João 18
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA
1 Jisas nandabeten nahaliꞌ Ahamana eaꞌ, naloma alipumi ananimi aꞌ mafeꞌ mowala mambo walemb Kidron fisanamb lawah oliv hogotaoma. Naoꞌwam mafeꞌ anamba.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Anen Judas aꞌ nogawa anamba ma atiasi nefeꞌ nigihimbaꞌma boumi ma Jisas. Deiꞌ main? Nimaguf hiafi dondol Jisas naoꞌwam mandakolas magapoma anamba.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Eaꞌ Judas nafiꞌi naoꞌwa anom soldia maloma anom plisman amom pris maloma amom Farisi masapaꞌam magafiꞌi. Amom mahapila bagah nagwahis lambeh maloma hiahaom sagapaꞌami mofaꞌam atin mafiꞌi anamba.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Eaꞌ Jisas nogawa hiahaom hiami atiasi mogatagamanai. Eaꞌ nafeꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Ipaꞌ pewandoꞌma ami?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Eaꞌ magwamana maꞌipana maꞌi, “Jisas Nasaretinai.”
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Jisas ataꞌ naꞌipam atin naꞌi, “Aeꞌ maꞌuwi.”
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam wapani naꞌi, “Ipaꞌ pewandoꞌma ami?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Jisas naꞌi, “Dokoꞌ aeꞌ aꞌipipa aꞌi aeꞌ eaꞌ maꞌuwi. Iꞌi ipaꞌ pewandoꞌma aeꞌ, pihapili pekwahogo amom amamba mofoꞌo wahifim.”
8 Então Jesus disse:
9 Jisas deiꞌ naꞌipam naꞌamba nagiꞌma basef ifimba fowaꞌ nagaꞌiefi ma fegataga endilisi. Basef ifimba fagaꞌi naꞌamba faꞌi, “Amam amamba fowaꞌ inaꞌ nagaseꞌeami, ina anona atotona higililana, owaꞌ.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Eaꞌ Saimon Pita nahapila anota bainat nagiatai naha anona aman Malkas nandaꞌmana maola pris dembinai nape nagaliꞌma pris hiamii. Eaꞌ natopaꞌ aliga kwahisigai ananigai gowa.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Eaꞌ Jisas naꞌipa Pita dindinip naꞌi, “Inaꞌ tanima la bainat nowala let. Aeꞌ aꞌ iaꞌ embela kap Ahame nagasiꞌiapi.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Eaꞌ amom soldia maloma dembinai amamunai maloma amom plisman Judai hiami mombaloꞌ Jisas mandaꞌ mandof mowaꞌ lagofana.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Eaꞌ maoꞌwana naliꞌ nafeꞌ ma Anas, Kaiafas fafomana. Afagol agalemba, Kaiafas dembinai pris nape nagaliꞌma pris hiamii.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiafas naliꞌ nagaꞌipa amom agufumi Juda nagaꞌi, “Iꞌi anona aman nogaꞌ ma apaꞌ Juda hiapai, waf afambai andeandeꞌ, waf buꞌwafi.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Eaꞌ Saimon Pita naloma aeꞌ alipuwai Jisasi wagiꞌma Jisas wafiꞌi. Pris anamba dembinai nogawa aeꞌ. Eaꞌ awis aloma Jisas ipat nomon.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Apaꞌ Pita tol nalutu uta indalelemb andoꞌ. Aeꞌ itanima awisi andoꞌ aꞌipa anoꞌw nemataꞌw kugumafi utai eaꞌ aoꞌwa Pita wawis nomon.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Eaꞌ nemataꞌw kugumafi utai kwaꞌipa Pita kwaꞌi, “Inaꞌ wapani alipunai aman anambai, aꞌa owaꞌ?”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Amom mandaꞌ maola pris anamba dembinai maloma anom plisman amom hiami nomanamb bam makata nif aꞌ malutumif fahiꞌam. Eaꞌ Pita wapani nalomam nalutumif.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Eaꞌ pris anamba dembinai nahaliꞌ Jisas ipat nomon. Nahaliꞌana ma alipumi ananimi maloma basef anen nagawalipasafi.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Owaꞌ Jisas nagwamana naꞌi, “Aeꞌ awalipasa basef aeꞌafi alihigima ma epes hiasi itapasi. Aeꞌ awalipas nomon ifagw esis Juda sandakolasugwi nimaguf hiafi dondol. Eaꞌ awalipas ipat luꞌunai Godi wapani, ipat anamba esis Juda hiasi sandakolasanai. Basef aeꞌ agaꞌiefi ina fandambahoꞌ, owaꞌatin.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Deiꞌ maina inaꞌ nagahaliꞌ aeꞌ? Deiꞌ nigahaliꞌ esis sagameꞌ basef agawalipasafi. Esis sogawef.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Jisas naꞌi basef ifimba atin, owaꞌ anona plisman nalutu felefeleꞌ naha amaga lagol ananigili naꞌipa Jisas dindinip naꞌi, “Inaꞌ owaꞌi negwamana basef ifimba dembinai prisa.”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Iꞌi aeꞌ iꞌi anif basef awafi, daoꞌ inaꞌ niꞌipa amom hiami naꞌamba. Apaꞌ owaꞌatin. Aeꞌ igaꞌi basef endilisifi, deiꞌ nahe ma main?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Mandelef ataꞌ fapomana atin lagof Jisasi, eaꞌ Anas nasapaꞌana nafeꞌma pris anamba dembinai Kaiafas.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimon Pita tol nalutuma nif fahiꞌana, eaꞌ saꞌipana saꞌi, “Aꞌi inaꞌ alipunai ananinai?”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Eaꞌ anona aman nape felefeleꞌma Pita. Anen nandaꞌ maola pris anamba dembinai. Anen amom atom wambota atota aman anamba dokoꞌ Pita nahana nagatalisa nagakwalisa aliganai.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Eaꞌ Pita nandahaliꞌ naꞌi wapani naꞌi, “Aeꞌ owaꞌ.”
