João 13

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nemaf afamba luꞌwafi esis Juda sogaꞌ gwaꞌaisi isimba Pasova owaꞌ ataꞌ fetagaea. Jisas nogawa nogota ananitai aꞌ tataga ma nogakwaha itap apaꞌe nogafeꞌma Ahamana. Eaꞌ okom ananimi maimaila epes ananisi sagape itapi aꞌowaꞌ. Naꞌamba deiꞌ nihimbaꞌmasa okom ananimi luꞌwami magamagaila esisi.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Eaꞌ wambomota anen naloma alipumi mape maꞌ gwaꞌaisi isimba. Eaꞌ Saimon nogamana Judas Keriotinai nalomam mape. Owaꞌ aman aunai Satan aꞌ naliꞌ nasoꞌma nomonas Judasi ma nefeꞌ nigihimbaꞌma boumi ma Jisas nogapoma.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Eaꞌ Jisas nogawa Ahamana nandaꞌ anen banagona ma hiahaom hiami. Eaꞌ nogawa anen nape naloma God nafiꞌi eaꞌ atiasi aꞌ notanima nefeꞌmana wapani.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Eaꞌ nosafel natagwaha siot lautai ananitai nowahaꞌ anin taul.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Eaꞌ nakoloꞌ embel anis dis nafeꞌ notawa nasaꞌopamam boꞌwagah amom alipumi ananimi eaꞌ nandaꞌ taul alamba nogowahaꞌali nopatiꞌmamagah.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Nasaꞌopamagah nafeꞌ, natagama Saimon Pita. Owaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Dembinai, negesaꞌopame boꞌwagah aeꞌagahi, owaꞌ.”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Eaꞌ Jisas nagwamana naꞌi, “Inaꞌ owaꞌ negawa maol inimba aeꞌ deiꞌ endaꞌania. Apaꞌ anaf daoꞌ, inaꞌ negawan.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Eaꞌ Pita naꞌipa Jisas naꞌi, “Owaꞌ. Inaꞌ owaꞌi nesaꞌopa boꞌwagah aeꞌagahia, owaꞌ.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Eaꞌ Saimon Pita nagwamana naꞌi, “Dembinai, ina negesaꞌopame boꞌwagah atagah, owaꞌ. Nesaꞌope hiꞌili lagof balaga wapani sotaga beꞌes.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Eaꞌ Jisas nagwamana naꞌi, “Epen ami nagasaꞌof eaꞌi, anin ina atiasi nesaꞌof wapani, owaꞌ. Anin boꞌwen eaꞌ. Ipaꞌ hipai ipaꞌ beꞌepa hililiꞌ, apaꞌ anona ipeꞌinai atotona ataꞌ owaꞌ boꞌona hililiꞌa.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Deiꞌ main? Anen aꞌ nogawa ami atiasi nefeꞌ nigaꞌipa boumi ananimi ma nigihimbaꞌmama nogapomai.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Anen nasaꞌopamam boꞌwagah amamugahi eaꞌ, nala siot ananitai nafeꞌ natoma felefeleꞌma tebol. Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Ipaꞌ pegawa maol inimba aeꞌ andaꞌmepani aꞌa owaꞌ?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ipaꞌ pefale tisa aꞌa Dembiwai, naꞌamba andeandeꞌ. Aeꞌ eaꞌ maꞌuwi, basef ifimba endilisifi atif.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Aeꞌ Dembiwai ipeꞌiwai a tisa ipeꞌiwai. Aeꞌ dokoꞌ asaꞌopa boꞌwagah ipeꞌigahi. Eaꞌ ipaꞌ wapani aꞌ pendasaꞌopa boꞌwagah ipeꞌigahi atona atin.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Aeꞌ eaꞌ ihimbaꞌmepa waf afamba aeꞌafi. Ipaꞌ pendaꞌam naꞌamba atin siꞌi aeꞌ andaꞌam.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Deiꞌ aeꞌ aꞌipipa basef endilisifi atif. Epen inimba agol akani nandaꞌ maol dowadowafi, anin ina nape ilifa dembinai ananinai, owaꞌ. Eaꞌ anona dembinai nasapaꞌ anin nagafiꞌi, inimba ina nikilaꞌ dembinai anamba ananinai, owaꞌ.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 “Deiꞌ ipaꞌ pegawa waf afamba eaꞌ. Iꞌi pigiꞌmaf andeandeꞌ, daoꞌ a pendagala.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Aeꞌ basef ake ma ipaꞌ hipai pefeꞌ pewalapa basef pigaꞌipa boumi ma aeꞌ, owaꞌ. Aeꞌ egawepa andandepepa eaꞌ. Apaꞌ basef Godi fagail buk Baibeli atiasi fetaga endilisi ma anen nogawalapa aeꞌ ma boumii. Basef ifimba fagaꞌi naꞌamba faꞌi, ‘Aman anamba nogaꞌ gwaꞌaisi nugalumai atiasi nigi boꞌwaga egimugama nofaꞌasa aeꞌ.’