João 18

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas nandabeten nahaliꞌ Ahamana eaꞌ, naloma alipumi ananimi aꞌ mafeꞌ mowala mambo walemb Kidron fisanamb lawah oliv hogotaoma. Naoꞌwam mafeꞌ anamba.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Anen Judas aꞌ nogawa anamba ma atiasi nefeꞌ nigihimbaꞌma boumi ma Jisas. Deiꞌ main? Nimaguf hiafi dondol Jisas naoꞌwam mandakolas magapoma anamba.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Eaꞌ Judas nafiꞌi naoꞌwa anom soldia maloma anom plisman amom pris maloma amom Farisi masapaꞌam magafiꞌi. Amom mahapila bagah nagwahis lambeh maloma hiahaom sagapaꞌami mofaꞌam atin mafiꞌi anamba.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Eaꞌ Jisas nogawa hiahaom hiami atiasi mogatagamanai. Eaꞌ nafeꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Ipaꞌ pewandoꞌma ami?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Eaꞌ magwamana maꞌipana maꞌi, “Jisas Nasaretinai.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Jisas ataꞌ naꞌipam atin naꞌi, “Aeꞌ maꞌuwi.”
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam wapani naꞌi, “Ipaꞌ pewandoꞌma ami?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Jisas naꞌi, “Dokoꞌ aeꞌ aꞌipipa aꞌi aeꞌ eaꞌ maꞌuwi. Iꞌi ipaꞌ pewandoꞌma aeꞌ, pihapili pekwahogo amom amamba mofoꞌo wahifim.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Jisas deiꞌ naꞌipam naꞌamba nagiꞌma basef ifimba fowaꞌ nagaꞌiefi ma fegataga endilisi. Basef ifimba fagaꞌi naꞌamba faꞌi, “Amam amamba fowaꞌ inaꞌ nagaseꞌeami, ina anona atotona higililana, owaꞌ.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Eaꞌ Saimon Pita nahapila anota bainat nagiatai naha anona aman Malkas nandaꞌmana maola pris dembinai nape nagaliꞌma pris hiamii. Eaꞌ natopaꞌ aliga kwahisigai ananigai gowa.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Eaꞌ Jisas naꞌipa Pita dindinip naꞌi, “Inaꞌ tanima la bainat nowala let. Aeꞌ aꞌ iaꞌ embela kap Ahame nagasiꞌiapi.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Eaꞌ amom soldia maloma dembinai amamunai maloma amom plisman Judai hiami mombaloꞌ Jisas mandaꞌ mandof mowaꞌ lagofana.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Eaꞌ maoꞌwana naliꞌ nafeꞌ ma Anas, Kaiafas fafomana. Afagol agalemba, Kaiafas dembinai pris nape nagaliꞌma pris hiamii.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiafas naliꞌ nagaꞌipa amom agufumi Juda nagaꞌi, “Iꞌi anona aman nogaꞌ ma apaꞌ Juda hiapai, waf afambai andeandeꞌ, waf buꞌwafi.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Eaꞌ Saimon Pita naloma aeꞌ alipuwai Jisasi wagiꞌma Jisas wafiꞌi. Pris anamba dembinai nogawa aeꞌ. Eaꞌ awis aloma Jisas ipat nomon.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Apaꞌ Pita tol nalutu uta indalelemb andoꞌ. Aeꞌ itanima awisi andoꞌ aꞌipa anoꞌw nemataꞌw kugumafi utai eaꞌ aoꞌwa Pita wawis nomon.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Eaꞌ nemataꞌw kugumafi utai kwaꞌipa Pita kwaꞌi, “Inaꞌ wapani alipunai aman anambai, aꞌa owaꞌ?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Amom mandaꞌ maola pris anamba dembinai maloma anom plisman amom hiami nomanamb bam makata nif aꞌ malutumif fahiꞌam. Eaꞌ Pita wapani nalomam nalutumif.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Eaꞌ pris anamba dembinai nahaliꞌ Jisas ipat nomon. Nahaliꞌana ma alipumi ananimi maloma basef anen nagawalipasafi.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Owaꞌ Jisas nagwamana naꞌi, “Aeꞌ awalipasa basef aeꞌafi alihigima ma epes hiasi itapasi. Aeꞌ awalipas nomon ifagw esis Juda sandakolasugwi nimaguf hiafi dondol. Eaꞌ awalipas ipat luꞌunai Godi wapani, ipat anamba esis Juda hiasi sandakolasanai. Basef aeꞌ agaꞌiefi ina fandambahoꞌ, owaꞌatin.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Deiꞌ maina inaꞌ nagahaliꞌ aeꞌ? Deiꞌ nigahaliꞌ esis sagameꞌ basef agawalipasafi. Esis sogawef.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Jisas naꞌi basef ifimba atin, owaꞌ anona plisman nalutu felefeleꞌ naha amaga lagol ananigili naꞌipa Jisas dindinip naꞌi, “Inaꞌ owaꞌi negwamana basef ifimba dembinai prisa.”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Iꞌi aeꞌ iꞌi anif basef awafi, daoꞌ inaꞌ niꞌipa amom hiami naꞌamba. Apaꞌ owaꞌatin. Aeꞌ igaꞌi basef endilisifi, deiꞌ nahe ma main?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Mandelef ataꞌ fapomana atin lagof Jisasi, eaꞌ Anas nasapaꞌana nafeꞌma pris anamba dembinai Kaiafas.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimon Pita tol nalutuma nif fahiꞌana, eaꞌ saꞌipana saꞌi, “Aꞌi inaꞌ alipunai ananinai?”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Eaꞌ anona aman nape felefeleꞌma Pita. Anen nandaꞌ maola pris anamba dembinai. Anen amom atom wambota atota aman anamba dokoꞌ Pita nahana nagatalisa nagakwalisa aliganai.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Eaꞌ Pita nandahaliꞌ naꞌi wapani naꞌi, “Aeꞌ owaꞌ.”
