João 13

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nemaf afamba luꞌwafi esis Juda sogaꞌ gwaꞌaisi isimba Pasova owaꞌ ataꞌ fetagaea. Jisas nogawa nogota ananitai aꞌ tataga ma nogakwaha itap apaꞌe nogafeꞌma Ahamana. Eaꞌ okom ananimi maimaila epes ananisi sagape itapi aꞌowaꞌ. Naꞌamba deiꞌ nihimbaꞌmasa okom ananimi luꞌwami magamagaila esisi.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Eaꞌ wambomota anen naloma alipumi mape maꞌ gwaꞌaisi isimba. Eaꞌ Saimon nogamana Judas Keriotinai nalomam mape. Owaꞌ aman aunai Satan aꞌ naliꞌ nasoꞌma nomonas Judasi ma nefeꞌ nigihimbaꞌma boumi ma Jisas nogapoma.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Eaꞌ Jisas nogawa Ahamana nandaꞌ anen banagona ma hiahaom hiami. Eaꞌ nogawa anen nape naloma God nafiꞌi eaꞌ atiasi aꞌ notanima nefeꞌmana wapani.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Eaꞌ nosafel natagwaha siot lautai ananitai nowahaꞌ anin taul.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Eaꞌ nakoloꞌ embel anis dis nafeꞌ notawa nasaꞌopamam boꞌwagah amom alipumi ananimi eaꞌ nandaꞌ taul alamba nogowahaꞌali nopatiꞌmamagah.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Nasaꞌopamagah nafeꞌ, natagama Saimon Pita. Owaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Dembinai, negesaꞌopame boꞌwagah aeꞌagahi, owaꞌ.”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Eaꞌ Jisas nagwamana naꞌi, “Inaꞌ owaꞌ negawa maol inimba aeꞌ deiꞌ endaꞌania. Apaꞌ anaf daoꞌ, inaꞌ negawan.”
7 Jesus respondeu:
8 Eaꞌ Pita naꞌipa Jisas naꞌi, “Owaꞌ. Inaꞌ owaꞌi nesaꞌopa boꞌwagah aeꞌagahia, owaꞌ.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Eaꞌ Saimon Pita nagwamana naꞌi, “Dembinai, ina negesaꞌopame boꞌwagah atagah, owaꞌ. Nesaꞌope hiꞌili lagof balaga wapani sotaga beꞌes.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Eaꞌ Jisas nagwamana naꞌi, “Epen ami nagasaꞌof eaꞌi, anin ina atiasi nesaꞌof wapani, owaꞌ. Anin boꞌwen eaꞌ. Ipaꞌ hipai ipaꞌ beꞌepa hililiꞌ, apaꞌ anona ipeꞌinai atotona ataꞌ owaꞌ boꞌona hililiꞌa.”
10 Aí Jesus disse:
11 Deiꞌ main? Anen aꞌ nogawa ami atiasi nefeꞌ nigaꞌipa boumi ananimi ma nigihimbaꞌmama nogapomai.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Anen nasaꞌopamam boꞌwagah amamugahi eaꞌ, nala siot ananitai nafeꞌ natoma felefeleꞌma tebol. Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Ipaꞌ pegawa maol inimba aeꞌ andaꞌmepani aꞌa owaꞌ?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Ipaꞌ pefale tisa aꞌa Dembiwai, naꞌamba andeandeꞌ. Aeꞌ eaꞌ maꞌuwi, basef ifimba endilisifi atif.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Aeꞌ Dembiwai ipeꞌiwai a tisa ipeꞌiwai. Aeꞌ dokoꞌ asaꞌopa boꞌwagah ipeꞌigahi. Eaꞌ ipaꞌ wapani aꞌ pendasaꞌopa boꞌwagah ipeꞌigahi atona atin.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Aeꞌ eaꞌ ihimbaꞌmepa waf afamba aeꞌafi. Ipaꞌ pendaꞌam naꞌamba atin siꞌi aeꞌ andaꞌam.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Deiꞌ aeꞌ aꞌipipa basef endilisifi atif. Epen inimba agol akani nandaꞌ maol dowadowafi, anin ina nape ilifa dembinai ananinai, owaꞌ. Eaꞌ anona dembinai nasapaꞌ anin nagafiꞌi, inimba ina nikilaꞌ dembinai anamba ananinai, owaꞌ.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 “Deiꞌ ipaꞌ pegawa waf afamba eaꞌ. Iꞌi pigiꞌmaf andeandeꞌ, daoꞌ a pendagala.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Aeꞌ basef ake ma ipaꞌ hipai pefeꞌ pewalapa basef pigaꞌipa boumi ma aeꞌ, owaꞌ. Aeꞌ egawepa andandepepa eaꞌ. Apaꞌ basef Godi fagail buk Baibeli atiasi fetaga endilisi ma anen nogawalapa aeꞌ ma boumii. Basef ifimba fagaꞌi naꞌamba faꞌi, ‘Aman anamba nogaꞌ gwaꞌaisi nugalumai atiasi nigi boꞌwaga egimugama nofaꞌasa aeꞌ.