esimbel baloma embel maluwi.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Aeꞌ ati amamba naep aeꞌapi aꞌipipa basef ifimba. Eaꞌ basef ifimba aeꞌafi endilisifi atif. Aeꞌ egawa basef ifimba agaꞌipipafi endilisifi aꞌipipa ma ipaꞌ wapani pigahapifif.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 — ausente —
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 — ausente —
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Josep Arimateainai anen alipunai Jisasi, apaꞌ anen ombal mahana ma amom Juda. Eaꞌ nahapifana nomonas atis sape sandambahoꞌ. Aꞌi owaꞌ main, anen nafeꞌ nahaliꞌ Pailata alop Jisasi, Eaꞌ Pailat naꞌi ahoꞌ, aꞌ nafeꞌ nofaꞌap nafeꞌ.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 — ausente —
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 — ausente —
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Felefeleꞌma anamba magandola Jisasa anof aof fape. Aof afamba anona bolotaf nagal siꞌi matmat dambaitai nape. Anamba esis ina deiꞌ sawa anin epenagon, ataꞌ owaꞌatin.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Matmat atamba tape felefeleꞌ. Nemaf afamba nemaf esis Juda saꞌi sogowandoꞌma hiahawesafi, ma nemaf sagapoma nomaꞌwafi saꞌi sabat felefeleꞌma fegataga. Eaꞌ mofaꞌ alop Jisasi mawana matmat atamba.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.