João 18
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARC
1 Jisas nandabeten nahaliꞌ Ahamana eaꞌ, naloma alipumi ananimi aꞌ mafeꞌ mowala mambo walemb Kidron fisanamb lawah oliv hogotaoma. Naoꞌwam mafeꞌ anamba.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Anen Judas aꞌ nogawa anamba ma atiasi nefeꞌ nigihimbaꞌma boumi ma Jisas. Deiꞌ main? Nimaguf hiafi dondol Jisas naoꞌwam mandakolas magapoma anamba.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Eaꞌ Judas nafiꞌi naoꞌwa anom soldia maloma anom plisman amom pris maloma amom Farisi masapaꞌam magafiꞌi. Amom mahapila bagah nagwahis lambeh maloma hiahaom sagapaꞌami mofaꞌam atin mafiꞌi anamba.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Eaꞌ Jisas nogawa hiahaom hiami atiasi mogatagamanai. Eaꞌ nafeꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Ipaꞌ pewandoꞌma ami?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Eaꞌ magwamana maꞌipana maꞌi, “Jisas Nasaretinai.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Jisas ataꞌ naꞌipam atin naꞌi, “Aeꞌ maꞌuwi.”
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam wapani naꞌi, “Ipaꞌ pewandoꞌma ami?”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Jisas naꞌi, “Dokoꞌ aeꞌ aꞌipipa aꞌi aeꞌ eaꞌ maꞌuwi. Iꞌi ipaꞌ pewandoꞌma aeꞌ, pihapili pekwahogo amom amamba mofoꞌo wahifim.”
8 Jesus respondeu:
9 Jisas deiꞌ naꞌipam naꞌamba nagiꞌma basef ifimba fowaꞌ nagaꞌiefi ma fegataga endilisi. Basef ifimba fagaꞌi naꞌamba faꞌi, “Amam amamba fowaꞌ inaꞌ nagaseꞌeami, ina anona atotona higililana, owaꞌ.”
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Eaꞌ Saimon Pita nahapila anota bainat nagiatai naha anona aman Malkas nandaꞌmana maola pris dembinai nape nagaliꞌma pris hiamii. Eaꞌ natopaꞌ aliga kwahisigai ananigai gowa.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Eaꞌ Jisas naꞌipa Pita dindinip naꞌi, “Inaꞌ tanima la bainat nowala let. Aeꞌ aꞌ iaꞌ embela kap Ahame nagasiꞌiapi.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Eaꞌ amom soldia maloma dembinai amamunai maloma amom plisman Judai hiami mombaloꞌ Jisas mandaꞌ mandof mowaꞌ lagofana.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Eaꞌ maoꞌwana naliꞌ nafeꞌ ma Anas, Kaiafas fafomana. Afagol agalemba, Kaiafas dembinai pris nape nagaliꞌma pris hiamii.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kaiafas naliꞌ nagaꞌipa amom agufumi Juda nagaꞌi, “Iꞌi anona aman nogaꞌ ma apaꞌ Juda hiapai, waf afambai andeandeꞌ, waf buꞌwafi.”
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Eaꞌ Saimon Pita naloma aeꞌ alipuwai Jisasi wagiꞌma Jisas wafiꞌi. Pris anamba dembinai nogawa aeꞌ. Eaꞌ awis aloma Jisas ipat nomon.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Apaꞌ Pita tol nalutu uta indalelemb andoꞌ. Aeꞌ itanima awisi andoꞌ aꞌipa anoꞌw nemataꞌw kugumafi utai eaꞌ aoꞌwa Pita wawis nomon.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Eaꞌ nemataꞌw kugumafi utai kwaꞌipa Pita kwaꞌi, “Inaꞌ wapani alipunai aman anambai, aꞌa owaꞌ?”
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Amom mandaꞌ maola pris anamba dembinai maloma anom plisman amom hiami nomanamb bam makata nif aꞌ malutumif fahiꞌam. Eaꞌ Pita wapani nalomam nalutumif.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Eaꞌ pris anamba dembinai nahaliꞌ Jisas ipat nomon. Nahaliꞌana ma alipumi ananimi maloma basef anen nagawalipasafi.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Owaꞌ Jisas nagwamana naꞌi, “Aeꞌ awalipasa basef aeꞌafi alihigima ma epes hiasi itapasi. Aeꞌ awalipas nomon ifagw esis Juda sandakolasugwi nimaguf hiafi dondol. Eaꞌ awalipas ipat luꞌunai Godi wapani, ipat anamba esis Juda hiasi sandakolasanai. Basef aeꞌ agaꞌiefi ina fandambahoꞌ, owaꞌatin.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Deiꞌ maina inaꞌ nagahaliꞌ aeꞌ? Deiꞌ nigahaliꞌ esis sagameꞌ basef agawalipasafi. Esis sogawef.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Jisas naꞌi basef ifimba atin, owaꞌ anona plisman nalutu felefeleꞌ naha amaga lagol ananigili naꞌipa Jisas dindinip naꞌi, “Inaꞌ owaꞌi negwamana basef ifimba dembinai prisa.”