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 “Aeꞌ deiꞌ ape aꞌipipa basef ifimba ma waf afamba ina deiꞌ fataga, ataꞌ owaꞌatin. Ama atiasi fetaga fendawalap, daoꞌ ipaꞌ pihapifa aeꞌ eaꞌ maꞌuwi.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Aeꞌ aꞌipipa basef endilisi, epen ami negasoꞌan nembel anin epen aeꞌ agasapaꞌani, anin naseꞌe nembel aeꞌ. Eaꞌ epen ami negaseꞌe nembel aeꞌi, anin nasoꞌana nembel Ahame aeꞌanai wapani nasapaꞌe agafiꞌii.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Jisas naꞌipam basef ifimba eaꞌ, okom ananimi nimanim aꞌowaꞌ. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, anona afaꞌinai atiasi nefeꞌ nihimbaꞌma boumi ma aeꞌ egapoma.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Eaꞌ alipumi ananimi mandaꞌ tima atin tol mape. Amom ina mogawa Jisas naꞌi ami.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Aeꞌ alipuwai Jisasi, anen okom magamagailai ape felefeleꞌ ma anen.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Eaꞌ Saimon Pita nandaꞌ balaga naꞌipi naꞌi, “Inaꞌ haliꞌago anen naꞌi ami.”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Eaꞌ aeꞌ indikiꞌah afeꞌ felefeleꞌma Jisas ahaliꞌana aꞌi, “Dembinai, inaꞌ naꞌi ami?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Jisas nagwame naꞌi, “Aeꞌ atiasi ila bret nembaꞌw egasoꞌanotai, aman anamba eaꞌ maꞌuna anen.”
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Eaꞌ ataꞌ nahapila bret atin, owaꞌ aman aunai Satan aꞌ nawisana nembel ananimbili nomon.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Apaꞌ afaꞌ alipufai Jisasi wape wagaꞌ gwaꞌaisii, afaꞌ ina ogawa basef Jisasi kofagefa, owaꞌ.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Judas nugumafi otamba afaꞌimbai. Naꞌamba anom alipumi Jisasi ukup pandandaꞌ paꞌi Jisas naꞌipana ma nefeꞌ nogotala anis gwaꞌaisi ma nondaꞌ gwaꞌaisi isimba aꞌa naꞌipana naꞌi nosoꞌasa anemba otamba isimba kwahusi.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Eaꞌ Judas ataꞌ nahapila bret atin, nafeꞌ nawis andoꞌ kwafalis. Eaꞌ owamb akot atowafai.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Eaꞌ Judas ataꞌ nafeꞌ atin nagawis andoꞌi, Jisas naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ esis asosaꞌma agol aeꞌagili ataga epen egefaꞌ alop epesi luꞌwagol. Eaꞌ sosaꞌma agol Ahame Godi ma maol aeꞌ andaꞌani wapani.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Isimba atis Ahame God wapani nosaꞌma agol aeꞌagili luꞌwagol deiꞌ atefa maol anen nandaꞌani.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Ipaꞌ saꞌupai, aeꞌ elomepa ope nogota bandata aꞌ efeꞌ. Ipaꞌ atiasi pewandoꞌme apaꞌ ina atiasi petolowe, owaꞌ. Anamba aeꞌ egafeꞌma, ipaꞌ ina laꞌifipama atiasi pegafeꞌagono, owa. Basef ifimba atif fowaꞌ agaꞌipa amom Judafi, deiꞌ aꞌipipaef wapani.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Deiꞌ aseꞌepa muꞌuli aeꞌani dambaini ma ipaꞌ ukup pindaima atin siꞌi okom aeꞌami magamagaila ipaꞌ. Eaꞌ naꞌamba atin, ukup ipeꞌipi pindaima atin.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Iꞌi ukup ipeꞌipi pindaima atin, atiasi epes hiasi sogawa ipaꞌ alipipai aeꞌipai.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Eaꞌ Saimon Pita nahaliꞌana naꞌi, “Dembinai, inaꞌ aꞌ nefeꞌ ani?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Eaꞌ Pita nahaliꞌana naꞌi, “Dembinai, deiꞌ maina aeꞌ ina laꞌifiwi ma deiꞌ igagiꞌmina? Aeꞌ aꞌi ahoꞌma egaꞌ egalomena.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Inaꞌ naꞌi ahoꞌ endilisi ma negaꞌ negaloma aeꞌ aꞌamon? Aeꞌ aꞌipina endilisi, atiasi owamb ambaꞌe awata owaꞌ ataꞌ totaea, inaꞌ aꞌ nendahaliꞌmi niꞌias wanif niꞌi, ‘Aeꞌ owaꞌ egawa Jisasa.’”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.