João 18

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas nandabeten nahaliꞌ Ahamana eaꞌ, naloma alipumi ananimi aꞌ mafeꞌ mowala mambo walemb Kidron fisanamb lawah oliv hogotaoma. Naoꞌwam mafeꞌ anamba.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Anen Judas aꞌ nogawa anamba ma atiasi nefeꞌ nigihimbaꞌma boumi ma Jisas. Deiꞌ main? Nimaguf hiafi dondol Jisas naoꞌwam mandakolas magapoma anamba.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Eaꞌ Judas nafiꞌi naoꞌwa anom soldia maloma anom plisman amom pris maloma amom Farisi masapaꞌam magafiꞌi. Amom mahapila bagah nagwahis lambeh maloma hiahaom sagapaꞌami mofaꞌam atin mafiꞌi anamba.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Eaꞌ Jisas nogawa hiahaom hiami atiasi mogatagamanai. Eaꞌ nafeꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Ipaꞌ pewandoꞌma ami?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Eaꞌ magwamana maꞌipana maꞌi, “Jisas Nasaretinai.”
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Jisas ataꞌ naꞌipam atin naꞌi, “Aeꞌ maꞌuwi.”
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam wapani naꞌi, “Ipaꞌ pewandoꞌma ami?”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Jisas naꞌi, “Dokoꞌ aeꞌ aꞌipipa aꞌi aeꞌ eaꞌ maꞌuwi. Iꞌi ipaꞌ pewandoꞌma aeꞌ, pihapili pekwahogo amom amamba mofoꞌo wahifim.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Jisas deiꞌ naꞌipam naꞌamba nagiꞌma basef ifimba fowaꞌ nagaꞌiefi ma fegataga endilisi. Basef ifimba fagaꞌi naꞌamba faꞌi, “Amam amamba fowaꞌ inaꞌ nagaseꞌeami, ina anona atotona higililana, owaꞌ.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Eaꞌ Saimon Pita nahapila anota bainat nagiatai naha anona aman Malkas nandaꞌmana maola pris dembinai nape nagaliꞌma pris hiamii. Eaꞌ natopaꞌ aliga kwahisigai ananigai gowa.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Eaꞌ Jisas naꞌipa Pita dindinip naꞌi, “Inaꞌ tanima la bainat nowala let. Aeꞌ aꞌ iaꞌ embela kap Ahame nagasiꞌiapi.”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Eaꞌ amom soldia maloma dembinai amamunai maloma amom plisman Judai hiami mombaloꞌ Jisas mandaꞌ mandof mowaꞌ lagofana.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Eaꞌ maoꞌwana naliꞌ nafeꞌ ma Anas, Kaiafas fafomana. Afagol agalemba, Kaiafas dembinai pris nape nagaliꞌma pris hiamii.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiafas naliꞌ nagaꞌipa amom agufumi Juda nagaꞌi, “Iꞌi anona aman nogaꞌ ma apaꞌ Juda hiapai, waf afambai andeandeꞌ, waf buꞌwafi.”
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Eaꞌ Saimon Pita naloma aeꞌ alipuwai Jisasi wagiꞌma Jisas wafiꞌi. Pris anamba dembinai nogawa aeꞌ. Eaꞌ awis aloma Jisas ipat nomon.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Apaꞌ Pita tol nalutu uta indalelemb andoꞌ. Aeꞌ itanima awisi andoꞌ aꞌipa anoꞌw nemataꞌw kugumafi utai eaꞌ aoꞌwa Pita wawis nomon.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Eaꞌ nemataꞌw kugumafi utai kwaꞌipa Pita kwaꞌi, “Inaꞌ wapani alipunai aman anambai, aꞌa owaꞌ?”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Amom mandaꞌ maola pris anamba dembinai maloma anom plisman amom hiami nomanamb bam makata nif aꞌ malutumif fahiꞌam. Eaꞌ Pita wapani nalomam nalutumif.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Eaꞌ pris anamba dembinai nahaliꞌ Jisas ipat nomon. Nahaliꞌana ma alipumi ananimi maloma basef anen nagawalipasafi.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Owaꞌ Jisas nagwamana naꞌi, “Aeꞌ awalipasa basef aeꞌafi alihigima ma epes hiasi itapasi. Aeꞌ awalipas nomon ifagw esis Juda sandakolasugwi nimaguf hiafi dondol. Eaꞌ awalipas ipat luꞌunai Godi wapani, ipat anamba esis Juda hiasi sandakolasanai. Basef aeꞌ agaꞌiefi ina fandambahoꞌ, owaꞌatin.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Deiꞌ maina inaꞌ nagahaliꞌ aeꞌ? Deiꞌ nigahaliꞌ esis sagameꞌ basef agawalipasafi. Esis sogawef.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Jisas naꞌi basef ifimba atin, owaꞌ anona plisman nalutu felefeleꞌ naha amaga lagol ananigili naꞌipa Jisas dindinip naꞌi, “Inaꞌ owaꞌi negwamana basef ifimba dembinai prisa.”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Iꞌi aeꞌ iꞌi anif basef awafi, daoꞌ inaꞌ niꞌipa amom hiami naꞌamba. Apaꞌ owaꞌatin. Aeꞌ igaꞌi basef endilisifi, deiꞌ nahe ma main?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Mandelef ataꞌ fapomana atin lagof Jisasi, eaꞌ Anas nasapaꞌana nafeꞌma pris anamba dembinai Kaiafas.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Saimon Pita tol nalutuma nif fahiꞌana, eaꞌ saꞌipana saꞌi, “Aꞌi inaꞌ alipunai ananinai?”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Eaꞌ anona aman nape felefeleꞌma Pita. Anen nandaꞌ maola pris anamba dembinai. Anen amom atom wambota atota aman anamba dokoꞌ Pita nahana nagatalisa nagakwalisa aliganai.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Eaꞌ Pita nandahaliꞌ naꞌi wapani naꞌi, “Aeꞌ owaꞌ.”