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “Aeꞌ deiꞌ ape aꞌipipa basef ifimba ma waf afamba ina deiꞌ fataga, ataꞌ owaꞌatin. Ama atiasi fetaga fendawalap, daoꞌ ipaꞌ pihapifa aeꞌ eaꞌ maꞌuwi.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Aeꞌ aꞌipipa basef endilisi, epen ami negasoꞌan nembel anin epen aeꞌ agasapaꞌani, anin naseꞌe nembel aeꞌ. Eaꞌ epen ami negaseꞌe nembel aeꞌi, anin nasoꞌana nembel Ahame aeꞌanai wapani nasapaꞌe agafiꞌii.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Jisas naꞌipam basef ifimba eaꞌ, okom ananimi nimanim aꞌowaꞌ. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, anona afaꞌinai atiasi nefeꞌ nihimbaꞌma boumi ma aeꞌ egapoma.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Eaꞌ alipumi ananimi mandaꞌ tima atin tol mape. Amom ina mogawa Jisas naꞌi ami.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Aeꞌ alipuwai Jisasi, anen okom magamagailai ape felefeleꞌ ma anen.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Eaꞌ Saimon Pita nandaꞌ balaga naꞌipi naꞌi, “Inaꞌ haliꞌago anen naꞌi ami.”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Eaꞌ aeꞌ indikiꞌah afeꞌ felefeleꞌma Jisas ahaliꞌana aꞌi, “Dembinai, inaꞌ naꞌi ami?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jisas nagwame naꞌi, “Aeꞌ atiasi ila bret nembaꞌw egasoꞌanotai, aman anamba eaꞌ maꞌuna anen.”
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Eaꞌ ataꞌ nahapila bret atin, owaꞌ aman aunai Satan aꞌ nawisana nembel ananimbili nomon.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Apaꞌ afaꞌ alipufai Jisasi wape wagaꞌ gwaꞌaisii, afaꞌ ina ogawa basef Jisasi kofagefa, owaꞌ.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Judas nugumafi otamba afaꞌimbai. Naꞌamba anom alipumi Jisasi ukup pandandaꞌ paꞌi Jisas naꞌipana ma nefeꞌ nogotala anis gwaꞌaisi ma nondaꞌ gwaꞌaisi isimba aꞌa naꞌipana naꞌi nosoꞌasa anemba otamba isimba kwahusi.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Eaꞌ Judas ataꞌ nahapila bret atin, nafeꞌ nawis andoꞌ kwafalis. Eaꞌ owamb akot atowafai.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Eaꞌ Judas ataꞌ nafeꞌ atin nagawis andoꞌi, Jisas naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ esis asosaꞌma agol aeꞌagili ataga epen egefaꞌ alop epesi luꞌwagol. Eaꞌ sosaꞌma agol Ahame Godi ma maol aeꞌ andaꞌani wapani.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Isimba atis Ahame God wapani nosaꞌma agol aeꞌagili luꞌwagol deiꞌ atefa maol anen nandaꞌani.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Ipaꞌ saꞌupai, aeꞌ elomepa ope nogota bandata aꞌ efeꞌ. Ipaꞌ atiasi pewandoꞌme apaꞌ ina atiasi petolowe, owaꞌ. Anamba aeꞌ egafeꞌma, ipaꞌ ina laꞌifipama atiasi pegafeꞌagono, owa. Basef ifimba atif fowaꞌ agaꞌipa amom Judafi, deiꞌ aꞌipipaef wapani.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Deiꞌ aseꞌepa muꞌuli aeꞌani dambaini ma ipaꞌ ukup pindaima atin siꞌi okom aeꞌami magamagaila ipaꞌ. Eaꞌ naꞌamba atin, ukup ipeꞌipi pindaima atin.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Iꞌi ukup ipeꞌipi pindaima atin, atiasi epes hiasi sogawa ipaꞌ alipipai aeꞌipai.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Eaꞌ Saimon Pita nahaliꞌana naꞌi, “Dembinai, inaꞌ aꞌ nefeꞌ ani?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Eaꞌ Pita nahaliꞌana naꞌi, “Dembinai, deiꞌ maina aeꞌ ina laꞌifiwi ma deiꞌ igagiꞌmina? Aeꞌ aꞌi ahoꞌma egaꞌ egalomena.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Inaꞌ naꞌi ahoꞌ endilisi ma negaꞌ negaloma aeꞌ aꞌamon? Aeꞌ aꞌipina endilisi, atiasi owamb ambaꞌe awata owaꞌ ataꞌ totaea, inaꞌ aꞌ nendahaliꞌmi niꞌias wanif niꞌi, ‘Aeꞌ owaꞌ egawa Jisasa.’”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.