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Iꞌi aeꞌ iꞌi anif basef awafi, daoꞌ inaꞌ niꞌipa amom hiami naꞌamba. Apaꞌ owaꞌatin. Aeꞌ igaꞌi basef endilisifi, deiꞌ nahe ma main?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Mandelef ataꞌ fapomana atin lagof Jisasi, eaꞌ Anas nasapaꞌana nafeꞌma pris anamba dembinai Kaiafas.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Saimon Pita tol nalutuma nif fahiꞌana, eaꞌ saꞌipana saꞌi, “Aꞌi inaꞌ alipunai ananinai?”
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Eaꞌ anona aman nape felefeleꞌma Pita. Anen nandaꞌ maola pris anamba dembinai. Anen amom atom wambota atota aman anamba dokoꞌ Pita nahana nagatalisa nagakwalisa aliganai.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Eaꞌ Pita nandahaliꞌ naꞌi wapani naꞌi, “Aeꞌ owaꞌ.”
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Ama kuhimbita atota amom matagwaha Jisas makwaha ipat Kaiafasi, mofaꞌana mafeꞌ ipat gavman dembinai. Eaꞌ amom Juda ina mafeꞌ mawis ipat atamba, owaꞌ. Amom maꞌi, “Naꞌamba aꞌ mofaꞌ alogw awagwi eaꞌ ina atiasi meaꞌ gwaꞌaisi luꞌwasi Pasova, owaꞌatin.”
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Amom ukup pandandaꞌ naꞌamba eaꞌ tol malutu andoꞌ Pailat nafiꞌmai amom naꞌi, “Ipaꞌ paꞌi pendaꞌmana kot aman anamba ma main?”
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Amom magwamana basef maꞌi, “Iꞌi aman anamba owaꞌ nondaꞌ waf awafia, apaꞌ ina aꞌ mofaꞌana nifiꞌmai inaꞌ.”
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Eaꞌ Pailat naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ atipa pefaꞌana pendaꞌ kotimana nondahama muꞌuli ipeꞌini atin. Apaꞌ aeꞌ owaꞌ, andaiwaꞌ.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Hiahawes isimba amom Juda mandaꞌasi ina sataga dowaf, owaꞌatin. Isimba sataga sagiꞌma basef ifimba Jisas naliꞌ nagaꞌiefi afegataga endilisi. Deiꞌ main? Anen naliꞌ naꞌi, “Atiasi esis sehe egaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.”
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Eaꞌ gavman dembinai Pailat netanima nawis ipat luꞌutai gavmani nomon. Eaꞌ nofala Jisas nafiꞌi nahaliꞌana naꞌi, “Inaꞌ king dembinai esis Judai?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Jisas nahaliꞌana naꞌi, “Basef ifimba fataga okom ineꞌimi atom aꞌa anis daias saꞌipinaefa aeꞌ?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Eaꞌ Pailat nagwamana basef naꞌi, “Inaꞌ okom maꞌi aeꞌ wapani aeꞌ Judaiwai? Owaꞌatin. Epes ineꞌisi saloma amom pris dembami, esis atis sombaloꞌena sowaꞌena nafiꞌmai aeꞌ. Inaꞌ nandaꞌ waf maif?”
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Aeꞌ ina Judaiwai king igimafi epes itapasi, owaꞌatin. Iꞌi aeꞌ epe dembiwai king itap apaꞌiai, alipumi aeꞌami mandaꞌ maola aeꞌi motopalope mopaꞌ ma Juda ina laꞌifisa sogombaleꞌe. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Eaꞌ Pailat naꞌi, “Naꞌamba inaꞌ anina king dembinai.”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Eaꞌ Pailat nahaliꞌana naꞌi, “Basef ifimba endilisifi, basef maif?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Apaꞌ waf ipaꞌ Juda, ma pandaꞌ gwaꞌaisi luꞌwasi Pasova, aeꞌ akwaha anin epen nandaꞌ kalabusi nafeꞌmago ipaꞌ. Deiꞌ ipaꞌ paꞌi aeꞌ ekwaha king dembinai ipaꞌ Judai nefeꞌmago ipaꞌ, aꞌa ami?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Eaꞌ esis sagwamana basef dindinip saꞌi, “Owaꞌatin, anen owaꞌ. Inaꞌ nekwaha Barabas nifiꞌmai apaꞌ.”
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.