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ama kuhimbita atota amom matagwaha Jisas makwaha ipat Kaiafasi, mofaꞌana mafeꞌ ipat gavman dembinai. Eaꞌ amom Juda ina mafeꞌ mawis ipat atamba, owaꞌ. Amom maꞌi, “Naꞌamba aꞌ mofaꞌ alogw awagwi eaꞌ ina atiasi meaꞌ gwaꞌaisi luꞌwasi Pasova, owaꞌatin.”
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Amom ukup pandandaꞌ naꞌamba eaꞌ tol malutu andoꞌ Pailat nafiꞌmai amom naꞌi, “Ipaꞌ paꞌi pendaꞌmana kot aman anamba ma main?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Amom magwamana basef maꞌi, “Iꞌi aman anamba owaꞌ nondaꞌ waf awafia, apaꞌ ina aꞌ mofaꞌana nifiꞌmai inaꞌ.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Eaꞌ Pailat naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ atipa pefaꞌana pendaꞌ kotimana nondahama muꞌuli ipeꞌini atin. Apaꞌ aeꞌ owaꞌ, andaiwaꞌ.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Hiahawes isimba amom Juda mandaꞌasi ina sataga dowaf, owaꞌatin. Isimba sataga sagiꞌma basef ifimba Jisas naliꞌ nagaꞌiefi afegataga endilisi. Deiꞌ main? Anen naliꞌ naꞌi, “Atiasi esis sehe egaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.”
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Eaꞌ gavman dembinai Pailat netanima nawis ipat luꞌutai gavmani nomon. Eaꞌ nofala Jisas nafiꞌi nahaliꞌana naꞌi, “Inaꞌ king dembinai esis Judai?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Jisas nahaliꞌana naꞌi, “Basef ifimba fataga okom ineꞌimi atom aꞌa anis daias saꞌipinaefa aeꞌ?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Eaꞌ Pailat nagwamana basef naꞌi, “Inaꞌ okom maꞌi aeꞌ wapani aeꞌ Judaiwai? Owaꞌatin. Epes ineꞌisi saloma amom pris dembami, esis atis sombaloꞌena sowaꞌena nafiꞌmai aeꞌ. Inaꞌ nandaꞌ waf maif?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Aeꞌ ina Judaiwai king igimafi epes itapasi, owaꞌatin. Iꞌi aeꞌ epe dembiwai king itap apaꞌiai, alipumi aeꞌami mandaꞌ maola aeꞌi motopalope mopaꞌ ma Juda ina laꞌifisa sogombaleꞌe. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Eaꞌ Pailat naꞌi, “Naꞌamba inaꞌ anina king dembinai.”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Eaꞌ Pailat nahaliꞌana naꞌi, “Basef ifimba endilisifi, basef maif?”
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Apaꞌ waf ipaꞌ Juda, ma pandaꞌ gwaꞌaisi luꞌwasi Pasova, aeꞌ akwaha anin epen nandaꞌ kalabusi nafeꞌmago ipaꞌ. Deiꞌ ipaꞌ paꞌi aeꞌ ekwaha king dembinai ipaꞌ Judai nefeꞌmago ipaꞌ, aꞌa ami?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Eaꞌ esis sagwamana basef dindinip saꞌi, “Owaꞌatin, anen owaꞌ. Inaꞌ nekwaha Barabas nifiꞌmai apaꞌ.”
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.