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ama kuhimbita atota amom matagwaha Jisas makwaha ipat Kaiafasi, mofaꞌana mafeꞌ ipat gavman dembinai. Eaꞌ amom Juda ina mafeꞌ mawis ipat atamba, owaꞌ. Amom maꞌi, “Naꞌamba aꞌ mofaꞌ alogw awagwi eaꞌ ina atiasi meaꞌ gwaꞌaisi luꞌwasi Pasova, owaꞌatin.”
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Amom ukup pandandaꞌ naꞌamba eaꞌ tol malutu andoꞌ Pailat nafiꞌmai amom naꞌi, “Ipaꞌ paꞌi pendaꞌmana kot aman anamba ma main?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Amom magwamana basef maꞌi, “Iꞌi aman anamba owaꞌ nondaꞌ waf awafia, apaꞌ ina aꞌ mofaꞌana nifiꞌmai inaꞌ.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Eaꞌ Pailat naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ atipa pefaꞌana pendaꞌ kotimana nondahama muꞌuli ipeꞌini atin. Apaꞌ aeꞌ owaꞌ, andaiwaꞌ.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Hiahawes isimba amom Juda mandaꞌasi ina sataga dowaf, owaꞌatin. Isimba sataga sagiꞌma basef ifimba Jisas naliꞌ nagaꞌiefi afegataga endilisi. Deiꞌ main? Anen naliꞌ naꞌi, “Atiasi esis sehe egaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.”
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Eaꞌ gavman dembinai Pailat netanima nawis ipat luꞌutai gavmani nomon. Eaꞌ nofala Jisas nafiꞌi nahaliꞌana naꞌi, “Inaꞌ king dembinai esis Judai?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jisas nahaliꞌana naꞌi, “Basef ifimba fataga okom ineꞌimi atom aꞌa anis daias saꞌipinaefa aeꞌ?”
34 Jesus respondeu:
35 Eaꞌ Pailat nagwamana basef naꞌi, “Inaꞌ okom maꞌi aeꞌ wapani aeꞌ Judaiwai? Owaꞌatin. Epes ineꞌisi saloma amom pris dembami, esis atis sombaloꞌena sowaꞌena nafiꞌmai aeꞌ. Inaꞌ nandaꞌ waf maif?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Aeꞌ ina Judaiwai king igimafi epes itapasi, owaꞌatin. Iꞌi aeꞌ epe dembiwai king itap apaꞌiai, alipumi aeꞌami mandaꞌ maola aeꞌi motopalope mopaꞌ ma Juda ina laꞌifisa sogombaleꞌe. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin.
36 Jesus respondeu:
37 Eaꞌ Pailat naꞌi, “Naꞌamba inaꞌ anina king dembinai.”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Eaꞌ Pailat nahaliꞌana naꞌi, “Basef ifimba endilisifi, basef maif?”
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Apaꞌ waf ipaꞌ Juda, ma pandaꞌ gwaꞌaisi luꞌwasi Pasova, aeꞌ akwaha anin epen nandaꞌ kalabusi nafeꞌmago ipaꞌ. Deiꞌ ipaꞌ paꞌi aeꞌ ekwaha king dembinai ipaꞌ Judai nefeꞌmago ipaꞌ, aꞌa ami?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Eaꞌ esis sagwamana basef dindinip saꞌi, “Owaꞌatin, anen owaꞌ. Inaꞌ nekwaha Barabas nifiꞌmai apaꞌ.”
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.