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Ama kuhimbita atota amom matagwaha Jisas makwaha ipat Kaiafasi, mofaꞌana mafeꞌ ipat gavman dembinai. Eaꞌ amom Juda ina mafeꞌ mawis ipat atamba, owaꞌ. Amom maꞌi, “Naꞌamba aꞌ mofaꞌ alogw awagwi eaꞌ ina atiasi meaꞌ gwaꞌaisi luꞌwasi Pasova, owaꞌatin.”
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Amom ukup pandandaꞌ naꞌamba eaꞌ tol malutu andoꞌ Pailat nafiꞌmai amom naꞌi, “Ipaꞌ paꞌi pendaꞌmana kot aman anamba ma main?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Amom magwamana basef maꞌi, “Iꞌi aman anamba owaꞌ nondaꞌ waf awafia, apaꞌ ina aꞌ mofaꞌana nifiꞌmai inaꞌ.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Eaꞌ Pailat naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ atipa pefaꞌana pendaꞌ kotimana nondahama muꞌuli ipeꞌini atin. Apaꞌ aeꞌ owaꞌ, andaiwaꞌ.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Hiahawes isimba amom Juda mandaꞌasi ina sataga dowaf, owaꞌatin. Isimba sataga sagiꞌma basef ifimba Jisas naliꞌ nagaꞌiefi afegataga endilisi. Deiꞌ main? Anen naliꞌ naꞌi, “Atiasi esis sehe egaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.”
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Eaꞌ gavman dembinai Pailat netanima nawis ipat luꞌutai gavmani nomon. Eaꞌ nofala Jisas nafiꞌi nahaliꞌana naꞌi, “Inaꞌ king dembinai esis Judai?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jisas nahaliꞌana naꞌi, “Basef ifimba fataga okom ineꞌimi atom aꞌa anis daias saꞌipinaefa aeꞌ?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Eaꞌ Pailat nagwamana basef naꞌi, “Inaꞌ okom maꞌi aeꞌ wapani aeꞌ Judaiwai? Owaꞌatin. Epes ineꞌisi saloma amom pris dembami, esis atis sombaloꞌena sowaꞌena nafiꞌmai aeꞌ. Inaꞌ nandaꞌ waf maif?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Aeꞌ ina Judaiwai king igimafi epes itapasi, owaꞌatin. Iꞌi aeꞌ epe dembiwai king itap apaꞌiai, alipumi aeꞌami mandaꞌ maola aeꞌi motopalope mopaꞌ ma Juda ina laꞌifisa sogombaleꞌe. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Eaꞌ Pailat naꞌi, “Naꞌamba inaꞌ anina king dembinai.”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Eaꞌ Pailat nahaliꞌana naꞌi, “Basef ifimba endilisifi, basef maif?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Apaꞌ waf ipaꞌ Juda, ma pandaꞌ gwaꞌaisi luꞌwasi Pasova, aeꞌ akwaha anin epen nandaꞌ kalabusi nafeꞌmago ipaꞌ. Deiꞌ ipaꞌ paꞌi aeꞌ ekwaha king dembinai ipaꞌ Judai nefeꞌmago ipaꞌ, aꞌa ami?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Eaꞌ esis sagwamana basef dindinip saꞌi, “Owaꞌatin, anen owaꞌ. Inaꞌ nekwaha Barabas nifiꞌmai apaꞌ.”
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.